3 года назад

Повелитель ТайнLord of the Mysteries • 诡秘之主

После переселения в мир пара и машин, главный герой Клейн Моретти все больше запутывается в своем путешествии по этому странному сверхъестественному миру, желая найти путь назад. В процессе изучения магической медицины, гадания, запечатанных предметов, всего сверхъестественного и отбиваясь от всякой чертовщины, он случайно создал легенду о «Шуте»!
  • Просмотров: 519 719
  • Общее кол-во: 23 759 864
  • Комментариев: 2 013
  • Общее кол-во: 50 677


Последние 25 глав


Информация
Гости не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Комментариев 2 013

  1. Офлайн
    kvinser
    + 80 -
    самое лучшее ранобэ из тех что читал, жаль подобного очень мало
    Читать дальше
    1. Офлайн
      + 11 -
      Ещё Мать Ученья на похожем уровне, а так да. Ничего на ум подобного не приходит. Забавно, у тебя идентичный комментарий под Мой Дом ужасов, полагаю домик на второе место отъехал?)
      Читать дальше
      --------------------
      Не всё так, как кажется. В поисках истины
      1. Офлайн
        kvinser
        + 21 -
        Действительно Мой дом ужасов у меня на 2м месте ,мать учения думаю как будет время прочту залпом, думаю еще прочесть триллер парк
        Читать дальше
  2. Офлайн
    Ayns123
    + 01 -
    Цитата: Ayns123
    Лол, у меня был опыт перевода на рулете и у меня ровно столько времени и занимало, если не меньше.
    И перевод был нормальный, не высший сорт, но нормальный.
    Читать дальше
    1. Офлайн
      + 00 -
      Дубль, пиши в обсуждение ниже
      Читать дальше
      --------------------
      Не всё так, как кажется. В поисках истины
  3. Офлайн
    Ayns123
    + 00 -
    У переводчика походу н-количество проектов. Только так можно обьяснить такой срок выхода глав. Половина месяца ждал и в итоге одна глава. Вроде переводить не так и сложно, просто гугл транслейт и редакт полученного. Времени это занимает максимум час. Или я че то не понимаю
    Читать дальше
    1. Офлайн
      + 00 -
      Ниже есть обсуждение с участием переводчика. Полистай немного, должен найти.
      1. Не прав, если делать нормальный перевод, то делается он дольше.
      2. Прав, у переводчика действительно несколько проектов, в описании, нажав
      на никнейм переводчика можно увидеть другой проект "Парная культивация"
      На крайняк, #h1t3ki# (переводчик), #asdeg# (о сложности редакта).
      Читать дальше
      --------------------
      Не всё так, как кажется. В поисках истины
    2. Офлайн
      h1t3ki
      + 00 -
      Еще раз повторю - скинь мне главу, которую ты сделаешь за один час - это первое.
      Второе - на данный момент переведено уже 275 глав - то, что их тут нет - это не моя проблема:)
      Читать дальше
      1. Офлайн
        Ayns123
        + 00 -
        Лол, у меня был опыт перевода в рулете и у меня ровно столько времент и занимала, если нн меньше.
        И перевод был нормальный, не высший сорт, но нормальный.
        Читать дальше
        1. Офлайн
          h1t3ki
          + 51 -
          Сколько символов глава? Чем переводил? Что за произведение? Каково состояние анлейта?
          Есть большая разница. На, допустим, Парную Культивацию у меня уходит всего 30 минут - потому что автор носитель английского языка, а сам сюжет не наполнен каким-то излишеством терминов и сложностью повествования. И, боюсь тебя огорчить, твое "нормальный перевод" - может быть на уровне "ну ладно, с пивом покатит". Я же, повторюсь, не стремлюсь делать такой перевод. Я хочу, чтобы люди читали это и понимали, что это художественное произведение, а не очередная параша из разряда дешевых культяпок... не нравится - иди читай анлейт с гуглопереводом или же переводи сам, хоть по 10 глав в день.
          Читать дальше
        2. Офлайн
          + 40 -
          Нормальный нормальному рознь. Машинный перевод хорошо, но в нем запросто может потеряться часть текста, неверно перевестись смысл, структура предложений в английском и наших языках немного отличаются. Когда делаешь действительно хороший перевод, это включает не только хороший перевод, но и грамотное построение предложений, подбор синонимом на часто употребляющиеся слова в абзацах, проверка орфографии, сложность могут добавить всякие термины и названия, иногда нужна и адаптация некоторых фраз и выражений. На все это уходит немало времени. К тому же у переводчиков есть своя жизнь, работа и другие дела. Кому невтерпеж, всегда могут отправится на анлейт.
          Читать дальше
    3. Офлайн
      + 00 -
      дружище, почитай переводы кента и сравни с нормальным переводом своими силами, иногда впечатление о книге портится не самим сюжетом или косяками автора, а именно вот таким вот
      просто гугл транслейт и редакт полученного
      Читать дальше
      1. Офлайн
        Ayns123
        + 10 -
        У кента нет редакто. У него просто гугл транслейт
        Читать дальше
  4. Офлайн
    + 30 -
    Немного интересных фактов о новелле:
    1. В китае Повелитель тайн издаётся в печатном издании как "Легкий роман".
    2. Существует радиопостановка
    3. Есть побочная история, рассказывающая о жизни Чжоу Минжуя в современной мире.
    4. У произведения есть полноценная карта мира, только до прочтения новеллы полностью, смотреть на неё не стоит - много спойлеров.
    Читать дальше
    --------------------
    Не всё так, как кажется. В поисках истины
    1. Офлайн
      + 00 -
      тот момент когда проста карта мира уже является спойлером)
      Читать дальше
      1. Офлайн
        + 00 -
        Спойлером, ещё и каким)
        Читать дальше
        --------------------
        Не всё так, как кажется. В поисках истины
  5. Офлайн
    + 00 -
    вопрос для работяг читавших
    Читать дальше
    1. Офлайн
      + 40 -
      Читать дальше
  6. Офлайн
    + 00 -
    Привет тому, кто это читает!
    Я тут приближаюсь к завершению прочтения анлейта этой книжки и начинаю задаваться вопросом о том, какие пути есть в произведении. (я уже начал их забывать, после паузы в чтении)
    Если не сложно помогите восстановить все последовательности

