Глава 339. Том смерти Сары •
[Гости перемещались между залами особняка.]
Темные силуэты бродили по продуваемому всеми ветрами холлу и особняку, озаряемому вспышками молний.
[Яркий свет и оживленная атмосфера царили на вечернем приеме.]
Люстра под потолком холла раскачивалась и звенела, отбрасывая колеблющиеся тени, пляшущие на странных темных фигурах.
[Гости тихо переговаривались, изредка поглядывая на виновника торжества — стройного молодого аристократа. Вторая главная героиня вечера, Сара, вот-вот должна была появиться.]
Непонятный шепот, похожий на бормотание, доносился сквозь завывание ветра.
Прибывшие баронесса, Лу Ли и остальные наблюдали за незваными гостями в холле и особняке.
Каждый темный силуэт двигался по-своему, словно это были настоящие люди.
[Сара, словно путеводная звезда на ночном небе, привлекала всеобщее внимание. Все больше гостей замечали прекрасную фигуру, направляющуюся к холлу. Виконт, беседовавший с младшим сыном графа Франа, увидел свою дочь: — Друзья мои, все вы знаете истинную цель сегодняшнего вечера. Моя дочь Сара и младший сын графа Франа, Фран Франциск, объявят о своей помолвке!]
— У него ужасный вкус в именах. Звучит, как будто заика пытается говорить, — пробормотала баронесса в платье служанки, прислонившись к двери.
Лу Ли и остальные просто наблюдали за происходящим — эта часть истории их не касалась.
[Лицо Сары озаряла безупречная улыбка, которой ее учили на уроках этикета. Она шла по расступившейся толпе к своему отцу. Ее взгляд беспокойно блуждал по лицам гостей. Взгляд Франциска заставил ее почувствовать себя добычей на охоте.]
[Виконт объявил об их помолвке. Франциск обнял Сару за тонкую талию. Волнение Сары в тот момент скрылось за всеобщими поздравлениями и аплодисментами. — Придет ли Адам? — подумала Сара, глядя на лица гостей. Внезапно ее охватило смятение.]
[— Ах, если бы на месте Сары была я… — мечтательно вздохнула служанка Эйлин, не замечая, что слуга Лу Ли наблюдает за ней.]
Баронесса невольно обернулась и встретилась взглядом с Лу Ли.
— Тц, — тихонько цокнул языком Дэвид, прикрыв нос рукой.
Древний голос затих, словно занятый чем-то другим.
Спустя долгое время он снова зазвучал.
[— Вы двое, пройдите и побеседуйте, Франциск. Я оставляю Сару на тебя, — сказал виконт с отеческой заботой. — Хорошо, виконт, — слегка поклонился Франциск и, обняв Сару, повел ее в угол зала. Служанка Эйлин инстинктивно хотела последовать за ними, но виконт остановил ее и велел ей и Лу Ли обслуживать гостей.]
[Неизвестно почему, но ее сердце вдруг наполнилось тревогой и печалью, словно предчувствуя что-то недоброе.]
Баронесса и экзорцисты обменялись взглядами и разошлись, оставаясь неподалеку друг от друга. Они сновали по залу, наполняя черные бокалы в черных руках темным напитком.
Древний голос затих, когда Сара и Франциск незаметно покинули зал.
"Возможно, Сара собиралась завести Франциска в укромное место и убить", — подумала баронесса, держа поднос с бокалами.
Ливень и темнота скрывали все вокруг, и вскоре они потеряли Сару и Франциска из виду.
Молния, разорвав темные тучи, на мгновение превратила дождливую ночь в день. Стоя под проливным дождем, Лу Ли промок до нитки. Холод быстро пробирал до костей.
Но для темных силуэтов это был приятный прохладный вечер посреди жаркого лета.
Свет фонарей в саду едва пробивался сквозь ливень, отбрасывая тусклые блики. Незаметно для себя Лу Ли подошел к кустам.
В дождливой ночи можно было различить лишь смутные очертания.
[Сара пыталась оттолкнуть Франциска, но даже его худощавое тело оказалось для нее слишком сильным. Франциск держал ее, и его прежде довольно привлекательное лицо исказила гримаса.]
Лу Ли огляделся, но проливной дождь мешал ему что-либо разглядеть.
[Сара хотела закричать, но Франциск зажал ей рот рукой. Ее отчаянные попытки вырваться не могли быть услышаны за шумом дождя и веселья в десятках метров от них. Слезы отчаяния текли по ее лицу.]
Лу Ли нахмурился. Он хотел что-то сделать, но вдруг закашлялся.
— Кхм, кхм, кхм…
— Скорее возвращайтесь в холл, — послышался обеспокоенный голос Анны. — Под таким дождем легко простудиться.
Лу Ли промолчал, лишь сузил глаза, осматривая окрестности.
Потому что древний голос вдруг изменился.
[— Кхм, кхм, кхм… — Кашель раздался совсем рядом с кустами, словно гром среди ясного неба. Франциск замер и настороженно посмотрел в сторону звука. Сара распахнула глаза и резко укусила Франциска за руку. Приглушенный вскрик боли, и Сара вырвалась, убегая прочь.]
[— Черт! — выругался Франциск, глядя на кровоточащую руку и с досадой провожая взглядом убегающую фигуру. — Ладно, — подумал он, — у меня еще будет много возможностей побыть наедине с моей невестой.]
Выслушав все это, Лу Ли вернулся в холл. Остановив Петра с подносом в руках, он тихо сказал: — Франциск пытался… приставать к Саре.
Петра напрягся.
— Подожди, — сказал он Лу Ли и отошел, чтобы позвать Дэвида и баронессу. — Что случилось?
Лу Ли коротко пересказал услышанное: — В конце концов, мой кашель спугнул его.
Дэвид поднял голову, но на потолке не было ни черных нитей, ни костлявой руки: — Похоже, ты спас Сару. Возможно, она будет тебе благодарна.
— Она не знает, кто кашлял, — ответил Лу Ли.
Разве что подойти к ней и сказать об этом, но смысла в этом не было.
— Где она сейчас? В своей комнате? — спросил Дэвид.
— Должно быть. Давайте продолжим играть свои роли, — сказал Петра и направился с подносом к темным силуэтам.
Лу Ли и остальные разошлись.
…
В пустой спальне история, словно шестеренки часового механизма, продолжала свой ход.
[Сара, спотыкаясь, вбежала в комнату. Ее волосы были растрепаны, а одна туфелька потерялась где-то по дороге.]
[К счастью, скоро все это закончится.]
[Она скинула оставшуюся туфельку и босиком подошла к балкону. Внезапно она замерла.]
[Простыня, которую она привязала к перилам, была оборвана. Остался лишь небольшой клочок ткани.]
[Сара в оцепенении подошла к перилам и посмотрела вниз. Ее охватил ужас. Фигура среди цветов показалась ей до боли знакомой.]
[Алая жидкость растекалась под телом Адама. Жизнь покинула его. Глаза, прежде сиявшие, словно звезды, потускнели.]