Глава 365. Переводчик Юн Ву (7)

С тех пор как Со Кван забрасывал автора вопросами всеми возможными способами: текстовыми сообщениями, телефонными звонками, электронными письмами и т.д., независимо от того, где был Юхо и что он делал.

«Какой здесь тон? Как вы думаете, нужно ли быть более агрессивным?».

«Да», — ответил Юхо.

«Не могли бы вы прислать мне некоторые данные о гинекологических / акушерских клиниках в США?».

«Конечно».

Затем телефон Юхо начал звонить, как только он поднял трубку.

«Это заняло у тебя достаточно много времени! Итак, речь идет о сцене, когда персонажа помещают в психиатрическую лечебницу».

Переводчик даже не побоялся задать самый тривиальный вопрос, за что Юхо зааплодировал.

«Ты храбрая душа».

«Что вы имеете в виду?»

«Задавать вопросы требует много смелости».

«Ну, это первый раз, когда кто-то говорит мне такое», — сказал Со Кван, смеясь. Хотя это было довольно хлопотно, Юхо нравилось, что у Со Квана много вопросов. Переводчик не только очень любил книгу, но и умел это подтвердить. Глядя на книгу, Со Кван переводил ее, пытаясь понять замысел автора и думая, как донести его до читателей. Всякий раз, когда Юхо получал вопрос от Со Квана, автор чувствовал, что перевод получится хорошим. Представлять себе, как будет выглядеть перевод, тоже было довольно забавно.

«Готово»

Прошло около двух месяцев, прежде чем Юхо получил уведомление о том, что перевод завершен.

«Я уверен в своей работе», — сказал Со Кван, выглядя невозмутимым. Когда Юхо встретился с ним взглядом, на лице Со Квана появилась яркая улыбка, которая принесла чувство покоя в сердце автора, чего Юхо не помнил, чтобы когда-либо чувствовал раньше. К тому времени, когда вышла переведенная версия книги, наступила снежная зима.

«Хорошая работа!» сказал господин Мун, осыпая его похвалами и похлопывая автора по спине. Юхо не мог стоять на месте из-за удара.

«Молодец. Молодец.»

Юхо был в центре внимания. Люди смеялись, ставни закрывались. Когда Юхо обратился за помощью к Со Квану, его друг-переводчик захихикал и присоединился к смеющимся. В конце концов, Юхо сказал: «Господин Мун, пожалуйста. Возьмите себя в руки. Я давно не был в школе и не хочу, чтобы меня стошнило».

«Я очень, очень горжусь тобой», — сказал мистер Мун, все еще находясь в состоянии глубокого волнения.

«Это все благодаря вам, господин Мун!» сказал Со Кван, только раздувая пламя. В присутствии учеников, заглядывающих в класс снаружи, и своих коллег-учителей, которые фотографировали троих: его, Юхо и Со Квана, господин Мун обнял двух своих учеников. На столе учителя лежала переведенная версия романа Юхо.

Именно Со Кван предложил Юхо лично передать книгу учителю, на что Юхо охотно согласился. Автору также было интересно узнать, как изменилась школа после его выпуска. Если бы он только знал, что станет центром внимания.

«Я уже купил книгу. Почему вы не пришли раньше?» сказал мистер Мун, встретившись со своими бывшими учениками.

«Знаете… я был занят».

«Ну, это сделало мою жизнь лучше. Вы проделали фантастическую работу!»

Затем линия зрения Юхо начала сильно дрожать. Юхо никогда не видел господина Муна таким взволнованным, и видеть его в таком состоянии было новым опытом. Переведя дух, учитель сказал: «Перевод был действительно хорошим», — и посмотрел в сторону Со Квана. В этот момент на лице переводчика появилась гордая улыбка.

«Правда? Я тоже не мог поверить, что сделал все это».

«Я не знаю, сколько раз я плакал, читая это».

«Вы плакали?»

«Нет никаких сомнений, что эту книгу написал Юн Ву».

При этих словах Юхо увидел, как плечи Со Кван опустились с облегчением.

«Это облегчение».

Процесс был изнурительным. В этот момент поднялась рука и похлопала переводчика по спине.

«Это было так трудно», — сказал Со Кван.

«Не сомневаюсь».

Носить имя Юн Ву было нелегко. Затем, посмотрев на Юхо, Со Кван сказал: «В следующий раз у меня получится еще лучше».

