Глава 608. Великий фикус поселка Тука

Состояние здоровья Лилии не позволяло ей сопровождать Лу Ли в поездках. Авалон Монтес сообщил, что они отвезут её в Тайфун, куда Лу Ли сможет за ней позже заехать.

Утром, когда часы показывали семь, в усадьбе закипела жизнь. Опечаленные люди, кутаясь в одежды от утреннего холода, собирали повозки, грузили багаж и всё полезное, что могли унести. Как и другие уцелевшие на равнине, они готовились покинуть эти места в относительно безопасное дневное время.

Один фургон оставили для Лу Ли. Авалон Монтес не нашёл лошадь, о которой говорила Анна, но, узнав, что она нужна Лу Ли, выделил ему повозку.

Уэбб, Иво и другие спасённые Лу Ли жители королевской столицы поочерёдно подходили поблагодарить его.

— Как нам вас найти? — Перед расставанием тронутый Йорк хотел обнять Лу Ли, но под его спокойным взглядом и холодным взором Анны оставил эту затею.

— Вязовый лес к северу от Белфаста. Если не найдёте подходящего поселения, попробуйте обосноваться там.

Правда, запасов и исследовательского пункта Лу Ли не хватило бы на всех. Если бы они решили приехать, им пришлось бы искать иные способы добычи пропитания.

— Обязательно приедем, — Средних лет профессор выразил благодарность и вернулся к каравану, собравшемуся на пустыре усадьбы.

Караван был готов к отправке. Экзорцисты, Йорк, Уэбб и другие помахали Лу Ли на прощание и медленно двинулись прочь от усадьбы, направляясь на юг.

Там их ждал Тайфун.

— Не отдохнуть ли? — Анна подкатила кресло Лу Ли к дому, заметив его усталость, и с заботой произнесла.

Сидеть в кресле требовала Анна — хотя целая порция человечности, добытая в королевской столице, улучшила совместимость оболочки и души Лу Ли, Анна настаивала на кресле под предлогом "ещё не до конца поправился", наслаждаясь возможностью за ним ухаживать.

— Успеем. Сначала доставим прототип детектора аномалий в посёлок Тука, — Подъехав к пылающему камину, сказал Лу Ли.

— Я запрягу повозку, — отозвалась Анна, накрыла пледом ноги Лу Ли и вышла из дома, позвав Ампера из-под земли.

Ещё недавно шумный дом, полный женщин и детей, теперь был пуст. Лишь пылинки танцевали в холодном свете у окна.

Лу Ли откинулся у потрескивающего камина, наслаждаясь редкой тишиной.

В тишине в глубине сознания невольно отозвались рокот моря, поднятого Сухими Когтями, и последний рёв Прады. В том рёве, казалось, слышались скорбь и нежелание смириться... Осознавала ли Прада свой конец?

Эхо рёва стихло. Лу Ли внезапно открыл глаза и посмотрел в угол. Там, за дверным косяком в тёмной кладовке, робко выглядывал полупрозрачный, искалеченный детский призрак.

Анна его не почувствовала?

Подумал Лу Ли, разглядывая призрака. Его изодранная одежда — коричневая льняная роба — была типичной для фермеров.

Похоже, он был одним из обитателей этой усадьбы.

Взгляд Лу Ли придал искалеченному призраку смелости — или просто разбудил инстинктивную жадность. Он бросился на Лу Ли.

Невидимый барьер остановил его. Бестелесная рука сжала призрака. Искалеченная душа, словно сминаемый шар, исказилась и наконец рассыпалась.

Анна, запрягшая повозку, вернулась в зал. Он был слишком слаб, чтобы у неё возникло желание уничтожить его "Искуплением".

— Откуда он взялся? — Анна тоже удивилась. Она почувствовала призрака лишь когда он уже был в доме.

— Возможно, прятался где-то и вышел, привлечённый моей аурой.

Это было единственное объяснение, почему он не напал, когда дом был полон людей, а появился утром, чтобы атаковать Лу Ли.

Лу Ли обладал сильной притягательностью для аномалий. Сейчас он был как жареная курица для человека, голодавшего несколько дней.

К счастью, аура Анны могла скрывать его особенность, пока она была рядом.

Они сели в повозку, и послушный Ампер потащил её к месту назначения.

Посёлок Тука находился по другую сторону от королевской столицы, что позволяло им держаться вдали от караванов, покидающих равнину. В самой близкой точке они проехали всего в нескольких сотнях метров от города, сквозь распахнутые ворота виднелись руины домов и редкие силуэты людей.

Не все уехали. Некоторые, чьи родные остались в городе и не могли смириться с тем, что никто не выжил, рисковали, заходя в королевскую столицу на поиски близких.

Протяжённые стены скрывали ужасы города. Лу Ли отвел взгляд и воспользовался моментом, чтобы немного вздремнуть.

Через полчаса Анна разбудила Лу Ли. Вдали уже вырисовывались очертания посёлка Тука.

— Здесь никого нет, — Анна окинула взглядом безлюдные улицы, когда они въехали в посёлок. Как и большинство посёлков на Главном континенте, он был одним из заброшенных. Лишь старики, не желавшие или не способные уехать, прятались за занавешенными окнами.

Но сложно сказать, что безопаснее — город или посёлок. Удалённые посёлки хоть и подвергались нападениям аномалий, редко привлекали внимание могущественных существ. Города же, собирая множество людей, были слишком заметны и могли привлечь сильных существ, но соседи давали незаменимое чувство безопасности и защищали от обычных аномалий.

Упомянутый Альбертом великий фикус стоял в центре посёлка, вернее, посёлок изначально вырос вокруг него. Ствол в несколько обхватов и раскидистые ветви, даже засохшие, давали представление, как пышно он когда-то рос.

Повозка с сороконожкой остановилась у края векового фикуса. Лу Ли с прототипом детектора аномалий и Анна вышли.

Анна, сославшись на то, что "большинство людей из трёх организаций погибли в королевской столице, и это тоже может быть ловушкой", пошла с Лу Ли в дупло высотой больше человеческого роста. Но, сделав лишь шаг внутрь, они упёрлись в неожиданную железную дверь.

Лу Ли постучал. Через мгновение тяжёлое, металлическое дыхание и голос раздались из-за двери:

— Кто вы.

— Старший следователь, Лу Ли.

— По какому делу.

— По просьбе учёного по имени Альберт доставить его разработку. Прототип детектора аномалий, способный улавливать специфические частоты злых духов и подавать предупреждение.

За дверью наступила тишина, затем раздался щелчок — внизу открылся желоб.

— Пожалуйста, поместите его сюда.

Лу Ли взглянул на Анну и положил прототип в желоб.

Желоб закрылся, поглотив устройство.

— ...Вашу личность подтвердили. Благодарим за вклад, господин Лу Ли, — Через несколько секунд голос за дверью потерял часть металлической холодности, в нём появились нотки тепла, — когда доработаем детектор злых духов, первым делом предоставим вам экземпляр. Укажите ваш постоянный адрес.

— Вязовый лес, Белфаст, — Немного помедлив, ответил Лу Ли. Из осторожности он не стал сообщать точный адрес.

— Почтовый ящик у вяза с дуплом у входа, — добавила Анна, тихо сказав Лу Ли: — По возвращении можно установить его там.

— Хорошо, мы не задержимся.

Выполнив последнюю волю Альберта, Лу Ли и Анна вышли из дупла фикуса и вернулись к повозке.

Однако в вопросе, куда ехать дальше, у них возникли разногласия.

Закладка