Глава 133.3. Игра на цинь

Цуй Юэ Чжи в ранние годы высмеивали за спиной как «круглый шар». Он был вульгарным и толстым. Ещё до возвращения Цяо Хуань Цина, он слышал ветер и шёпот в городе Цзиян, которые говорили о том, что все ожидают увидеть ещё один «толстый маленький круглый шарик». Но кто мог предположить, что этот… «маленький толстый шарик» действительно окажется таким длинным, узким и элегантным? Это действительно заставило мужчину чувствовать гордость!

Семье Цуй сделала старые унижения белым снегом (1), ясно?

Сяо Цзюэ спокойно кивнул.

Взгляд Цуй Юэ Чжи снова упал на Хэ Янь, он улыбнулся и сказал:

– Моя племянница и невестка тоже выглядят молодо. Сколько тебе лет исполняется в этом году?

– Уже почти семнадцать, – сказала Хэ Янь.

– Семнадцать – это хорошо. – чем больше Цуй Юэ Чжи смотрит на Хэ Янь, тем более удовлетворённым он становится. Это прекрасно. И племянники, и невестка были рождены такими красивыми, и дети, которых они народят в будущем, будут выглядеть ещё более привлекательными. Родословная семьи Цуй определённо будет становиться сильнее из поколения в поколение. Подумав об этом, Цуй Юэ Чжи почувствовал большое облегчение и даже захотел пойти в Зал Предков, чтобы поставить своему старшему брату две палочки благовоний.

– Сегодняшний банкет в самом сердце озера устроен специально для вас двоих, чтобы поднять ветер и смыть пыль (2), – Цуй Юэ Чжи улыбнулся и спросил: – Вы думаете, что это нормально?

– Очень хорошо, спасибо, дядя, – сказал Сяо Цзюэ.

Это слово «дядя» сразу понравилось Цуй Юэ Чжи. Его лицо расплылось в такой широкой улыбке, что, казалось, должно было вот-вот лопнуть! Он повернулся к гостям и уверенно произнёс:

– Как вы все можете видеть, это единственный саженец моего покойного старшего брата, племянник семьи Цуй!

Гости тут же подняли чаши, похвалив семью Цуй за их «необыкновенную внешность» и «элегантность и глубину», а также поздравив Цуй Юэ Чжи с воссоединением со своим племянником и невесткой.

Цуй Юэ Чжи становился всё более и более счастливым, приказал своим подчинённым расставить блюда, и пир начался.

В Цзияне не существовало обычая ставить разные столы для мужчин и женщин, и обычно все рассаживались по старшинству. Цуй Юэ Чжи подробно расспрашивал Сяо Цзюэ об этих годах разлуки, пока разговор не зашёл о Хэ Янь.

– Я слышал, что мой племянник и его прекрасная супруга только недавно поженились?

– Мы сыграли свадьбу в октябре прошлого года в Хучжоу. Меньше полугода назад, – спокойно ответил Сяо Цзюэ.

Цуй Юэ Чжи издал «о» и сказал с некоторым сожалением:

– Жаль, что я не видел этого своими глазами, – он похлопал Сяо Цзюэ по плечу: – Если бы я увидел своими глазами, как ты вступаешь в брак, я бы умер без сожалений. Дорогая племянница, а чем занимается твоя семья? Хучжоу слишком далеко от Цзияна, – проговорил мужчина, переведя взгляд на Хэ Янь. – Поэтому мне сложно было узнать о многих вещах.

Хэ Янь ответила в соответствии с тем, что изучила о своей роли ранее:

– Юй Янь происходит из обычной семьи. Всё благодарю тому, что молодой господин столь высоко оценил Юй Янь.

– Обычная семья? – у людей за столом были разные выражения лиц. Никто не ожидал, что девушка действительно окажется не более, чем простолюдинкой.всегда думает, что хотя Цяо Хуань Цин воспитывался в купеческой семье, он хотя бы был достаточно богатым человеком. В конце концов, деньги были тем, что могло заставить дьявола вертеть жернова (3). Более того, этот мужчина родился таким выдающимся.

__________________________

1. 一雪前耻 (yī xuě qián chǐ) – литературный перевод – сделать старые унижения белым снегом – идиома, которая говорит о сведении счётом, воздании по заслугам и отмщении.

2. 接风洗尘 (jiēfēng xǐchén) – литературный перевод – поднять ветер и смыть пыль – это метафоричное описание устроения банкета в честь чьего-то приезда. Состоит из двух частей «接风» – получение вестей (о приехавших) и «洗尘» – воздаяние почестей и угощения (приехавшим).

3. 有钱能使鬼推磨 (yǒuqián néng shǐ guǐ tuīmò) – литературный перевод – когда есть деньги, можно и чёрта заставить жернов крутить – идиома, которая говорит, что если у человека есть деньги, то можно купить всё, что угодно, или кого угодно. Хорошо соотносится с нашими поговорками «у богатого чёрт детей качает» и «когда мошна туга – всяк ей слуга».

Закладка