«Это мой ученик!» сказал господин Мун. Он снова начал проявлять эмоции и воскликнул: «Я так горжусь вами обоими!».

С этого момента все трое перенесли свой разговор в другую комнату, которую предоставил другой учитель.

«Я и в мечтах не мог подумать, что увижу вас по телевизору».

«Я просто был третьим колесом».

«Было забавно видеть, как вы нервничали».

«О! Давайте, мистер Мун!» сказал Со Кван.

«Юн Ву», — сказал господин Мун.

«Да?»

«Все остальные навещали меня хотя бы раз, приносили закуски детям из литературного клуба. Почему вы так долго?»

«Вы знаете, в каком я положении, мистер Мун».

«Ты мог бы просто прийти и увидеть меня», — упрямо сказал господин Мун, к чему Юхо был более привычен. Когда Юхо захихикал, Со Кван сказал: «Ну, я привел его! Лучше поздно, чем никогда, верно?»

«Думаю, да».

«В противном случае, он, вероятно, никогда бы не появился, даже до тех пор, пока ты не ушел на пенсию. »

Хотя Юхо поначалу отрицал это, похоже, что он так бы и поступил. Поскольку он время от времени встречался с господином Муном в доме Юн Со, у него не было необходимости навещать учителя в школе. А поскольку господин Мун, похоже, считал иначе, Юхо понял, что решение навестить учителя в школе в тот день было мудрым выбором.

«Ну, ты же не можешь уйти, не повидав литературный клуб, верно?».

«Конечно!»

Поскольку ему тоже было интересно узнать, как изменился литературный клуб с тех пор, как он закончил школу, Юхо кивнул. Именно по этой причине он и Со Кван решили посетить свою старую школу, пока в ней еще идут занятия.

«Надеюсь, они рады нас видеть».

«Конечно, рады. Они ждали вас, ребята», — сказал господин Мун, добавив, что он рассказывал новым членам клуба о том, как их предшественники посещали его в школе.

«Они не переставали спрашивать меня, когда вы приедете. Такое ощущение, что вы им что-то должны».

«Я был бы таким же, если бы Юн Ву ходил в мою школу».

Юхо потер затылок. Идея стоять перед учениками в роли их предшественника была ему чужда.

«Мы действительно много слышали о клубе. Слышали, что он стал намного больше».

«Это верно. Теперь это самый большой клуб во всей школе. Это действительно хлопотно».

Юхо последовал за мистером Муном по коридору. Затем, заметив, что они уходят от научного кабинета, он оглянулся и спросил: «Что случилось с научным кабинетом?»

«Она снова превратилась в складское помещение. Теперь ее даже запирают».

«Это печально», — сказал Со Кван.

«Это хорошо. Это значит, что новые члены клуба смогут писать в более просторном помещении», — с горькой улыбкой сказал Юхо.

«Вот мы и пришли», — сказал господин Мун, открывая дверь. Отойдя в сторону, он указал на комнату. В этот момент Юхо смущенно улыбнулся и вошел внутрь, почти мгновенно оказавшись в центре внимания.

«Их так много».

Клуб выглядел совсем не так, как раньше, когда в нем было всего пять человек. В этот момент члены клуба разразились криками.

«Это Юн Ву!»

Со Кван, следовавший за Юхо, толкнул автора локтем в бок. В ответ Юхо незаметно наступил на ногу Со Квана. Тем временем, подняв обе руки, господин Мун успокаивал членов клуба. Они застонали, глядя на знаменитого автора перед своими глазами.

«Это ваши предшественники. Я уверен, что все здесь знают, кто это. Это Юн Ву», — сказал господин Мун, глядя в сторону Юхо.

Сдержанно поклонившись, автор представился: «Здравствуйте, меня зовут Юн Ву».

При айфри дом этом члены клуба снова разразились аплодисментами. Затем Со Кван поднял руку и бодро представился, совсем не похоже на то, как он вел себя во время интервью.

«Здравствуйте, я его переводчик».

Те же аплодисменты достались и Со Квану. В восторге от того, что они лично познакомились с Юхо и Со Кваном, студенты шептали друг другу их имена, как будто увидели знаменитостей. Затем, поставив Юхо и Со Квана за трибуну, господин Мун сел на свой удобный стул и сказал: «Если у вас есть к ним вопросы, сейчас самое время их задать».

