Глава 364. Ад •
— Буквально, возможно, это означает, что это третий рассказ, — сказал дворецкий.
— Дайте подумать… Третья часть произведения под названием "Кошмар"?
— Хмм.
— Серия рассказов? Кажется, здесь есть более глубокий смысл… — Баронесса, будучи аристократкой, была более чувствительна к подобным загадкам, — мы теперь в безопасности? Рассказ ведь закончился.
Баронесса вдруг почувствовала беспокойство, словно некие существа наблюдали за ними.
— Возможно, — ответил Лу Ли.
Странности этого мира сложно объяснить логикой и здравым смыслом. Кто бы мог подумать, что Лу Ли и баронесса спасутся благодаря случайному кашлю заболевшего Лу Ли.
Если бы Сара решила сначала убить Лу Ли, Петра, возможно, осталась бы жива. Но, возможно, без предсмертных слов Петры и без понимания, что эти трое "присланы матерью, чтобы заботиться о ней", Сара убила бы всех.
— Точно! Эти истории связаны между собой, иначе невозможно объяснить, почему сюжетная линия о любви Адама и Сары так и не появилась! — воскликнула баронесса, чувствуя, что приближается к разгадке, — этот сюжет, возможно, есть в других рассказах, например, во второй части!
— Возможно, Адам был всего лишь дьяволом в обличье человека, — предположил Лу Ли.
На террасе воцарилась тишина, нарушаемая лишь завыванием ветра.
— Не может быть… — баронесса почувствовала, что ей не хватает воздуха.
Если это правда, то весь рассказ от начала до конца — дьявольский заговор против Сары, цель которого — затащить ее в ад.
— Дьявол смог принять облик дяди Эндрю и заставить Сару забыть о его смерти, так что он, конечно же, мог притвориться Адамом и влюбить в себя Сару, а затем с помощью смерти изменить ее характер, — рассуждал Лу Ли. Соблазнить смертного и заставить его совершить ошибку, чтобы тот попал в ад, — это действительно похоже на проделки дьявола.
Кстати, о дьяволе…
— Ад действительно существует? — спросил Лу Ли, обращаясь к дворецкому, понимая, что баронесса ничего об этом не знает.
Хотя в этом мире существовали различные аномалии и призраки умерших, Лу Ли никогда не связывал их с адом, имеющим ярко выраженный религиозный оттенок.
Если ад существует, значит ли это, что существует и рай?
Мир близок к разрушению, но где же боги?
— Вы имеете в виду религиозный ад или настоящий? — уточнил дворецкий.
— Настоящий.
— По слухам, это место, куда люди попадают после смерти, где повсюду лава, сера и разрушенные здания. В этом религиозный и настоящий ад ничем не отличаются. Только в последнем нет тех дьяволов, о которых так много говорят в религии.
— А как тогда определить, что это настоящий ад?
Дворецкий посмотрел на Лу Ли: — Это ваш, экзорцистов, конёк.
Дворецкий посмотрел на Лу Ли странным взглядом: — Многие экзорцисты утверждают, что могут общаться с умершими в аду и передавать сообщения их родным и друзьям.
— Это правда?
Дворецкий помолчал, а затем ответил: — Вы можете спросить своих коллег.
— Спрошу, — Лу Ли подумал о Гадесе. Можно будет спросить его об этом, — а как насчет рая?
На этот раз дворецкий ответил уверенно: — Он существует только в религии.
Вполне естественно, что люди, находящиеся в бездне, мечтают о свете, но это поистине ужасная новость.
Столкнувшись с нашествием аномалий, у людей нет ни одного союзника.
Подумав, дворецкий сказал Лу Ли: — Вы можете узнать об этом подробнее у следователей. Они знают гораздо больше, чем мы.
Лу Ли кивнул.
Дворецкий Лулу снова обратился к баронессе, которая все еще была погружена в размышления о дьявольском заговоре: — Не волнуйтесь, баронесса, это всего лишь выдуманный рассказ.
— Я не волнуюсь, мне просто жаль Сару, — отмахнулась баронесса, а затем, опустив взгляд, увидела свои отсутствующие ноги, — ладно, я, кажется, тоже в похожей ситуации.
Сара, возможно, и достойна сожаления, но еще больше жаль невинных жертв.
На террасе усилился ветер. Облака над морем стали еще ближе к Белфасту.
Лу Ли собрался уходить.
Хотя в поместье баронессы было удобнее восстанавливаться после травм, и здесь было много еды, Лу Ли не мог больше терять время.
Карета остановилась перед домом. Баронесса в новом деревянном кресле-каталке и дворецкий провожали Лу Ли взглядом, пока он поднимался в карету. Занавеска опустилась.
Под цокот копыт карета объехала фонтан и направилась к воротам.
— Он спас мне жизнь, — недовольно проворчала баронесса, провожая карету взглядом, — а ты ничего ему не подарил.
— Мы уже заплатили ему, — бесстрастно ответил дворецкий.
— Жизнь знаменитой баронессы Йозеф стоит всего пятьдесят тысяч шиллингов? — еще больше возмутилась баронесса, а затем ее осенила блестящая идея, — а как насчет того, чтобы подарить ему целую улицу?!
— …Прошу вас, прекратите распродавать свое имущество. Я уже положил подарок для господина Лу Ли в карету, но он его не примет.
…
— Спасибо, я принимаю, — Лу Ли взял у кучера подарочную коробку и кивнул в знак благодарности.
Ворота поместья распахнулись, и карета медленно выехала из владений баронессы Йозеф.