Глава 523 — Вторжение

Ной вышел из лагеря вместе с Мокси, и они вдвоем незамедлительно заблудились.

Им следовало этого ожидать. Ни один из них не проводил достаточно много времени, путешествуя по Трэдону самостоятельно. Конечно, Вриcc дала Ною указания относительно особняка Игриса, но проводник, вероятно, был бы гораздо более разумным выбором.

Ной и Мокси остановились на большом перекрестке примерно через час после того, как покинули лагерь. Несмотря на несколько неудачную ситуацию, в которой они оказались, Ной не мог не удивиться.

Он ни разу еще не задумывался о том, что Трэдон – это не просто куча зданий на спине огромной черепахи. Это был город. Металлические повозки громыхали по мощеной дороге, их тащили демоны, монстры, а иногда и те, и другие.

Большие груды товаров, обернутых кожей, покачивались на спинах демонов, которые огромными толпами шли через дорогу, останавливаясь лишь для того, чтобы не столкнуться друг с другом. Запахи города – как хорошие, так и плохие – удивительно неприятно смешивались, проникая в его ноздри. Смесь пота, металла, масла и различных продуктов питания, которые можно было бы определить как нечто среднее между маслянистым и сальным.

«Знаешь, я никогда даже не думал, что у них здесь есть машины», – сказал Ной.

«Машины?» повторила Мокси, нахмурив брови под повязкой на лице, которую она надела для их внезапной миссии. «Что это?»

«Повозки» (1), – исправился Ной. «Машина – это нечто другое. Проскочило немного старой лексики. Знаешь, это довольно интересно. Я ведь никогда в действительности не учил язык, на котором мы говорим. Ну, это не значит, что я его не знаю. Я его знаю – просто не знаю, как».

Это заставило его на секунду задуматься. Он также не мог вспомнить, как учил английский. Он просто… научился. Ной нахмурил брови. Эта мысль была глубоко озадачивающей. Очевидно, в какой-то момент его научили этому языку, но неужели это функционально сильно отличалось от того, как он просто украл знание языка Вермила прямо у своего…

«Ной?» В голосе Мокси звучало достаточно железа, чтобы привлечь его внимание.

«Да?»

«Я, как всегда, в восторге от твоих рассуждений, но, может, сейчас не время?» – негромко предположила Мокси. «Мне кажется, мы немного сбились с пути. Я практически уверена, что наш хороший друг находился в богатом знатном районе».

Ной окинул взглядом торговую площадь. Вокруг возвышались высокие двух— и трехэтажные здания из щербатого красноватого камня. Их поддерживали толстые металлические балки, проходящие по воздуху над головой и соединяющие многие здания между собой, а также торчащие из земли под странными углами.

Трэдон определенно не пользовался услугами особо компетентного градостроителя. Все выглядело так, будто кто-то отпустил ребенка на детскую площадку, полную мокрого песка, вооружив его огромной коробкой металлических шампуров. В районе, где они находились, было много чего, но богатых и обеспеченных жителей здесь точно не было.

«Возможно, есть небольшой шанс, что я пропустил поворот или десять», – допустил Ной. Он почесал затылок и осмотрел окружающие здания в поисках чего-нибудь, что могло бы их сориентировать.

Большинство зданий были невзрачными. В нескольких местах были разбросаны заведения, напоминающие рестораны, но Ной не планировал когда-либо есть в демоническом ресторане. Он вообще не доверял этой идее. (2) У них определенно не было законов о безопасности пищевых продуктов.

Далее он заметил множество разнообразных магазинов, в которых не было ни одного покупателя, и, по какой-то причине, массажный салон на дальней стороне улицы. Ной чуть было не направился прямо туда просто из любопытства, что может предложить демонический массажный салон, но остановился на середине шага.

Мокси проследила за его взглядом и изогнула бровь. «Ого. Ты сегодня действительно рассеян».

«Только не говори мне, что не хочешь узнать, что там происходит».

«Я… ладно, я в целом хочу, но думаю, что могу сделать обоснованное предположение», – сухо сказала Мокси. «И даже не думай идти туда без меня, если ты не можешь».

«Ну, тогда ты спрашиваешь дорогу. Я признаю. Я чертовски заблудился, и не думаю, что вытаскивать здесь мой летающий меч будет хорошим способом избежать лишнего внимания».

Мокси склонила голову набок. Затем она пожала плечами. «Ладно. Значит, массажный салон».

«Ты полностью осуждала меня за то, что я собирался пойти туда только что».

«Да, но на этот раз это была моя идея». Глаза Мокси весело сверкнули, когда она начала переходить улицу. «Все дело в точке зрения».

***

Примерно через сорок минут Ной и Мокси оказались в переулке напротив улицы, вымощенной мрамором. Перед ними возвышались высокие особняки, входы в которые преграждали красивые металлические ворота. В этом районе почти не было пешеходов, и Ной был ошеломлен, увидев несколько деревьев, растущих вдоль улицы.

Ной молча бросил золотую монету демонице средних лет с прической «боб». Она выхватила монету из воздуха и отвесила им благодарный поклон, после чего скрылась в переулках.

Ной передернул плечами и удовлетворенно вздохнул. «Это было здорово».

«Кто бы мог подумать, что они так хорошо знают город», – согласилась Мокси и обернулась, чтобы посмотреть, как их массажистка исчезает в глубине улиц, прежде чем снова обратить внимание на Ноя. «Я рада, что ты дал ей чаевые. Она это заслужила. Я никогда в жизни не чувствовала себя более гибкой. Демоны действительно знают, как снять боль с твоих мышц. И твоих связок. И костей. Ли бы очень понравилось это место».

