Глава 3581. Прекрасная дружба. Часть 2 •
— Передай своему клиенту, что я хочу лишь один раз встретиться с ним. Как только я удостоверюсь в его личности, возьмусь за дело, — Филлард протянул руку, и брокер её пожал. — Уверяю тебя, это начало прекрасной дружбы.
――――――――――――――――rаnоbes.сom――――――――――――――――
Дом Верхенов, несколько дней спустя.
— Это что такое? — Лит посмотрел на двух связанных мужчин у своих ног и нахмурился.
— Начало прекрасной дружбы! — Филлард выпятил грудь от гордости. — Парень в чёрных кожаных перчатках — брокер, а тот, у кого мой топор в черепе, — клиент. Они хотели твою мать.
— Повтори ещё раз, но с самого начала и без пропусков, — глаза Лита зажглись маной.
Линдурм пересказал встречу с Сигмуром Черноруким и как она привела его к встрече с Экэром Маравом, Пробудившимся с фиолетовым ядром. Сделку заключить оказалось легко.
Филлард сжал руку Экэра стальной хваткой, фиксируя его на месте, и проломил ему череп топором во второй руке.
— И как этот ещё жив? — спросил Лит.
— Мои нынешние топоры — настоящее произведение искусства, — Линдурм всегда гордился своим оружием, считая его своими детьми. — Знаешь эти скучные заказы «живым или мёртвым»?
— Так вот, с «живым» у меня не очень, поэтому я попросил других Линдурмов наложить на мои топоры заклинание исцеления. Оно не даёт тканям разлагаться и связывает рассечённые части, удерживая их вместе.
— Моя добыча остаётся свежей и готовой к передаче, но не может пошевелить и пальцем. Топор лишь поддерживает связь между двумя половинами мозга, а не с телом.
— Неплохо, — Менадион изучала топоры с любопытством мастера-ремесленника и бесстыдством опытного вора.
— Благодарю, Миледи, — Линдурм почтительно поклонился.
— И что мне с ними делать? — спросил Лит.
— Убей их. Съешь. Как хочешь, — пожал плечами Филлард. — Я привёл их сюда как доказательство, что не шучу. Эти ублюдки хотели сыграть моей шкурой, чтобы получить работы Менадион, так почему бы мне не провернуть то же самое?
— Я ведь спас твою мать от очередной попытки похищения. Даже если бы я отказался, они всё равно послали бы кого-то ещё. Думаю, заслужил награду.
— Заслужил, — кивнул Лит. — Рифа, прошу, приведи его топоры в наилучшее состояние с их нынешними материалами и чарами.
— С удовольствием. Но придётся изучить и оружие, и их хозяина, — ответила Менадион.
— Прошу, — Филлард даже не подозревал, на что идёт.
Первая Повелительница Пламени использовала дыхательную технику, Глаза и Уши, чтобы разобрать топоры Убийцы и проанализировать их чары. Потом она сделала то же самое с телом Линдурма, его ядром и потоком маны.
— Вот, — заклинание Пятого ранга Магии Творения, «Пламя Кузницы» перестроило топоры, тонко настроив их силовые ядра и гармонизировав поток маны с Филлардом.
Стоило ему взять их в руки, как оружие отозвалось на его волю, словно было частью тела. Мана текла от него к артефактам и обратно, соединяя Линдурма и топоры в единое целое.
— Это потрясающе! Но и разочаровывает. Ты не улучшила материалы и кристаллы.
— Нет, но я предложу сделку, — сказал Лит. — Я разберусь с этими двумя идиотами, а ты будешь делать вид, что никогда их не видел. Если услышишь или получишь новый заказ чёрного рынка, касающийся моей семьи, приходи ко мне.
— За каждого пойманного ублюдка я дам твоему оружию одно бесплатное улучшение. Материалы, камни или чары — на твой выбор.
— Серьёзно? — хвост Линдурма задрожал от восторга.
— Серьёзно. Но только одно улучшение за раз: материалы, камни или чары. Не всё сразу.
— Но если я приведу тебе многих, получу всё, верно?
— Верно.
— И работать над топорами будет сама Менаидон, так?
— Если ты этого хочешь, то да.
— Знал же! Я гений! — Линдурм пустился в радостный танец.
Короткий, потому что все уставились на него как на безумца. Работники фермы, дети, Аран и Лерия, даже лицо семимесячной Элизии выражало всё недоумение, на какое только была способна малышка.
[Собираешься сказать ему, что моя техника Кузнеца ещё слегка устарела и что я только что узнала секреты ремесла крови Линдурмов?] — спросила Менадион мысленно.