    Если вы помните что-то не описанное до Вас, прошу помочь.
    Читать дальше
    1. Офлайн
      + 00 -
      Зайди на английское Вики, насколько знаю,там всё расписано.
      Читать дальше
      --------------------
      Не всё так, как кажется. В поисках истины
      1. Офлайн
        + 00 -
        Я зашёл на вики и
        Читать дальше
        1. Офлайн
          + 00 -
          Возможно и нет, насколько знаю, Вики писалось ещё по Китаю, а на Китае автор любит общаться с читателями.
          Не знал )
          Читать дальше
          --------------------
          Не всё так, как кажется. В поисках истины
          1. Офлайн
            + 00 -
            Спасибо большое, никогда бы не подумал, что по ранобэшке будет столь большая вики, пойду ее читать ( только многовато спойлеров( )
            Читать дальше
          2. Офлайн
            + 20 -
            Новелла долгое время занимало первое место как на китайских, так и английских сайтах. Это у нас малое количества глав, да и не так давно в русском сегменте на неё обратили внимание. Так что фанатов у новеллы уйма. Поэтому и есть подобное вики. Только читать её стоит, только после прочтения произведения, слишком уж много спойлеров. Там спойлеры буквально везде.
            Читать дальше
            --------------------
            Не всё так, как кажется. В поисках истины
  7. Офлайн
    + 00 -
    Произведение хорошее , но выбешивает , постоянная смена имён персонажей , и других названий , такое ощущение , что через каждые 100 глав начинаю переводить разные люди.
    Читать дальше
    1. Офлайн
      + 20 -
      Не представляешь ,насколько ты близок к истине
      Читать дальше
      --------------------
      Не всё так, как кажется. В поисках истины
    2. Офлайн
      h1t3ki
      + 10 -
      Есть такая проблема... Я взялся за перевод с 140~ главы, и изменил множество терминов, которые изначально переводились неверно или вне контекста. Затем, поверх моих глав решили сделать редакт, взяв за основу первые 140 глав. Человек, который делал за мной редакт потом понял, что мои варианты адаптации более верные, но уже не стал возвращаться к отредаченным главам, поэтому начиная где-то с 200ых глав термины снова стали "нормальными"
      Пример с тем же Юджином Гудом (Eugene Hood) - который прошлым переводчиком переводился как Евген Худ или Евгений Худ... Или Элджер Уилсон (Alger Wilson) - Алжиром называли или Алгером - тупа гугол.
      Иногда же, я просто забываю, как называлось то или иное зелье или "термин":D или же нахожу перевод интересней... Бывало такое, что я путал Провидца и Прорицателя - в дальнейшем же это оказалось двумя разными зельями...
      Читать дальше
      1. Офлайн
        + 30 -
        Эх,трудности перевода)
        Читать дальше
        --------------------
        Не всё так, как кажется. В поисках истины
  8. Офлайн
    Knigocheij
    + 00 -
    Доброго времени суток где почитать адекватный английский перевод?

