Глава 113. Ну и что? Плевать.

Что-то…

Похоже, я вляпалась.

Я поняла это в ту ночь, когда Пихён пообещал королю построить мост за один день.

Король, двоюродный брат Пихёна, был весьма сообразителен.

Он не только не боялся Пихёна, сына предыдущего короля, но, как только узнал, что тот — король токкэби, повелевающий духами (прим.: корейск. gwisin), тут же придумал, как его использовать.

Это было… пари.

Устраивая Пихёну пир горой, король частенько искушал его хитрыми речами:

— Я слышал, у токкэби есть чудесные способности. Вы правда можете за один день освоить землю и создать водохранилище?

— Конечно. Ик! Ты что, мою силу проверяешь?

— Нет. Что вы. Мне просто любопытно… Но, по правде говоря, это звучит… не очень-то правдоподобно…

— Эхем! Тогда я тебе покажу! Ик! Пари! Давай заключим пари! Если я действительно освою землю и создам водохранилище, что ты мне дашь?!

— Я дам вам должность. Хороший дом и шёлковые одежды. Ах, конечно, и невесту вам пожалую.

— …Невесту? Правда? А? Правда?

— Да. Да. Конечно.

‘Коварный человек’.

‘И это король’.

‘А этот опять повёлся’.

Этот Пихён… нет, токкэби.

В ту ночь Пихён собрал Кильдаля и кучу других токкэби и заставил их создать водохранилище и освоить землю.

Король, разумеется, был вне себя от радости.

Ведь жизнь его подданных, измученных долгой засухой, стала лучше.

Король дал Пихёну обещанные должность, дом, шёлковые одежды и невесту.

Но всё это было лишь приманкой.

Получив должность, Пихён жил в доме, данном королём, носил одежды, данные королём, жил с женщиной, разрешённой королём, и каждый день встречался с королём во дворце, чтобы играть в бадук и чанги (прим.: корейские шахматы).

Это был момент, когда дикий пёс стал домашним.

Играя в бадук и чанги, они постоянно заключали пари.

Иногда выигрывал король, иногда — Пихён.

В дни, когда выигрывал Пихён, ему давали лучшую должность, лучший дом, лучшие одежды.

Это было всё равно что надеть на шею Пихёна более крепкий и красивый ошейник.

В дни же, когда выигрывал король, Пихён строил новый храм, возводил новую крепость, сооружал новый мост.

Кто выполнял всю эту работу?

Конечно, Кильдаль и другие токкэби.

Они всю ночь напролёт строили храмы, возводили крепости и сооружали мосты.

Признавали ли их заслуги за это?

Никогда.

Пихён не только не хвалил их, но, чтобы похвастаться своей силой, выжимал все соки из подчинённых токкэби, ещё, ещё и ещё.

— Быстрее делайте! Быстрее! Чтобы моя сила казалась ещё больше! Нужно поразить короля! В этом пари я должен победить!

Более того, вскоре Пихён с гордым видом сказал Кильдалю:

— Я и для тебя должность получил. Теперь ты станешь приёмным сыном чиновника и получишь отличный дом и одежды! Здорово, да? А? Здорово же!

‘Здорово?!’

Кильдаль вспомнил злобную ухмылку короля и впал в отчаяние.

‘…Убейте меня’.

Дней, когда приходилось строить, не смыкая глаз больше часа в сутки, набиралось больше двадцати в месяц.

‘Чем так жить, лучше стать диким зверем’.

Подумав так, Кильдаль сбежал.

‘Это неправильно!..’

‘Спать не хватает!..’

‘Жить хочу-у-у-у!’

И, конечно, такой Кильдаль не прошёл и десяти ли, как был пойман королём токкэби.

— …Кильдаль? Куда это ты бежишь?

Леденящий голос сковал его.

— Ты смел подумать, что можешь предать своего короля?

Невероятная сила сдавила ему шею.

— Кха!..

— Отныне ты будешь ночи напролёт строить башни…

— Кхоок!..

— Отныне ты будешь ночи напролёт возводить дамбы…

— Кха-а-а-ак!..

— Отныне ты будешь служить мне всю жизнь, не имея возможности спать, Кильдаль.

Жёлтые глаза Пихёна расширились, став как полная луна.

И Пихён с тех пор неукоснительно соблюдал это проклятие.

