Глава 608. Великий фикус поселка Тука •
Состояние здоровья Лилии не позволяло ей сопровождать Лу Ли в поездках. Авалон Монтес сообщил, что они отвезут её в Тайфун, куда Лу Ли сможет за ней позже заехать.
Утром, когда часы показывали семь, в усадьбе закипела жизнь. Опечаленные люди, кутаясь в одежды от утреннего холода, собирали повозки, грузили багаж и всё полезное, что могли унести. Как и другие уцелевшие на равнине, они готовились покинуть эти места в относительно безопасное дневное время.
Один фургон оставили для Лу Ли. Авалон Монтес не нашёл лошадь, о которой говорила Анна, но, узнав, что она нужна Лу Ли, выделил ему повозку.
Уэбб, Иво и другие спасённые Лу Ли жители королевской столицы поочерёдно подходили поблагодарить его.
— Как нам вас найти? — Перед расставанием тронутый Йорк хотел обнять Лу Ли, но под его спокойным взглядом и холодным взором Анны оставил эту затею.
— Вязовый лес к северу от Белфаста. Если не найдёте подходящего поселения, попробуйте обосноваться там.
Правда, запасов и исследовательского пункта Лу Ли не хватило бы на всех. Если бы они решили приехать, им пришлось бы искать иные способы добычи пропитания.
— Обязательно приедем, — Средних лет профессор выразил благодарность и вернулся к каравану, собравшемуся на пустыре усадьбы.
Караван был готов к отправке. Экзорцисты, Йорк, Уэбб и другие помахали Лу Ли на прощание и медленно двинулись прочь от усадьбы, направляясь на юг.
Там их ждал Тайфун.
— Не отдохнуть ли? — Анна подкатила кресло Лу Ли к дому, заметив его усталость, и с заботой произнесла.
Сидеть в кресле требовала Анна — хотя целая порция человечности, добытая в королевской столице, улучшила совместимость оболочки и души Лу Ли, Анна настаивала на кресле под предлогом "ещё не до конца поправился", наслаждаясь возможностью за ним ухаживать.
— Успеем. Сначала доставим прототип детектора аномалий в посёлок Тука, — Подъехав к пылающему камину, сказал Лу Ли.
— Я запрягу повозку, — отозвалась Анна, накрыла пледом ноги Лу Ли и вышла из дома, позвав Ампера из-под земли.
Ещё недавно шумный дом, полный женщин и детей, теперь был пуст. Лишь пылинки танцевали в холодном свете у окна.
Лу Ли откинулся у потрескивающего камина, наслаждаясь редкой тишиной.
В тишине в глубине сознания невольно отозвались рокот моря, поднятого Сухими Когтями, и последний рёв Прады. В том рёве, казалось, слышались скорбь и нежелание смириться... Осознавала ли Прада свой конец?
Эхо рёва стихло. Лу Ли внезапно открыл глаза и посмотрел в угол. Там, за дверным косяком в тёмной кладовке, робко выглядывал полупрозрачный, искалеченный детский призрак.
Анна его не почувствовала?
Подумал Лу Ли, разглядывая призрака. Его изодранная одежда — коричневая льняная роба — была типичной для фермеров.
Похоже, он был одним из обитателей этой усадьбы.
Взгляд Лу Ли придал искалеченному призраку смелости — или просто разбудил инстинктивную жадность. Он бросился на Лу Ли.
Невидимый барьер остановил его. Бестелесная рука сжала призрака. Искалеченная душа, словно сминаемый шар, исказилась и наконец рассыпалась.
Анна, запрягшая повозку, вернулась в зал. Он был слишком слаб, чтобы у неё возникло желание уничтожить его "Искуплением".
— Откуда он взялся? — Анна тоже удивилась. Она почувствовала призрака лишь когда он уже был в доме.
— Возможно, прятался где-то и вышел, привлечённый моей аурой.
Лу Ли обладал сильной притягательностью для аномалий. Сейчас он был как жареная курица для человека, голодавшего несколько дней.
К счастью, аура Анны могла скрывать его особенность, пока она была рядом.
Они сели в повозку, и послушный Ампер потащил её к месту назначения.
Посёлок Тука находился по другую сторону от королевской столицы, что позволяло им держаться вдали от караванов, покидающих равнину. В самой близкой точке они проехали всего в нескольких сотнях метров от города, сквозь распахнутые ворота виднелись руины домов и редкие силуэты людей.
Не все уехали. Некоторые, чьи родные остались в городе и не могли смириться с тем, что никто не выжил, рисковали, заходя в королевскую столицу на поиски близких.
Протяжённые стены скрывали ужасы города. Лу Ли отвел взгляд и воспользовался моментом, чтобы немного вздремнуть.
Через полчаса Анна разбудила Лу Ли. Вдали уже вырисовывались очертания посёлка Тука.
— Здесь никого нет, — Анна окинула взглядом безлюдные улицы, когда они въехали в посёлок. Как и большинство посёлков на Главном континенте, он был одним из заброшенных. Лишь старики, не желавшие или не способные уехать, прятались за занавешенными окнами.
Но сложно сказать, что безопаснее — город или посёлок. Удалённые посёлки хоть и подвергались нападениям аномалий, редко привлекали внимание могущественных существ. Города же, собирая множество людей, были слишком заметны и могли привлечь сильных существ, но соседи давали незаменимое чувство безопасности и защищали от обычных аномалий.
Упомянутый Альбертом великий фикус стоял в центре посёлка, вернее, посёлок изначально вырос вокруг него. Ствол в несколько обхватов и раскидистые ветви, даже засохшие, давали представление, как пышно он когда-то рос.
Повозка с сороконожкой остановилась у края векового фикуса. Лу Ли с прототипом детектора аномалий и Анна вышли.
Анна, сославшись на то, что "большинство людей из трёх организаций погибли в королевской столице, и это тоже может быть ловушкой", пошла с Лу Ли в дупло высотой больше человеческого роста. Но, сделав лишь шаг внутрь, они упёрлись в неожиданную железную дверь.
Лу Ли постучал. Через мгновение тяжёлое, металлическое дыхание и голос раздались из-за двери:
— Кто вы.
— Старший следователь, Лу Ли.
— По какому делу.
— По просьбе учёного по имени Альберт доставить его разработку. Прототип детектора аномалий, способный улавливать специфические частоты злых духов и подавать предупреждение.
За дверью наступила тишина, затем раздался щелчок — внизу открылся желоб.
— Пожалуйста, поместите его сюда.
Лу Ли взглянул на Анну и положил прототип в желоб.
Желоб закрылся, поглотив устройство.
— ...Вашу личность подтвердили. Благодарим за вклад, господин Лу Ли, — Через несколько секунд голос за дверью потерял часть металлической холодности, в нём появились нотки тепла, — когда доработаем детектор злых духов, первым делом предоставим вам экземпляр. Укажите ваш постоянный адрес.
— Вязовый лес, Белфаст, — Немного помедлив, ответил Лу Ли. Из осторожности он не стал сообщать точный адрес.
— Почтовый ящик у вяза с дуплом у входа, — добавила Анна, тихо сказав Лу Ли: — По возвращении можно установить его там.
— Хорошо, мы не задержимся.
Выполнив последнюю волю Альберта, Лу Ли и Анна вышли из дупла фикуса и вернулись к повозке.
Однако в вопросе, куда ехать дальше, у них возникли разногласия.