    Пару раз натыкался на перевод от которого даже у меня человека не столь сведущего в англиском глаза кровоточили.
    Читать дальше
    1. Офлайн
      + 00 -
      Напиши мне в личку ,где ты на такой перевод натыкался
      Читать дальше
      --------------------
      Не всё так, как кажется. В поисках истины
      1. Офлайн
        h1t3ki
        + 00 -
        Комрад-мао! Самый убогий перевод на английский!:DD Да и на боксновелле (Атлас-студио там) иногда черти что, единственное, что их спасает - глоссарий хорошо составлен. Порой даже, я задумываюсь... А человеком ли сделан этот перевод? Либо же... скорее всего, у них там команда из трех-четырех человек, где каждый отвечает за свое. Типа какой-нибудь бета сидит, и ставит заглавные буквы в терминах и проверяет, не налажали ли они с ними... Жаль наш русский язык слишком упорот в склонения и падежи, и я не могу заниматься копипастом
        Читать дальше
        1. Офлайн
          + 40 -
          Комрад не является переводом,чистый гугл,или ещё какой-нибудь другой переводчик машин)
          Был бы русский более легким,может быть и с китайского сайт появился,а пока максимум анлейт>русский.
          Читать дальше
          --------------------
          Не всё так, как кажется. В поисках истины
  9. Офлайн
    + 00 -
    Сегодня прочитал последнею главу на машинном анлейте. У меня к вам вопрос, к тем кто прочитал,
    Читать дальше
    1. Офлайн
      + 00 -
      также хотелось бы узнать известна ли дата выхода 2 книги?
      Читать дальше
    2. Офлайн
      + 00 -
      Насчёт Мелиссы:
      1. Закинь последнее предложение в спойлер,а вот теперь мои рассуждения.

      Насколько я знаю, автор не говорил конкретной даты,но ещё в мае написал,что вторая книга только в начале. Ещё немного непонятно что он имел ввиду под контрактом до 2022, звучит так,будто он должен до конца 2022 или 2021 выложить новую часть.
      Читать дальше
      --------------------
      Не всё так, как кажется. В поисках истины
      1. Офлайн
        + 00 -
        Ясно, спасибо
        Читать дальше
    3. Офлайн
      + 10 -
      Извините за поздний ответ, но я бы хотела добавить свои догадки:
      Читать дальше
  10. Офлайн
    Ayns123
    + 00 -
    Где перевод, дамы и господа.
    Подожду недельку если не будет, то придеться читать на машинным, английский то не знаю
    Читать дальше
    1. Офлайн
      + 00 -
      За переводом стоит обращаться к переводчику , здесь не переводят,что выше блока с комментариями написано. Можешь прочитать Мать Ученья , обычно если это произведение понравилось,то и Мать Ученья зайдёт на ура.
      Читать дальше
      --------------------
      Не всё так, как кажется. В поисках истины
      1. Офлайн
        Ayns123
        + 00 -
        Читал уже мать ученья, не понравилось. Хз почему. Прочитал нлав 10 и стало скучно
        Читать дальше
        1. Офлайн
          + 00 -
          Кому как,хотя за 10 глав мало что рассказано,советую дать второй шанс, либо кинуть в Отложено, возможно когда-нибудь вернёшься.
          Читать дальше
          --------------------
          Не всё так, как кажется. В поисках истины