Глава 469: Всё новые заботы(4) •
— Откройте дверь, пожалуйста!
— …
— Откройте дверь, скорее! Вы плохо себя чувствуете? Я лекарь! Мне нужно проверить ваше состояние, поэтому, пожалуйста, откройте дверь! Пожалуйста, поспешите!
— …
Несмотря на нескончаемый стук, никто не ответил. Пэк Чхон вздохнул и уже готов был сдаться, как заговорила Тан Сосо.
— Сасук.
— Хм?
— Выбей ее.
— …
— Чего же ты ждешь? Выломай дверь сейчас же!
— Л-ладно!Треск!
Пэк Чхон ухватился за ручку двери и с силой дернул. Как только дверь упала с петель, Тан Сосо рванула вперед и влетела в дом. Пэк Чхон отошел в сторону и последовал за ней.
— Н-нет, не входите, пожалуйста уходите!
В доме было несколько человек. Испуганная женщина, дрожа всем телом, закричала, а позади нее…
«Ребенок…!»
Взгляд Тан Сосо наполнился состраданием.
— В сторону!
— Н-нет, он ведь совсем дитя!
— Я не хочу причинить вред никому из вас, поэтому, пожалуйста, отойдите в сторону! Это вопрос жизни и смерти ребенка!
Женщина, преграждавшая ей путь к ребенку, вздрогнула, когда Тан Сосо закричала на нее. Она в замешательстве посмотрела на Тан Сосо и Пэк Чхона.
— Если не отойдешь, я силой оттащу тебя. Прочь, если не хочешь, чтобы ребенок стал свидетелем печального зрелища!
— …
Несмотря на то, что ее поглотил страх, плачущая женщина все еще была в замешательстве, и Тан Сосо встретилась с ней взглядом, пока она говорила.
— Я вхожу в штат Палаты Лекарей.
— …
— Я могу вылечить любую болезнь, поэтому, пожалуйста, позвольте мне осмотреть ребенка.
Тан Сосо вытащила из рукава дощечку, доказывающую ее принадлежность к лекарям, и показала ее потрясенной женщине.
— Вы действительно одна из лекарей?
— Да.
— Правда?
— Даже сейчас, пока мы говорим, ребенок находится на пути к смерти.
Только тогда женщина ослабила бдительность и отошла в сторону, явно чувствуя себя беспомощной. Тан Сосо села рядом с ребенком и прощупала его пульс.
— … слабый.
Он был замедленным и неровным, словно мог оборваться в любой момент.
Тан Сосо сдернула с ребенка одеяло и начала снимать одежду.
— Сосо, что ты делаешь?
— Мне нужно проверить его тело!
— Но на улице холодно…
— Тогда иди и закрой вход!
— Да!
Пэк Чхон побежал со скоростью ветра и схватился за вырванную дверь, чтобы поставить ее в проем. Чо Голь вздрогнул и придержал дверь, помогая ему.
«Я и слова против сказать не могу».
«Шшш. Будь тише. Или тебя побьют».
Когда она насторожилась, что болезнь могла разнестись по деревне, Тан Сосо превратилась в кого-то другого. Ее темперамент вмиг изменился, явив всем напористого и решительного лекаря, и даже Ю Исоль не стала тревожить ее лишний раз.
Осмотрев тело ребенка, Тан Сосо нахмурилась.
— Покраснение… покраснение кожи и небольшой отек тканей.
Она снова накрыла ребенка одеялом и приоткрыв ему губы, проверила десны.
— … десны опускаются.
Его симптомы были почти такими же, как у мужчины, что она только что осмотрела.
— Как давно он в таком состоянии?
— … Около месяца.
— А распорядок?
— Он много спит, но в последнее время совсем не просыпается, как только…
— Как он себя чувствовал до того, как впал в беспамятство?
— До бессознательности?
Женщина взглянула на Тан Сосо.
— Сохраняйте спокойствие и думайте ясно. Расскажите все, что помните, может было что-нибудь необычное.
— Да, хорошо!
Голос Тан Сосо стал мягче, и женщина, уже собранная, продолжила говорить.
— Ну, ребенок вдруг ослабел и стал много спать. И… из носа часто шла кровь.
— Кровь из носа?
— Да. Все произошло так внезапно.
Тан Сосо, казалось, глубоко задумалась и закусила губу.
— Соберите всех…Тук! Тук! Тук!
Внезапно кто-то начал стучать в дверь.
Пэк Чхон в шоке посмотрел на Тан Сосо, и через мгновение она кивнула.
— Открой.
Когда Пэк Чхон и Чо Голь отодвинули дверь, они увидели мужчин, вооруженных страхом в глазах и копьями в руках.
— Кто вы такие?
— Как посмел посторонний попытаться разрушить нашу деревню!