[И портить ему радость?] — ответил Лит. — [К тому же он не спрашивал, а у нас останется пространство для новых улучшений.]
[Ты бессердечный ублюдок], — сказала Менадион. — [И это мне в тебе больше всего нравится.]
[Прошу прощения?] — Лит удивился.
[Будь ты «правильным героем», то во время кризиса пытался бы спасти всех. А бессердечный ублюдок вроде тебя сперва вытащит мою дочь и свою семью. И лишь потом подумает о ком-то ещё.]
[Виновен,] — признал Лит.
Филлард уставился на девочку, которую испугал неизвестный огромный чешуйчатый зверь. Элизия инстинктивно приняла форму Тиамата и влетела в объятия отца, бросая вызов Линдурму с безопасного возвышения.
Она чирикала и рычала, стараясь казаться грозной, но звучала как радостный щенок.
— Так это и есть та самая малышка, Бич? — спросил Филлард.
— Да, — кивнул Лит. — Филлард, это моя дочь, Элизия. Элизия, это просто Филлард.
— Рад встрече, малышк… Что значит «просто Филлард»? — возмутился Линдурм, когда девочка кивнула на слова отца.
— Своих друзей я представляю ей как тётю или дядю, — пожал плечами Лит. — Но мы не настолько близки, чтобы ты заслужил такой титул. Да и доверия к тебе у меня нет, чувство юмора у тебя никудышное.
— Но раз уж мы союзники и мне нужна твоя жизнь, предупреждаю: она под защитой. Скажешь хоть одну из своих идиотских шуточек — и отвечать будешь не передо мной. Я просто отделаю тебя до полусмерти. А они — нет.
Он указал большим пальцем на красивую блондинку в фартуке поверх летнего платья, с деревянной ложкой в руке. Взгляд Тирис заставил огромного Линдурма почувствовать себя безобидной змеёй, загнанной мангустом в угол.
Бегства не было, оставался лишь вопрос: сколько он успеет намучиться, пока Тирис не откусит ему голову.
— Как можно так говорить? Я обожаю детей, — соврал Филлард, и убийственный взгляд Тирис едва не прожёг ему череп. — Ладно, не люблю я их. Они шумные, грязные и вечно орут.
— Ты что, сам ребёнок? Держи её. Может, тогда Тирис позволит тебе покинуть Лутию живым, — Лит положил Элизию в огромные руки Линдурма.
— Ф… ф… Филлад, — Элизия расслабилась и посмотрела на нового знакомого другими глазами, зная, что отец никогда не подвергнет её опасности.
――――――――――――――――rаnоbes.сom――――――――――――――――
Дом Верхенов, несколько дней спустя.
— Это что такое? — Лит посмотрел на двух связанных мужчин у своих ног и нахмурился.
— Начало прекрасной дружбы! — Филлард выпятил грудь от гордости. — Парень в чёрных кожаных перчатках — брокер, а тот, у кого мой топор в черепе, — клиент. Они хотели твою мать.
— Повтори ещё раз, но с самого начала и без пропусков, — глаза Лита зажглись маной.
Линдурм пересказал встречу с Сигмуром Черноруким и как она привела его к встрече с Экэром Маравом, Пробудившимся с фиолетовым ядром. Сделку заключить оказалось легко.
Филлард сжал руку Экэра стальной хваткой, фиксируя его на месте, и проломил ему череп топором во второй руке.
— И как этот ещё жив? — спросил Лит.
— Мои нынешние топоры — настоящее произведение искусства, — Линдурм всегда гордился своим оружием, считая его своими детьми. — Знаешь эти скучные заказы «живым или мёртвым»?
— Так вот, с «живым» у меня не очень, поэтому я попросил других Линдурмов наложить на мои топоры заклинание исцеления. Оно не даёт тканям разлагаться и связывает рассечённые части, удерживая их вместе.
— Моя добыча остаётся свежей и готовой к передаче, но не может пошевелить и пальцем. Топор лишь поддерживает связь между двумя половинами мозга, а не с телом.
— Неплохо, — Менадион изучала топоры с любопытством мастера-ремесленника и бесстыдством опытного вора.
— Благодарю, Миледи, — Линдурм почтительно поклонился.
— И что мне с ними делать? — спросил Лит.
— Убей их. Съешь. Как хочешь, — пожал плечами Филлард. — Я привёл их сюда как доказательство, что не шучу. Эти ублюдки хотели сыграть моей шкурой, чтобы получить работы Менадион, так почему бы мне не провернуть то же самое?
— Я ведь спас твою мать от очередной попытки похищения. Даже если бы я отказался, они всё равно послали бы кого-то ещё. Думаю, заслужил награду.
