Глава 337. Грядущий сезон дождей

Во время перерыва на уроке этикета Сара попросила служанку Эйлин срочно передать письмо Адаму.

Как и все предполагали, злой дух не позволил этому письму дойти до адресата. Баронесса, следуя сюжету, передала письмо виконту. Прочитав его, виконт пришел в ярость, приказал Саре вернуться в свою комнату и поставил у дверей слуг, запретив ей выходить до завтрашнего ужина.

[Сара словно принцесса, заточенная ведьмой в высокой башне, но принц не спешит ее спасать]

Баронесса, Лу Ли и другие, будучи людьми виконта, не были ограничены в передвижениях.

[Когда в комнату вошла Эйлин, избегая взгляда Сары, та, казалось, не сердилась на нее. — Ты знаешь, отец перехватил письмо, верно? — тихо спросила она. Эйлин неуверенно кивнула, не смея рассказать госпоже всю правду.]

Из-за сюжетных ограничений и превращения в черное, баронесса не смогла тайком прочитать письмо, но содержание можно было легко угадать: просьба к Адаму оставить ее или спасти.

Спокойствие "Сары", подобное безветренной глади озера, экзорцисты расценили как надежду на спасение. Но письмо было перехвачено "виконтом", как же "Адам" узнает о бедственном положении "Сары"?

Пятеро участников ритуала злого духа оказались в противоречивой ситуации. Все они желали счастливого конца для влюбленных, но по воле сюжета им приходилось разлучать "Сару" и "Адама".

— Остается только действовать по обстоятельствам.

Днем в поместье виконта прибыл гость, с которым Лу Ли и четыре других слуги имели некоторое взаимодействие.

Это был дядя Сары, младший брат виконта. Однако виконт, казалось, был не рад его видеть и приказал страже выпроводить его. Перед уходом дядя Сары сказал, что вернется завтра.

Этот инцидент был лишь небольшим эпизодом, и экзорцисты могли только предполагать, что он, возможно, станет началом новой сюжетной линии.

К вечеру дождь прекратился, и по саду подул легкий ветерок, шелестящий в ветвях деревьев и издающий жуткий звук, похожий на плач призрака.

[Усталая Сара, не переодеваясь в ночную рубашку, легла на мягкую постель и медленно уснула]

Древний шепчущий голос постепенно стих, шестая глава завершилась.

Храня молчание, баронесса, Лу Ли и остальные покинули коридор, ведущий к спальням, и, удаляясь, вернулись в реальный мир.

Баронесса ненадолго отлучилась, чтобы переодеться, а дворецкий проводил Лу Ли и других слуг в их комнаты, после чего все собрались в столовой.

За ужином они обсудили дальнейшее развитие сюжета, а после Лу Ли ушел.

— Все-таки в детективном агентстве лучше! — пробормотала Анна, уткнувшись в диван.

Лу Ли включил радио, повернул ручку настройки, и из динамика послышался искаженный шум помех.

— Опять не успел на передачу Альянса.

Выключив радио, Лу Ли посмотрел на Анну, лежащую на диване: — Есть какие-нибудь открытия?

— Нет… Злой дух, похоже, меня не заметил, или ему все равно, — ответила Анна, подперев голову рукой и слегка согнув полупрозрачные ноги под юбкой.

По мере того, как она привыкала к Лу Ли, "соблюдение приличий" становилось для нее все более тягостным.

— История скоро закончится, не так ли? Завтрашний ужин, вероятно, станет ключевым моментом сюжета, после чего они либо сбегут вместе, либо расстанутся, и история на этом завершится, — размышляла Анна, потирая подбородок.

Это был хороший знак — она начала думать.

— Если, конечно, злой дух хочет такой истории.

Существо, стоящее за всем этим, вряд ли было любителем любовных романов.

Оставалось еще одно подозрительное название: "Книга смерти Сары".

Лу Ли взял со стола газету и раскрыл ее. Новости об ужасном безликом гиганте и Земле Надежды отошли на второй и третий план, а заголовок на первой странице был выделен жирным шрифтом.

[Сезон дождей накроет полуостров Аллен в воскресенье!]

[Шторм уже достиг соседних вод и, как ожидается, обрушится на полуостров Аллен завтра вечером. Белфаст и Химфаст, расположенные на востоке полуострова, примут на себя основной удар!]

[Местным жителям рекомендуется утеплиться и запастись продуктами, керосином и другими необходимыми товарами на время сезона дождей. Рекомендуем посетить универмаг "Астер" — широкий ассортимент и низкие цены…]

Воскресенье — это завтра.

— Возможно, завтра стоит заранее получить вознаграждение от баронессы Йозеф и купить глубокоморский камень и кое-какие припасы, пока цены не взлетели, — подумал Лу Ли, отложив газету. Умывшись, он вернулся на диван.

На диване, где недавно сидела Анна, не осталось и следа тепла. Лу Ли укрылся одеялом и под приветствие Анны закрыл глаза, погружаясь в глубокий сон.

Как обычно, Анна некоторое время смотрела на лицо Лу Ли, затем, взяв книгу, переместилась на стул за письменным столом и при свете лампы погрузилась в чтение.

Детективное агентство погрузилось в тишину. Изредка из соседней комнаты доносились тихие разговоры и покашливание, но с наступлением ночи все звуки стихли.

В полночь за окном послышался нарастающий вой ветра.

Звук эхом разносился по темному агентству. Анна, сидевшая за столом, слегка приподняла бровь и посмотрела на окно.

Холодный ветер, проникающий внутрь, шевелил край занавески.

Анна украдкой взглянула на Лу Ли, спящего на диване. Его брови слегка нахмурились, но он не просыпался.

— Сладких снов, — прошептала Анна.

[Сара открыла глаза]

[Лунный свет заливал балкон. В его мягком сиянии Сара медленно села, босыми ногами ступила на пушистый ковер и подошла к окну. Луна была прекрасна, как всегда, и из ее глубины доносились тихие голоса]

[Пока все в поместье спали, Сара села на стул, выдвинула ящик и достала лист бумаги]

[Взяв перо, она при лунном свете начала писать]

[Дорогой Адам]

[Это письмо я пишу тайком. Отец запер меня в комнате, и я не могу выйти]

[Завтра он выдаст меня замуж за человека, которого я никогда не видела]

[Если ты меня любишь, приходи завтра вечером в поместье и забери меня]

[Сара, жаждущая свободы]

[Отложив перо, Сара осторожно подула на чернила, чтобы они высохли. Она сложила письмо и вышла на холодный балкон. — Курлы, — позвала она, обращаясь к ночному небу. Через некоторое время, словно в ответ, в небе послышался слабый звук.]

[Темный силуэт вынырнул из ночной тьмы и приземлился на перила балкона. Это был почтовый голубь, много раз переносивший письма между Сарой и Адамом]

[Сейчас я могу довериться только тебе… — прошептала Сара, держа голубя в ладонях. Она вложила письмо в футляр и осторожно выпустила птицу]

[Голубь взмахнул крыльями и взмыл в небо. Сара смотрела, как он, неся ее надежду, исчезает в ночной темноте]

Закладка