Речи, наполненные гневом, но Пэк Чхона же переполняло беспокойство за них. Хотя взоры выражали злобу, а острые копья настороженно поблескивали, он знал, что они хорошие люди.
Кроме того, все они страдали от одной и той же болезни: у них была бледная кожа и дрожащие руки, сжимавшие древко оружия.
— Расступитесь.
— Глава!
— А теперь отойдите в сторону.
Мужчины расступились в стороны, оставив проход для старца с тростью.
— … что происходит?
— Глава деревни?
— Да. А вы все посторонние. Я не знаю, что происходит, но немедленно покиньте деревню.
— Нет.
— …Отказываетесь?
— Именно.
Тан Сосо нежно коснулась лба ребенка.
— Разве не видите? Все больны.
— Я знаю.
— Если не бросить все силы на лечение, такими темпами, все жители погибнут!
— … мы ничего не можем сделать.
— Хм?
Глаза Тан Сосо расширились. О чем говорил этот старик?
Однако старейшина покачал головой, словно предостерегая ее.
— Если станет известно, что здесь иноземцы, нас всех точно ждет смерть. И если вы правда заботитесь о нашем благополучии, то немедленно покиньте эту деревню.
Старец пытался их вразумить, но Пэк Чхон надеялся переубедить его.
— Старейшина, мы хотим вылечить больных и помочь…!
— Сможешь ли ты справиться с демонами?
— …
— Если не уйдете, у нас будут проблемы.
Слушая их со своего места возле ребенка, Тан Сосо внезапно заговорила ледяным тоном.
— Я зла.
— …
— Эта болезнь подобна демонам. Так отмахиваясь и закрывая глаза, вы просто толкаете людей к порогу гибели! Неужели еще не поняли? Это не просто простуда; можно сказать, что явилась чума!
Старик вздохнул.
— Человек тут бессилен.
— Что?
— Сейчас Северное море заполонили демоны. Они распространяют эту чуму, поэтому людские умения не помогут.
— … вы имеете в виду…
Пэк Чхон тихо прошептал.
— Вы имеете в виду Демоническую секту?
— … Демоническая секта распространила болезнь?
Старик кивнул, глядя на Тан Сосо.
— За всю жизнь я ни разу не встречался с подобной болезнью. Но чума распространилась сразу с появлением демонов.
— …
— Так что люди не смогут найти лекарство от нее.
— Хватит нести чушь!
Тан Сосо вспыхнула.
— Какие только заболевания не лечили люди!
— …
Тан Сосо гневно уставилась на старика. Увидев столь озабоченный взгляд, старик вздохнул.
— … мы тоже старались изо всех сил. Но…
— Этого оказалось недостаточно.
— Вы уверены, что сможете вылечить их?
— Даже если вылечить их невозможно, я не брошу попытки.
Тан Сосо и старик встретились глазами, и старейшина первым отвел взгляд.
— … и ты уверена, что этого будет достаточно, дабы справиться с хворью?
— Я отдам все свои силы.
— Ты хороший человек, хаа…
Старик вдруг повернул голову и посмотрел на голубое небо. Снег в какой-то момент прекратился.
— …давно я не слышал столь пылких речей, здесь, в Северном море.
Старик с горьким выражением лица тихо пробормотал.
— Ём Хё.
— Глава.
— Оповести всех жителей деревни, чтобы они пришли на осмотр к этому лекарю. И окажите ей поддержку.
— Н-но тогда…
— Смерть есть смерть, в каком бы виде она не предстала.
— …
— Сделай, как я прошу. Я возьму на себя ответственность.
— … Я понял.
Старик посмотрел на Тан Сосо.
— Если будут какие-то проблемы, приходи ко мне.
— … Спасибо.
— Не стоит. Обязательно спаси жизни наших жителей.
— Я сделаю все возможное.
Услышав слова Тан Сосо, старик кивнул и вышел.
Ученики горы Хуа вздохнули, но их решимость быстро сменила усталость в их глазах.
— Сосо! Что же нам теперь делать? Что бы это ни было, я готов помочь во всем.
— Сасук!
— Да?
— Приведи сюда сахёна Чхон Мёна, немедленно!
— Сасук!
— Хм?
— …
Что…
Не слишком ли о многом она просит с самого начала?
Хаах?
Но у каждого своя роль. Фермеры были хороши в сельском хозяйстве, фехтовальщики повелевали мечами, а ученые мужи даруют миру новые открытия.
Но как они не ломали голову, Чхон Мёну здесь не находилось занятия.
_______________________________________________________________
— Итак…
Чхон Мён смотрел вперед с пустым лицом.
— …ты поручаешь это мне?
— Да.
— Я должен?
— Да.
— Я?
— Ах, я схожу с ума, можешь просто молча приступить к работе!