— Заслужил, — кивнул Лит. — Рифа, прошу, приведи его топоры в наилучшее состояние с их нынешними материалами и чарами.
— С удовольствием. Но придётся изучить и оружие, и их хозяина, — ответила Менадион.
— Прошу, — Филлард даже не подозревал, на что идёт.
Первая Повелительница Пламени использовала дыхательную технику, Глаза и Уши, чтобы разобрать топоры Убийцы и проанализировать их чары. Потом она сделала то же самое с телом Линдурма, его ядром и потоком маны.
— Вот, — заклинание Пятого ранга Магии Творения, «Пламя Кузницы» перестроило топоры, тонко настроив их силовые ядра и гармонизировав поток маны с Филлардом.
Стоило ему взять их в руки, как оружие отозвалось на его волю, словно было частью тела. Мана текла от него к артефактам и обратно, соединяя Линдурма и топоры в единое целое.
— Это потрясающе! Но и разочаровывает. Ты не улучшила материалы и кристаллы.
— Нет, но я предложу сделку, — сказал Лит. — Я разберусь с этими двумя идиотами, а ты будешь делать вид, что никогда их не видел. Если услышишь или получишь новый заказ чёрного рынка, касающийся моей семьи, приходи ко мне.
— Серьёзно? — хвост Линдурма задрожал от восторга.
— Серьёзно. Но только одно улучшение за раз: материалы, камни или чары. Не всё сразу.
— Но если я приведу тебе многих, получу всё, верно?
— Верно.
— И работать над топорами будет сама Менаидон, так?
— Если ты этого хочешь, то да.
— Знал же! Я гений! — Линдурм пустился в радостный танец.
Короткий, потому что все уставились на него как на безумца. Работники фермы, дети, Аран и Лерия, даже лицо семимесячной Элизии выражало всё недоумение, на какое только была способна малышка.
[Собираешься сказать ему, что моя техника Кузнеца ещё слегка устарела и что я только что узнала секреты ремесла крови Линдурмов?] — спросила Менадион мысленно.
[И портить ему радость?] — ответил Лит. — [К тому же он не спрашивал, а у нас останется пространство для новых улучшений.]
[Ты бессердечный ублюдок], — сказала Менадион. — [И это мне в тебе больше всего нравится.]
[Прошу прощения?] — Лит удивился.
[Будь ты «правильным героем», то во время кризиса пытался бы спасти всех. А бессердечный ублюдок вроде тебя сперва вытащит мою дочь и свою семью. И лишь потом подумает о ком-то ещё.]
[Виновен,] — признал Лит.
Филлард уставился на девочку, которую испугал неизвестный огромный чешуйчатый зверь. Элизия инстинктивно приняла форму Тиамата и влетела в объятия отца, бросая вызов Линдурму с безопасного возвышения.
Она чирикала и рычала, стараясь казаться грозной, но звучала как радостный щенок.
— Так это и есть та самая малышка, Бич? — спросил Филлард.
— Да, — кивнул Лит. — Филлард, это моя дочь, Элизия. Элизия, это просто Филлард.
— Рад встрече, малышк… Что значит «просто Филлард»? — возмутился Линдурм, когда девочка кивнула на слова отца.
— Своих друзей я представляю ей как тётю или дядю, — пожал плечами Лит. — Но мы не настолько близки, чтобы ты заслужил такой титул. Да и доверия к тебе у меня нет, чувство юмора у тебя никудышное.
— Но раз уж мы союзники и мне нужна твоя жизнь, предупреждаю: она под защитой. Скажешь хоть одну из своих идиотских шуточек — и отвечать будешь не передо мной. Я просто отделаю тебя до полусмерти. А они — нет.
Он указал большим пальцем на красивую блондинку в фартуке поверх летнего платья, с деревянной ложкой в руке. Взгляд Тирис заставил огромного Линдурма почувствовать себя безобидной змеёй, загнанной мангустом в угол.
Бегства не было, оставался лишь вопрос: сколько он успеет намучиться, пока Тирис не откусит ему голову.
— Как можно так говорить? Я обожаю детей, — соврал Филлард, и убийственный взгляд Тирис едва не прожёг ему череп. — Ладно, не люблю я их. Они шумные, грязные и вечно орут.
— Ты что, сам ребёнок? Держи её. Может, тогда Тирис позволит тебе покинуть Лутию живым, — Лит положил Элизию в огромные руки Линдурма.
— Ф… ф… Филлад, — Элизия расслабилась и посмотрела на нового знакомого другими глазами, зная, что отец никогда не подвергнет её опасности.
Закладка