Глава 338. Покойный возлюбленный

Глухой раскат грома донесся сквозь плотные тучи.

Под хмурым небом ветер подхватывал бумажные пакеты, прохожие спешили по своим делам, кутаясь в теплую, простую одежду.

Лу Ли проснулся немного раньше, чем в предыдущие дни. Умывшись и взяв зонт, он сел в ожидавший его у дверей экипаж баронессы и покинул Сейлор-стрит.

Поверхность озера Агат больше не была спокойной, сухие ветви деревьев покачивались на ветру.

Из экипажа показался черный ботинок, а затем и высокая фигура. Порывы ветра подхватывали полы его плаща и взъерошивали черные волосы. Лу Ли слегка склонил голову и направился к особняку.

Служанка открыла дверь, Лу Ли вошел, и дверь за ним закрылась, отрезая его от холода и ветра.

По телу разлилось тепло. Лу Ли последовал за служанкой в столовую. Баронесса Йозеф ожидала его — она, конечно же, не упустила бы возможности побыть с ним наедине.

К счастью, у Лу Ли тоже был к ней разговор.

— Заплатить мне вперед? Конечно, без проблем. Лулу, позаботься о нашем экзорцисте Лу Ли.

Баронесса легко удовлетворила эту незначительную просьбу.

— Спасибо.

Разобравшись с оплатой, Лу Ли взял нож и вилку и принялся за завтрак.

Баронесса Йозеф, прищурив свои узкие глаза, молча наблюдала за ним, время от времени делая глоток вина.

Через пятнадцать минут, закончив завтрак, баронесса Йозеф удалилась переодеваться, а Лу Ли, переодевшись, отправился в спальню.

Петра и двое других экзорцистов уже ждали его там, обсуждая возможные варианты развития событий, которые могли завершиться сегодня: сказочный финал, хороший финал и плохой финал.

Сказочный финал подразумевал, что Адам и Сара будут жить долго и счастливо, как это обычно бывает в сказках, например, про принцессу и принца.

Хороший финал означал, что Сара вырвется из своей клетки. Хороший финал — понятие относительное. Возможно, главный герой, Адам, погибнет, а виконт потеряет возможность продолжить свой род, но Сара обретет свободу.

Плохой финал — это печальный конец, где Сара и Адам, любящие друг друга, не смогут быть вместе.

Вкусы злого духа были неизвестны, поэтому любой из этих вариантов был возможен.

— Возможно, мы слишком оптимистичны. Не забывайте название истории, — намекнул Петра Лу Ли и остальным.

Некоторое время спустя, переодевшись в платье служанки, появилась баронесса. Время приближалось к пробуждению Сары.

Из холла донесся бой часов.

[Глава седьмая. Покойный возлюбленный]

Мрачный древний голос прозвучал точно в срок, и его содержание заставило экзорцистов переглянуться.

Похоже, сказочный финал можно было исключить.

"Сара" была заперта в своей комнате. Из-за вечернего ужина ее уроки игры на фортепиано, танцев и этикета были отменены. Это напрямую отразилось на истории: утро и день прошли без происшествий, и повествование перескочило к вечеру.

[Наступила ночь, приближался ужин, и в холле стало появляться все больше гостей. Виконт, как хозяин дома, приветствовал их.]

[Комната Сары]

[Служанка Эйлин делала Саре макияж. Сара была одета в изысканное платье с фиолетовыми цветами, ее темно-каштановые волосы ниспадали на плечи, она выглядела как элегантная принцесса. — Слышала, младший сын графа очень красив… — с улыбкой сказала служанка Эйлин, радуясь за свою госпожу Сару, и в то же время испытывая легкую зависть. Она мечтала сама когда-нибудь надеть красивое платье и блистать на балу, привлекая всеобщее внимание.]

— Слышала, младший сын графа очень красив, — произнесла баронесса безразличным тоном, машинально водя карандашом для бровей по лицу "Сары".

[Сара поджала губы, ничего не сказав, и позволила Эйлин закончить макияж. Она взяла зеркало и посмотрела на себя. Изящные черты лица, прямой нос и слегка поджатые губы… Она была похожа на… прекрасную птицу в клетке.]

[Но после сегодняшнего вечера она сможет освободиться от всего этого…]

Державшая зеркало баронесса слегка приподняла бровь.

Стоявшие в коридоре экзорцисты с метлами в руках, которыми они ничего не делали, переглянулись.

Неужели у Сары появился план побега? Или…

Формально младший сын графа тоже мог считаться "возлюбленным" Сары.

[— Эйлин, ты можешь сделать мне одолжение? — с мольбой в голосе спросила Сара, глядя на служанку. — Конечно, прекрасная невеста, — с улыбкой ответила Эйлин.]

[— Не могла бы ты пойти на бал и посмотреть на младшего сына графа? А потом рассказать мне о нем? — Служанка Эйлин немного поколебалась, но согласилась выполнить просьбу своей госпожи. Ей тоже было любопытно, как выглядит этот аристократ, похож ли он на прекрасного принца.]

Баронесса вышла из спальни и под взглядами Лу Ли и остальных направилась вниз, в холл.

Мрачный древний голос не последовал за ней, он продолжал звучать рядом с "Сарой".

[Дождавшись, когда Эйлин выйдет из комнаты, Сара, приподняв подол платья, подбежала к двери, заперла ее на засов, сорвала простыню с кровати, разрезала ее ножницами на длинные полосы и, зажав их в руках, вышла на балкон. При свете луны она привязала один конец простыни к перилам.]

[— Щелк… Щелк-щелк… —]

[— Госпожа? Вы там? — раздался за дверью голос Эйлин, которая пыталась открыть дверь. Сара быстро выбросила оставшуюся часть простыни с балкона и, увидев, как она упала на клумбу, бросилась к двери, поправила растрепавшиеся волосы, отдышалась и с улыбкой открыла дверь.]

Услышав, что происходит в сюжете, стоявшие за дверью сделали вид, что ничего не заметили.

В каком-то смысле они были рады такому повороту событий.

Чем скорее "Сара" и "Адам" сбегут, тем лучше.

[Эйлин рассказала своей госпоже, что младший сын графа уже прибыл на ужин, и виконт просил привести Сару. — Хорошо, идем, — сказала Сара и вышла из комнаты. Эйлин кивнула, собираясь последовать за ней, но вдруг заметила ножницы, лежащие на кровати. Ее осенило, она откинула одеяло и увидела разрезанную простыню. Эйлин догадалась, что произошло, вышла на балкон и увидела свисающую на клумбу простыню.]

[— Госпожа хочет сбежать! — с ужасом поняла Эйлин. Не раздумывая, она вернулась в комнату, схватила ножницы и хотела перерезать простыню. — Эйлин? — раздался из коридора удивленный голос Сары. Эйлин испугалась, бросила наполовину разрезанную простыню, отбросила ножницы и выбежала из комнаты.]

[— Пойдемте, — обратилась Сара к слугам и Эйлин, явно желая от них избавиться.]

[Эйлин, пытаясь успокоиться и не выдать себя, решила не отходить от своей госпожи ни на шаг, чтобы предотвратить ее побег.]

[В холле шел оживленный ужин. Под ясным звездным небом было приятно находиться. Гости с бокалами в руках собирались вместе, ожидая появления виновницы торжества.]

За окном особняка белая вспышка молнии разорвала тьму, осветив весь город и темную морскую гладь. Глухой раскат грома прокатился по небу.

Упала первая капля дождя, впитавшись в влажную землю.

Затем хлынул ливень.

Мир внутри истории и мир снаружи разделились на два совершенно разных мира.

Закладка