Глава 711. Разговор у огня

Сны были хаотичными и бессвязными.

Лу Ли молча шел к подножию возвышающихся гор Хребта Мира. Чем ближе он подходил к заснеженным вершинам, тем теплее становилось вокруг.

По обочинам дороги возникали фигуры — люди, которых убила Анна, когда была одержима. Они гневно обвиняли Лу Ли.

— Это ты во всем виноват!

— Ты — грешник!

— Ты погубил нас!

— Почему ты не убил ее?!

Каждый призрак бросал Лу Ли упреки, но он молчал, безмолвно проходя мимо. Он подходил все ближе к Хребту Мира, но снежная дымка скрывала вершины, делая их нечеткими. Впереди, на дороге, его ждала Анна, сжимая в руках соломенную кошку. Когда он подошел, ее облик изменился, превратившись в фигуру в черном балахоне.

— Помнишь, что я тебе говорила? — раздался из-под капюшона голос Пятницы, — Не смотри, что скрыто под черным балахоном.

— Ни за что.

Лу Ли медленно открыл глаза.

Перед ним потрескивал костер, отбрасывая теплые блики. Огонь не только согревал, но и полностью освещал небольшое пространство пещеры в скале.

Напротив, Пятница ела что-то из бумажного пакета. Внутри лежали странные, непонятные Лу Ли предметы: множество эмбрионов, измененных невообразимой силой. Они потеряли свой первоначальный вид, превратившись в искривленные формы, покрытые неравномерным слоем черной субстанции.

Эта черная субстанция, источавшая зловещую ауру, при соприкосновении с теплом живого существа превращалась в черную слизь, обволакивая его и вытягивая жизненную силу. Но при этом, воздействуя на пять, а то и на все шесть чувств, она испускала невероятно притягательный аромат, соблазняя слабых духом людей слиться с ней воедино.

Каждый эмбрион словно манил Лу Ли, но разум сопротивлялся этому отвратительному соблазну.

Пятница быстро заметила, что Лу Ли проснулся, и, словно боясь, что у нее отнимут еду, стремительно доела содержимое пакета. Затем она забросила его за спину, позволив ему упасть в подземную реку и раствориться в воде.

Лу Ли оставался равнодушным. Даже если бы Пятница питалась вопящими душами, он бы не сказал ни слова.

— Откуда здесь костер? — спросил Лу Ли, глядя на пламя.

Слой пепла в несколько сантиметров говорил о том, что костер развели вскоре после того, как он уснул. Тепло во сне исходило именно от него. Без огня Лу Ли бы окоченел, как камень, или тяжело заболел.

— Река может принести что угодно, — ответила Пятница, помешивая воду в подземной реке веткой, которую только что выловила и положила сушиться у огня.

Как она и говорила, даже если бы из реки выплыло само воплощение злого духа, Лу Ли бы не удивился.

Несмотря на неприятные и сумбурные сны, после отдыха Лу Ли чувствовал себя гораздо лучше, чем после первого пробуждения.

— Сколько я спал?

Пятница вытирала мокрые руки о камень у костра: — Спроси меня об этом, когда я выловлю будильник.

— Примерно сколько?

— Может, полгода, может, год, — беззаботно ответила Пятница.

В глубине пещеры, на глубине нескольких десятков, а может, и сотен метров, слова загадочной Пятницы, чем больше противоречили здравому смыслу, тем больше походили на правду…

Пока Лу Ли не коснулся рукой груди. Рана оставалась такой же, как и после первого пробуждения, разоблачая очередную небрежную ложь Пятницы.

Когда сонливость окончательно прошла, Лу Ли принялся проверять, что у него осталось.

Соломенная кукла и фигурка из "Книги Апокалипсиса" лежали в кармане брюк. Первая защитила его от Тишины во время сна, вторая — укрепила тело, помогая справиться с ранением и холодом.

Все четыре спиритических пистолета были потеряны, нож остался. Детектор аномалий лежал во внутреннем кармане пальто, но, скорее всего, был испорчен водой. Лу Ли положил его сушиться у огня.

Единственный уцелевший каменный медальон покоился среди осколков других. Когда Лу Ли достал его, Пятница посмотрела на него и сказала, что здесь Торговец не появится.

Лу Ли не стал проверять ее слова и убрал медальон. Интересно, что монета, полученная от существа в тумане, сохранилась — она лежала в нагрудном кармане рубашки, прижатая бинтами к ране на груди.

Лу Ли достал ее и переложил в карман брюк. Затем начал снимать бинты, но когда остался последний виток, Пятница остановила его.

— На твоем месте я бы не стала смотреть на смертельную рану, — ее слова были непонятны, противоречащие здравому смыслу, — Увидишь — умрешь.

Лу Ли замер и снова замотал бинт. Он пытался понять истинный смысл слов Пятницы.

Это было простое предупреждение: "Открытая рана приведет к заражению и смерти", или же нечто иррациональное: "Ты должен был умереть, но ты не видел рану, поэтому остался жив"?

— Не хочешь умирать? — с издевкой спросила Пятница.

Лу Ли промолчал, потому что в этот момент у него заурчало в животе.

— Проголодался?

— Не особо.

Голод не был сильным. Усиление от "Книги Апокалипсиса" явно не имело ничего общего с наукой. Оно удваивало человечность и уровень разума Лу Ли, а также повышало его выносливость.

Урчание в животе было скорее напоминанием о том, что он давно ничего не ел.

— О еде нужно заботиться заранее, — сказала Пятница, садясь на берегу реки и опуская руку в быстрый поток, — У тебя есть что-нибудь, что ты не ешь?

Ее тон был таким, словно она сидела в ресторане с меню в руках и обращалась к Лу Ли, сидящему напротив.

— Нет, — ответил Лу Ли, а затем, вспомнив кое-что, добавил: — Обычную человеческую еду.

Пятница продолжала шарить рукой в воде, словно вылавливая что-то из реки времени.

В какой-то момент она поймала небольшую треску длиной с ладонь и бросила ее на берег. Рыба была мертва, ее глаза пусто смотрели на каменные стены.

— Морская рыба, — заметил Лу Ли.

— Значит, утонула, — равнодушно ответила Пятница.

Одной рыбы явно не хватало на двоих, даже на одного Лу Ли. Пятница продолжала ловить рыбу, а Лу Ли ножом выпотрошил треску, выбрал подходящую ветку из небольшой кучки хвороста у огня и, насадив на нее рыбу, стал запекать ее над пламенем.

Темная, пятнистая кожа рыбы постепенно становилась золотистой.

— Держи, — Пятница бросила Лу Ли небольшую стеклянную бутылочку. Лу Ли поймал ее — внутри была соль.

— Я ее с собой носила, — ответила Пятница на его взгляд.

Впрочем, Лу Ли не видел, достала ли Пятница бутылочку из-под балахона или из реки.

Вскоре Пятница бросила ему еще одну рыбу — небольшого тунца.

— Ты любишь морскую рыбу? — спросил Лу Ли.

— В ней меньше костей, — ответила Пятница, — И вообще, не я тут решаю. Река может принести что угодно, разве нет?

Столкнувшись с очевидной ложью, они молчаливо согласились не разоблачать друг друга.

Лу Ли жарил рыбу, Пятница ловила — в этой тишине медленно текло время.

Когда рыба подрумянилась, Лу Ли спросил: — Как нам отсюда выбраться?

— А разве здесь плохо? — парировала Пятница.

— Возможно, мы проживем здесь дольше, чем те, кто наверху.

Закладка