— …Хм-ня… хм-ня…

…за исключением тех моментов, когда он напивался и отрубался, как сейчас.

Кильдаль посмотрел на пьяного, спящего Пихёна и поморщился.

— Просыпайтесь, господин Пихён. Господин Пихён.

— …Оставьте его. Я провожу его в номер 401.

В этот момент хозяйка таверны, подошедшая неслышно, как кошка, остановила Кильдаля.

‘Коварное лицо. Тщательно продуманные речи. Твёрдый взгляд’.

Эта «юная леди», так хитроумно втянувшая Пихёна в пари, чем-то напоминала того короля из прошлого.

Кильдаль, почувствовав резкое отвращение, оттолкнул руку юной леди.

— Не нужно. Я сам о нём позабочусь.

Но в этот миг откуда-то появился мужчина со странными золотистыми волосами в необычной одежде и поднял Пихёна.

— Ай-яй. Босс! Как же так гость напился? А как же пари?

— Пари закончим завтра, а пока проводи гостя наверх.

Услышав слова юной леди, Кильдаль нахмурился.

— Ты не собираешься сделать что-нибудь с игровым полем с помощью своих коварных уловок, пока нас нет?

— Что вы. Конечно, нет. На случай, если у вас возникнут такие подозрения, я только что надёжно заперла дверь банкетного зала.

Юная леди достала из кармана ключ от двери банкетного зала.

— Если сомневаетесь, можете подержать его у себя, гость.

Сказав это, юная леди улыбнулась.

‘Говорят, красавчик-цветочек (прим.: отсылка к корейскому выражению «ккотторён», красивый юноша), и правда, очень красива’.

Кильдаль украдкой отвёл взгляд и сказал:

— …Почему ты так хорошо относишься к нам с господином Пихёном? Я слышал, из-за господина Пихёна ты даже подвергалась опасности.

— То было то, а гость есть гость?

Сказав это, юная леди убрала со стола, который грязно замусолил Пихён, и подала Кильдалю тарелку с какой-то жёлтой лапшой и кучей овощей.

— …?

— Я видела, вы почти ничего не ели. Вам ведь не очень нравится жирная пища?

Кильдаль вздрогнул и посмотрел на юную леди.

‘Откуда она узнала?’

‘Этот Пихён за тысячи лет так и не узнал’.

— Вы даже не притронулись к жирным блюдам. Я слышала, токкэби любят выпить, поэтому приготовила в основном жирные закуски. Это моя оплошность.

— …Не все токкэби одинаковы.

Так же, как он сам отличался от этого злобного Пихёна.

Думая об этом, Кильдаль посмотрел на еду перед собой.

Блестящие свежие овощи и лапша, переплетённые вместе, выглядели необычно.

— Попробуете? Это называется салат-паста. Нужно смешать этот соус с лапшой, как в пибиммёне (прим.: корейская холодная лапша с соусом), и есть.

— Э-это?..

Кильдаль неловко взял соусник и вылил содержимое в тарелку.

Затем подцепил умеренное количество овощей и лапши и отправил в рот.

Освежающий соус и хруст овощей смешались, и ему показалось, что привкус мяса, которое Пихён заставил его съесть, смылся.

— Кхм… Хм… Ну… Вполне себе вкусно.

Кильдаль мгновенно съел салат-пасту, поставил тарелку и отвёл взгляд от хозяйки таверны.

— Вам понравилось?

Хозяйка таверны улыбнулась, и щёки Кильдаля покраснели.

— …

Кильдаль что-то пробормотал, и хозяйка таверны наклонилась к нему.

— Простите, что вы только что…

— …Никто… никогда… не спрашивал меня… всё ли у меня в порядке… я первый раз.

— …?

Увидев, что глаза Кильдаля стали красными, хозяйка таверны склонила голову набок.

— Ты первая заметила, что я не ем мясо! Тысячи лет только и делал, что работал, а все токкэби на стройках — сплошь грубияны, только выпивку и мясо подавай! А если я ел свежие овощи, они вечно дразнили, что я одну траву жую! Почему… почему ты так добра ко мне?.. Почему…

Кильдаль отвернулся с надутыми щеками.

Хозяйка таверны… нет, Чон Хё, видя, как он покраснел от смущения, подумала:

‘Какой милый’.