— …
Чхон Мён замолчал, услышав крик Тан Сосо, и посмотрел на нее щенячьим взглядом, но его окинули черные омуты, вместо обычно спокойных глаз.
— НЕТ!
Чхон Мён закричал, занося котел над головой.
— Зачем вообще кипятить котел с помощью ци? И почему я этим должен заниматься?
— Тут не Центральные Равнины, поэтому здесь нет печки, куда можно поставить котел!
— Т-там есть очаг!
— Для этого нам пришлось бы проделать огромную дыру в потолке! Да и к тому же он не подходит для этого!
— Ну, а почему не развести огромный костер!
— Тогда все просто сгорит!
— Хаа?
Чхон Мён растерянно посмотрел на Тан Сосо.
— Н-неужели принимаете меня за бездонную бочку…
— О чем бормочет этот человек с горы Хуа!
— …
Глаза Чхон Мёна заслезились в ответ, как будто его ударили.
«Лидер секты, мой Сахён».
Взгляни, как я живу.
Во что превратилась моя жизнь!-Ну, все не так уж и плохо.
— КУАК! Этот старик! Что ты имеешь в виду!
— Чего?
— УГХХХ.
Чхон Мён опустил голову, словно его приговорили к погибели.
Закладывая лекарственные смеси в котел, Тан Сосо заговорила более мягко.
— Мы не можем контролировать жар пламени, если просто развести костер. Только один человек может приготовить целебные травы с помощью своей пламенной Ци!
— …
— Речь идет о спасении жизней. Позволь мне попросить тебя об этом. На самом деле только сахён подходит на эту роль. В противном случае все умрут, и сахён будет ответственен за их потерянные жизни!
Пока она продолжала говорить, Чхон Мён потихоньку выпрямлял спину.
— Ну… я ведь не говорил «нет»?
Чхон Мён аккуратно переставил котел.
— Хоть день, хоть два, я готов. Все будет на высшем уровне!
— Спасибо, сахён! Пожалуйста, подогрей котел еще немного.
— Хм!
Чхон Мён направил ци к котлу, и в одно мгновение он нагрелся, а вода в нем закипела.
Группа, наблюдавшая за этой сценой издалека, восклицала один за другим.
— Как ловко она заставила его работать.
— Ваа, она действительно хороша в уговорах.
— Мне тоже стоит попробовать.
— Боги! Тан Сосо – совсем на другом уровне. Но если посмотреть с другой точки зрения, может быть, в Чхон Мёне все же проснулась человечность?
— Эм, нет, не думаю.
— …
Тан Сосо непросто далось это решение, но метод был отменным. Особенно в отношении к Чхон Мёну. Он падок на комплименты и не может этого скрыть, но узнав его поближе, хвалить его будет все труднее.
А для учеников горы Хуа это особенно сложно. Так естественно хвалить и потакать ему…
— А ведь она уже заваривает травы, неужто уже распознала, что болезнь?
Ю Исоль покачала головой в ответ на вопрос Чо Голя.
— Она еще не знает.
— Но, что тогда…?
Пэк Чхон вздохнул и ответил, не поворачивая головы.
— Она сказала, что, поскольку они в критическом состоянии, ей нужно что-то, чтобы повысить их иммунитет. Это не лечение.
— …
— К счастью, она привезла травы и лекарства с горы Хуа. Если бы их не было, она ничего не смогла сейчас сделать.
Ученики горы Хуа были благодарны Хён Ёну за тщательную подготовку.
— Но ты же знаешь… одним только этим болезнь не победить.
— Сначала нам нужно помочь им набраться сил, а затем разобраться с болезнью.
— …а если мы не сталкивались с такой болезнью, что тогда?
— Мы сделаем все, что в наших силах.
Юн Чжон, слушавший разговор, говорил приглушенным голосом.
— Те, кто пренебрегает ценностью жизни, не способен узреть сути меча горы Хуа. Заботясь только о себе и о собственных интересах, как смеешь надеяться постигнуть искусство фехтования?
— …Нет, я не говорю, что они обязательно умрут, просто…
Чо Голь вздохнул и объяснился.
— У большинства жителей деревни наблюдаются симптомы… может ли это быть чума? Если мы заболеем во время путешествия к Ледяному Дворцу…
— Достаточно.
Пэк Чхон остановил его на полуслове.
— Возможно, вы правы, но я бы предпочел не озвучивать это перед самой юной ученицей горы Хуа, что старается изо всех сил и делает все возможное.
— … Поняли, сасук.
Понаблюдав за Тан Сосо, Пэк Чхон закрыл глаза на мгновение, он видел, что Тан Сосо вкладывает в эту задачу все свое сердце и душу.
«Я обязан уберечь этого ребенка от несчастий».
Бремя, что взвалила на себя Тан Сосо, было слишком велико.