Глава 133.4. Смерть второй Инян •
– Ум этого человека не совсем в порядке, я боюсь, что она может не понять, что сказала Цзюньчжу.
Цзян Жуань слабо улыбнулась и сказала:
– Я просто провожаю вторую Инян, – сказав это, она повернулась и ушла, забрав с собой Лу Чжу и Тянь Чжу.
Чиновник, наблюдавший за казнью, бросил подписанный указ на землю и крикнул пронзительным голосом, растягивая слова:
– Время пришло…
Палач немедленно поднял свой меч и опустил его. Со вспышкой серебра хлынула свежая кровь, и жизнь, таким образом, закончилась.
Шаги Цзян Жуань не дрогнули, как будто эта ситуация была недостойна внимания. Единственным звуком была голова заключённой, катящаяся в толпу. Некоторое время она катилась по грязной дороге, совсем не похожая на то, чем была раньше.
Таким образом, семья Ли, когда-то считавшаяся семьёй высокопоставленного чиновника в столице, рухнула. Цзян фу стал ещё более холодным и унылым. Единственным человеком, который был совершенно счастлив, была Хун Ин, поскольку ей не нужно было соблюдать период траура или воздерживаться от мяса. Её живот, казалось, становился больше с каждым днём, и если бы Цзян Жуань не знала, что она была беременна подушкой, она бы почти подумала, что Линь’эр (1) был в животе Хун Ин.
После смерти старой госпожи Цзян власть над домашними делами перешла в руки Хун Ин. Возможно, потому, что он чувствовал, что иметь наложницу, которая пришла из дома удовольствий, чтобы взять на себя управление домашним хозяйством, было не совсем правильно, Цзян Цюань сделал беспрецедентный шаг, отдав всё управления в руки первой Инян, сказав ей работать вместе с Хун Ин, чтобы управлять делами фу.
Первая Инян была почти невидима внутри фу и обычно не представляла угрозы для Хун Ин. Она даже не была на том же уровне, что и любимая служанка, и Хун Ин, следовательно, мало думала о ней.
Все дочери Цзян фу должны были соблюдать период траура по старой госпоже Цзян, но Цзян Дань была исключением, так как её портрет для Императорского отбора уже был представлен. В последние несколько дней был получен ответ, и люди из дворца пришли к фу. Цзян Дань была выбрана и должна была посетить дворец вместе с другими кандидатками, чтобы продемонстрировать свои таланты. Однако сможет ли она в конце концов войти во дворец, было неизвестно.
Однако Цзян Цюань явно настроился на это. На самом деле, выбор Императором Цзян Дань не был обусловлен выдающимся талантом. В предыдущей жизни Цзян Жуань выбор дочерей семьи Цзян для входа во дворец был просто средством контроля семьи Цзян. В предыдущей жизни, когда дело дошло до этого периода времени, сила и влияние семьи Цзян уже были в зените. Однако три года назад, когда Цзян Жуань вернулась в столицу, семья Цзян была обуздана многими способами, как явными, так и скрытыми, и её охват больше не был похож на то, что было в её предыдущей жизни. Тем не менее, несмотря на то, что это была такая ситуация, Император всё ещё очень опасался Цзян фу.
Цзян Цюань вызвал Цзян Дань в свой кабинет и разговаривал с ней в течение двух часов, и люди фу догадались, что он говорит Цзян Дань, что она должна сделать. Таким образом, Цзян Цюань высоко ценил Цзян Дань, и слуги фу с удовольствием мечтали о том времени, когда Императорская супруга выйдет из Цзян фу.
Когда Лянь Цяо подавала пирог с пионами (2), приготовленный на кухне, она сказала:
– Господин серьёзно хочет возвысить четвёртую юную леди, но четвёртая юная леди даже не может сравниться со второй юной леди, так как же она может завоевать благосклонность Императора?
– Господин не желает расставаться со второй юной леди, – прошептала Бай Чжи. – Дворец выглядит как место великолепия и славы, но трудности, которые приходится терпеть, бесчеловечны.
Лу Чжу поджала губы и сказала:
– Господин слишком предвзят. Однако я думаю, что другие могут думать иначе. В последние несколько дней все слуги фу спешили выслужиться перед четвёртой юной леди.
Никто не понимал намерения Цзян Цюаня больше, чем Цзян Жуань, потому что в её предыдущей жизни именно её уговорили войти во дворец таким же образом. Цзян Цюань сказал ей, что во дворце будут люди, которые будут заботиться о ней, и что здоровье Цзян Су Су было не слишком хорошим. Что всё это было ради семьи Цзян, и Сюань Ли также сказал, что позаботится о ней. Таким образом, она вошла во внутренний дворец, но в конце концов не смогла оставить после себя даже неповреждённый труп.
Сейчас она не будет вмешиваться и просто будет отрешённым взглядом наблюдать, как Цзян Цюань повторяет свои искусные трюки. Цзян Дань не была ею, более того, Цзян Дань входила во дворец добровольно. Цзян Цюань не хотел жертвовать Цзян Су Су, но он не знал, что у Цзян Дань хватит смелости пожертвовать всей семьёй Цзян – до тех пор, пока она сможет подняться на более высокие вершины.
Возможно, у Цзян Цюаня сложилось впечатление, что он может контролировать Цзян Дань. Однако он не понимал, что, как только этот план будет приведён в действие, он приготовит всё для тигра, спустившегося с горы (3). Цзян Дань была похожа на ядовитую гадюку – как только она найдёт клочок тёплой и влажной почвы, она, несомненно, будет расти с молниеносной скоростью, а затем… ничего не останется, как только она проглотит Цзян фу.
У обоих были скрытые мотивы. Цзян Цюань думал переплыть море, используя уловку (4), а Цзян Дань фактически подталкивала лодку по течению (5). Сидеть на горе, наблюдая, как сражаются тигры (6), было по-своему довольно приятно.
_______________________________________
1. 麟儿 (lin er) – сокращенная форма 麒麟儿 (qi lin er). Цилинь – мифическое существо, которое символизирует благоприятность и используется для обозначения необычных людей. Сяо Шао был описан ранее как тот, кто носить одежду с изображением цилиня.
2. 牡丹糕 (mu dan gao) – пионовый пирог, также известный как «пипрог ста цветов». Основным ингредиентом является бобовая мука, смешанная с молотым рисом и приготовленная на пару. Затем результат смешивается с лепестками пионов и такими ингредиентами, как красная фасоль и красные финики, а затем запекается.
3. 放虎归文 (fang hu gui shan) – литературный перевод – пусть тигр спустится с горы. Это означает подготовку почвы для будущей катастрофы, вложение оружие в руки другого для собственного уничтожения.
4. 瞒文过文 (man tian guo hai) – литературный перевод – пересечь море, используя уловку, это означает достижение своей цели коварными средствами.
5. 顺水推舟 (shun shui tui zhou) – литературный перевод – столкните лодку с течением, смысл выражение в том, что кто-то пытается использовать ситуацию в своих интересах.
6. 坐文观虎斗 (zuo shan guan hu dou) – литературный перевод – сидеть на горе и смотреть, как сражаются тигры. Смысл выражения в том, что некто наблюдает с безопасного расстояния, пока другие сражаются, а потом пожинает плоды, когда обе стороны истощены.