Глава 431. Место упокоения Анны

Путешествовать в одиночку по ночной глуши — плохая идея.

Предыдущие ночные поездки Лу Ли почти всегда были связаны с какими-то неприятностями.

На этот раз ему повезло больше: он добрался до Химфаста до полуночи без каких-либо происшествий.

Несколько дней моросивший дождь прекратился еще днем, но улицы, освещенные фонарями, выглядели пустынными. Почти не было прохожих.

Даже бездомные, обычно ютившиеся под фонарями, куда-то исчезли. Возможно, местные власти позаботились о них, а может быть…

Цокот копыт разносился по мокрым булыжникам. Карета остановилась у дома номер 66 в районе Террас.

В окнах изящного здания горел свет. Женский силуэт мелькнул за занавеской, приоткрыв ее край, а затем снова скрылся. Через мгновение белая деревянная дверь открылась, и на пороге появилась тетя Мэри.

Анна, материализовавшись, вплыла в дом. Лу Ли привязал поводья к перилам, взял чемодан и масляную лампу и вошел в теплое, освещенное помещение.

Тетя Мэри закрыла за ним дверь и, шлепая пушистыми тапочками, пошла на кухню за кофе, который она подогревала.

Лу Ли поставил чемодан у дивана и сел.

Тетя Мэри вернулась с двумя чашками кофе. Одну она протянула Лу Ли, а другую — в сторону Анны, но вдруг, словно вспомнив что-то, с грустью поставила ее перед собой.

— Согрейтесь, — сказала тетя Мэри, быстро справившись с эмоциями, — в последнее время так холодно, будто осень наступила раньше срока.

— Пожалуй, так и есть, — ответила Анна.

Сейчас, когда растения перестали расти, ничем не отличалось от осени, когда они увядают.

Тетя Мэри улыбнулась и тепло посмотрела на Анну и Лу Ли: — Вы действительно хотите отправиться со мной на архипелаг Леннон?

— Да, там безопасно, — ответила Анна.

Тетя Мэри, словно желая наладить контакт, задала еще несколько вопросов. Лу Ли не собирался отвечать, и Анне пришлось немного неловко принимать доброжелательность тети Мэри.

Но когда Анна спросила, готова ли она к отъезду, тетя Мэри удивленно посмотрела на нее и покачала головой: — Вы хотите уехать прямо сейчас? Нет, это невозможно. В Химфасте запрещено покидать город ночью в одиночку.

До этого момента молчавший Лу Ли наконец заговорил: — Что-то случилось?

— Да… — ответила тетя Мэри с тревогой в голосе, — в последнее время много людей пропало без вести. Полиция не нашла преступников, и скорее всего, они столкнулись с аномалиями.

Анна поняла, почему стражники у ворот так странно смотрели на Лу Ли, когда они въезжали в город.

— Есть другие способы покинуть город? — спросил Лу Ли. Как следователь, он мог легко проигнорировать запрет, но ему нужно было знать, насколько он строг.

Чем строже запрет, тем опаснее за пределами города.

— …Можно присоединиться к торговому каравану, — неуверенно ответила тетя Мэри, — это единственный способ свободно покинуть город.

Похоже, проблем не будет.

Тем не менее, тетя Мэри все еще считала, что лучше уехать утром: — Мы можем переночевать и уехать рано утром. Днем безопаснее, и будет проще купить билеты на корабль.

— Билеты уже куплены, — ответила Анна за Лу Ли, — мы отправляемся завтра вечером на океанском лайнере "Авитанис", который прибудет в порт Родстер. Как только мы вернемся в детективное агентство, почтальон доставит нам билеты.

Тетя Мэри удивленно посмотрела на Лу Ли. Хотя он молчал с тех пор, как вошел, и не показывал своих эмоций, она чувствовала, что за его действиями скрывается какая-то спешка.