«Я просто рад, что ты предупредила меня о том, что может случиться потом», – с содроганием сказал Ной. «Клянусь, они просто пытались выбить из меня эту боль. Я мог бы и не выжить, если бы принял предложение о расширенном массаже».

«Может быть, мы пригласим туда Игриса, когда все закончим с ним».

Улыбка Ноя помрачнела под его маской. Он запрокинул шею, чтобы окинуть взглядом возвышающийся перед ними трехэтажный особняк. Он полностью соответствовал описанию Врисс. «Почему-то я подозреваю, что он может оказаться не в настроении для этого».

«Прискорбно», – сказала Мокси. Она покрутила шеей, затем вытянула перед собой руки. «Давай уже покончим с этим. Я была в настроении что-нибудь сломать перед тем, как мы отправились в путь, но сейчас я просто хочу спать. Мы можем отдохнуть, когда вернемся в лагерь?»

«Я что-нибудь придумаю», – пообещал Ной. «А теперь перейдем к сути дела. Как именно мы будем действовать? Обычно я просто врываюсь внутрь и начинаю убивать. Кстати, я оставил свои вещи у Ли, так что не волнуйся, если меня убьют. Профессиональный риск».

«Давай оставим этот вариант на крайний случай, хорошо? То, как ты сформулировал это предложение, заставляет меня думать, что у тебя есть другая идея».

«О, нет. Я просто как бы оставил вопрос открытым на случай, если она есть у тебя и ты захочешь что-то предложить. Если нет, то я вламываюсь в дом и брожу по территории, пока не найду нашего большого друга».

Мокси потерла переносицу и покачала головой. «Я бы не согласилась, если бы это не было так чертовски эффективно. Ты ведь не забыл, насколько он силен? Все может пойти нехорошо, если ты недооценишь его силы. Этот парень может быть столь же силен, как и Азель».

«О, я более чем в курсе». Веселый тон исчез из слов Ноя, и он стал серьезным. «Но я уже не так слаб, как в те времена, когда Азель крутился вокруг нас. Многое изменилось. Больше всего меня беспокоит то, что этот парень нужен мне живым, к тому же мы вторгаемся в его дом. Меня может отвлекать целая куча идиотов, пока я буду пытаться работать».

Мокси медленно кивнула. «Как ты думаешь, какова вероятность того, что в этом здании есть еще кто-то 5-го ранга или невиновный?»

«Пятый ранг, возможно. Было бы глупо рассчитывать, что там нет других сильных противников. Это просто чревато неприятностями. Но невиновные? Подозреваю, что нет. Если быть до конца честным, если у меня не будет очень явных причин считать кого-то невиновным или избегающим боя, я не стану рисковать. Не тогда, когда речь идет о твоей жизни».

Щеки Мокси покраснели. «Романтика перед миссией не способствует моей концентрации».

«Я не пытался быть романтичным».

«Я знаю. Поэтому именно так и было». Мокси тряхнула головой и выдохнула, прежде чем полезть в одежду и достать маленькое семечко. Она покатала его между пальцами, а затем подняла глаза на особняк. «Я разберусь с остальным домом. Я тут кое над чем работала. Только не позволяй своему домену пропадать, а то я могу прихватить и тебя вместе с ними».

«О? Что это?»

«Я бы тебе сказала, если бы знала, но я еще не до конца разобралась, насколько это эффективно», – сказала Мокси, кашлянув в кулак. «Но что-то оно все-таки делает. По крайней мере, это выиграет тебе немного времени. Сколько тебе понадобится, чтобы решить все вопросы с Игрисом?»

«Не меньше 30 минут. Возможно, 40, если ты справишься? Мне придется найти этого урода и выбить из него всю жизнь, прежде чем я смогу заставить его выпить Слияние Разумов».

«Тогда я выиграю для тебя 40 минут. Я смогу сделать это отсюда, если все пойдет по плану. И я не думаю, что тебе будет трудно найти Игриса. Этот парень имеет связь с правителем Трэдона, а значит, он просто еще один казенный Пустолиз. Просто начинай с самого верха здания и ищи самую шикарную комнату».

«Осваиваешь новый жаргон, да?»

Глаза Мокси сузились. «Шевелись, Паук».

«Есть, мэм». Ной хихикнул, а затем послал ей серьезный взгляд. «Но, Мокси? Если что-то пойдет не так – сматывайся».

«Обязательно», – пообещала Мокси. «Только дай мне знать, если это случится».

«О, это обязательно», – сказал Ной.

«Каким образом?»

Его улыбка вернулась, и он положил свой летающий меч на землю, ступая на него. Оружие зажужжало, и он поднялся в воздух.

«Разбив что-нибудь действительно большое».

Взгляд Ноя сфокусировался на окне в самом верху здания. Ной не сомневался, что у этого демона есть какая-то форма защиты, но он сильно подозревал, что никто еще не пробовал вломиться внутрь, влетев прямо в самое верхнее окно.

Думаю, нам самое время это исправить.

— — —

П.:

(1) – Очередная игра слов, которую непонятно, как адаптировать, так как слова «cars» – «машины, автомобили» и «carts» – «повозки, телеги» можно спутать только в оригинале…

(2) – В оригинале здесь колоритная идиома «He didn’t trust the idea of that farther than he could throw it» – дословно «Он не доверял этой идее дальше, чем мог бы ее забросить», но найти не менее образный русский аналог не смогла, поэтому там просто ее значение.

Закладка