— …Потому что вы наш гость.

— Что?

— Как я уже говорила, принцип таверны Ёнчун — хорошо принять и проводить любого, кто к нам приходит.

Услышав слова Чон Хё, Кильдаль выглядел так, будто его ударили.

— …Такой…

Чон Хё слегка улыбнулась такому Кильдалю и спросила:

— Вместо чая в нашей таверне продают кое-что под названием кофе. Мне кажется, вам, гость, хорошо подойдёт кофе под названием «Айс американо». Принести?

Кильдаль посмотрел на Чон Хё готовыми расплакаться глазами и кивнул.

— …Давай.

Чон Хё подошла к кофемашине и начала готовить кофе.

Название готового кофе было таким:

[Айс американо «Оччоль тиви» (прим.: кор. сленг, примерно «Ну и что? Плевать.»)]

— Дарует внутреннюю силу, чтобы парировать чужие придирки фразой «Оччоль тиви».

— Время действия: 24:00:00

— Бодрость +200%.

[! Внимание !] Может придать владельцу излишне дерзкий вид.

— …Что такое «Оччоль тиви»? — тихо спросила Чон Хё у стоявшей рядом управляющей.

— Что-то вроде «Ну и что? Плевать», — ответила управляющая. — А почему ты спрашиваешь?

— А, нет. Просто… так…

Чон Хё уклончиво ответила и перевела взгляд с холодного американо в своих руках на готового расплакаться Кильдаля.

‘Оччоль тиви’.

‘Разве это не то умонастроение, которое необходимо офисному работнику, страдающему от начальника-кконде?’ (прим.: кконде — корейский сленг для обозначения старшего по возрасту или должности человека, который ведёт себя высокомерно, навязывает свои устаревшие взгляды и не прислушивается к мнению других.)

А на следующий день.

Пари возобновилось.

У нашей команды оставалось 100 нян (прим.: старая корейская денежная единица).

У команды токкэби — около 3300 нян.

Наших оставшихся денег хватило бы ровно на два попадания на отель противника, после чего мы бы обанкротились.

Пихён, уверенный в своей победе, радовался и велел Кильдалю бросить чурёнгу (прим.: древние корейские игральные кости).

— Ну же, бросай чурёнгу! Скорее! Продолжай игру!

Пихён радостно положил руку на плечо Кильдаля.

Кильдаль с каменным лицом посмотрел на Пихёна.

— …Не прикасайтесь ко мне.

— …Что?

— Мне неприятно.

Кильдаль отстранился от Пихёна и стряхнул пыль с плеча, которого тот коснулся.

Затем, пока Пихён смотрел на него с выражением полного недоумения, бросил кости.

Кости упали на клетку «Испытание».

Задание было [Поднять мешок риса].

Для силача Кильдаля это было проще простого.

— Вперёд, Кильдаль! Хоть ты и слабак по сравнению со мной, но уж мешок риса-то поднимешь шутя, не так ли?

Кильдаль, слушая хихиканье Пихёна, поднял мешок риса до пояса, а затем…

— …?

Тук.

…опустил его.

— …Что ты сейчас…

Пихён нахмурился.

Но Кильдаль с совершенно невозмутимым лицом сказал Пихёну:

— …Ай-яй. Рука соскользнула.

— Ты с ума сошёл? Что ты творишь?! Умереть захотел?! — заорал Пихён, побагровев.

Но Кильдаль с дерзким, непроницаемым лицом ответил:

— …Убей, если сможешь.

— Что?

— Один раз уже умер. Неужели второй раз не смогу? Ай-яй… Значит, нам придётся заплатить штраф и остаться на этой клетке.

— …?!?!

Глядя на Пихёна, чьё лицо готово было лопнуть от ярости, я изо всех сил старалась думать о грустном и сдерживать смех.

‘Это действие зелья «Оччоль тиви» так велико? Или действие моего предложения?’

Ах.

Я ведь вчера мимоходом сказала Кильдалю.

Что если я выиграю эту игру, то обязательно приглашу в отель снова только его одного, без Пихёна.

Конечно, сказала мимоходом, чтобы не нарушать честность игры.

‘Но он, похоже, услышал?’

Я сделала вид, что не замечаю, как Кильдаль смотрит на меня с выражением «Я молодец, да?».

Закладка