— Хорошо, у меня немного вещей. Когда мы уезжаем? — спросила тетя Мэри, больше не настаивая на своем. Анна и Лу Ли не стали бы причинять ей вред, и у них наверняка были причины для такой спешки.

— Нам нужно быть в Белфасте завтра рано утром, — ответил Лу Ли.

— Тогда я сейчас же пойду собираться, — кивнула тетя Мэри и посмотрела на Анну, — Анна, пойдешь со мной?

Похоже, тетя Мэри хотела поговорить с Анной наедине.

Анна последовала за тетей Мэри, а Лу Ли остался в гостиной, согреваясь кофе.

Как и сказала тетя Мэри, ей нужно было взять с собой лишь несколько вещей, которые она уже подготовила.

Через десять минут с верхнего этажа послышались шаги, которые остановились на повороте лестницы.

Лу Ли поднял глаза и сквозь просвет между перилами увидел, как Анна и тетя Мэри разговаривают.

— Хочешь вернуться в поместье? — донесся до него тихий голос тети Мэри.

— …Я многое забыла из той жизни, — прозвучал слегка отстраненный голос Анны, — там не осталось ничего, что мне дорого.

— Эх… Анна, ты так изменилась… С нашей первой встречи, с прошлого раза…

— Возможно.

Разговор быстро закончился, и они вернулись в гостиную.

Тетя Мэри переоделась в свободное светло-серое платье, удобное для путешествий, и взяла темно-красный чемодан.

На кухне оставался хлеб и куриный суп с картофельным пюре. Тетя Мэри упаковала их в бумажный пакет.

Настенные часы показывали десять. Если они выедут сейчас, то доберутся до Белфаста к рассвету.

Но перед отъездом Лу Ли нужно было кое-что сделать и кое о чем спросить.

— Анна умерла от болезни? — обратился он к тете Мэри.

— Анна была слаба здоровьем, — с некоторой неловкостью ответила тетя Мэри, — когда началась эпидемия, она быстро заболела, и врачи не смогли ей помочь…

— Где она похоронена?

— На кладбище у церкви на западе города, рядом с ее матерью.

Тетя Мэри с масляной лампой в руке стояла у кареты недалеко от входа на кладбище и молча смотрела на него.

Высокая темная церковь безмолвно возвышалась на заднем плане, за двумя фигурами — одной материальной, другой призрачной.

Низкие, покосившиеся надгробия окружали их, словно безмолвные фигуры.

[R.I.P]

[Анна Бесси]

Останки Анны покоились под этим надгробием.

На высоком остроконечном камне была высечена надпись, которая резала Анне глаза.

— Зачем мы здесь? — спросила Анна. Она не понимала и не могла выразить свои чувства.

Видеть собственную могилу — не самое приятное занятие.

— Просто решил заглянуть, — ответил Лу Ли, ощущая тишину и покой, царившие на кладбище.

Мертвые не были потревожены, они продолжали спать.

— Пойдем, — сказал Лу Ли, поворачиваясь. Пламя лампы дрогнуло, и его тень накрыла могилу Анны.

"Вряд ли это был просто мимолетный визит", — подумала Анна. Лу Ли никогда не делал ничего без причины.

Может, он хотел узнать, была ли ее смерть случайностью или чем-то другим?

Или…

Напомнить ей о том, что она когда-то была человеком, чтобы она не забыла свою истинную природу?

Следуя за Лу Ли по тропинке к выходу с кладбища, Анна обдумывала эти вопросы, а затем тихо покачала головой.

Лу Ли ошибался.

Анна точно знала, что она всегда оставалась собой. Никакая другая сущность не пыталась завладеть ее сознанием. Хотя… был мстительный дух в переулке, но в конце концов она сама от него отказалась.

Все ее изменения происходили постепенно, как у человека, чье поведение меняется под влиянием череды несчастий.

Если в корабле постепенно заменить все доски, он все равно останется тем же кораблем.

Закладка