Взглянув на знакомое кресло, Юхо посмотрел вперед. Новые члены клуба неловко смотрели друг на друга, не зная, что спросить первым. Автор оглядел новый класс, который был значительно просторнее старого научного кабинета. Здесь было не только чисто, но и стулья и парты казались совершенно другими. Стены были украшены различными надписями на английском языке, что придавало классу еще более уютный вид. В этот момент…

«Я!»

Рука поднялась вверх вместе с серией тихих смешков. Это должен был быть самый популярный студент в клубе. Приветливо улыбнувшись, Со Кван указал на студента и спросил «Да?».

«Вы двое дружите со школы, верно?».

К этому моменту отношения Юн Ву и его переводчицы уже были оформлены как судьбоносная встреча.

«Я недавно читал статью, и там был критик, который считал, что ваши отношения, похоже, способствовали переводу. Что вы думаете по этому поводу? Как вы думаете, ваши отношения с переводчиком действительно повлияли на то, каким получился перевод?» спросил студент.

В этот момент Юхо предоставил слово Со Квангу. Не раздумывая ни секунды, переводчик ответил: «Я уверен, что продукт был достаточно хорош, чтобы это имело смысл, верно?».

Студенты выразительно кивнули.

«Понимание автора перед переводом его работы — это необходимый шаг. Так как мы уже были друзьями, скажу, что этот процесс дался мне легко. Видите ли, к тому времени, когда мы начали работать вместе, я уже довольно хорошо знал его: от того, как он обычно разговаривает, до его книжных предпочтений, любимых маршрутов для прогулок и еды. Кроме того, мы вместе учились в средней школе».

Когда студенты с завистью ответили, переводчик еще больше подтолкнул их: «Знаете что? Я знаю, каким был Юн Ву, когда он был анонимным».

При этом студенты разразились одобрительными возгласами, а Юхо сделал шаг назад от Со Квана. Задыхаясь, Со Кван спросил: «Что-нибудь еще?».

В этот раз в воздух поднялось довольно много рук. Когда Со Кван выбрал определенного студента, они посмотрели на автора, затем перевели взгляд на переводчика и спросили: «Итак, я помню, что читал, что даже издатель не знал, что а й ф р и д о м вы двое были друзьями, а мистер Ву не знал, кто выиграл конкурс, и что он был удивлен, увидев вас в конце. Что вы тогда чувствовали?»

Пока Со Кван переглянулся с Юхо, автор вышел вперед и дал ответ, который совпал с тем, что он уже давал на интервью: «Много чего. Не думаю, что могу точно определить, что я чувствовал тогда. Изначально, однако, я был рад его видеть. Он всегда хвастался, что переводит мои книги, даже когда мы были частью клуба».

При этих словах лица студентов засветились. Они перешептывались друг с другом, глубоко вдохновленные. Студентам, которым было интересно узнать, чем занимается переводчик, Со Кван вкратце рассказал о своей работе. Юхо также поделился некоторыми советами о том, как стать автором.

«Трудно ли было переводить книгу господина Ву».

«Она не была похожа на «Язык Бога», но в этой книге представлены предложения на разных языках. Вы поймете, о чем я говорю, если прочитаете книгу, но старший брат главного героя — полиглот. Иногда он настаивал на том, что он из Израиля или математик из Великобритании. Написание книг на подобные темы часто требует от автора проведения исследований, а это значит, что и мне пришлось провести нечто подобное.»

«Значит, за все эти вещи отвечает переводчик?»

«Именно так. Писательство Юн Ву имеет тенденцию быть непредсказуемым. Даже самое простое и безыскусное произведение в его руках быстро превращается в нечто невероятно сложное. Юн Ву — автор, которому удается написать о двух противоположных идеях. Он был таким с тех пор, как мы были в литературном клубе. На самом деле, он делает это специально. Возможно, я впервые работаю переводчиком, но что-то мне подсказывает, что мне не придется задавать другим авторам столько вопросов, сколько я задал Юн Ву».

Студенты, казалось, понимали, о чем говорит Со Кван. По сути, они узнали, как появилась эта книга.

«Довольны ли вы тем, как все получилось, мистер Ву?».

Уставившись на мгновение в воздух, Юхо ответил: «Да».

«Я так и знал», — пробормотал кто-то.

Студент, задавший вопрос, похоже, ожидал того же ответа. Увидев, что Со Кван полон уверенности, Юхо разразился смехом.

—————————————————————————————————

В случае нахождения ошибок пишите в лс (с указанием главы) или в комментарии!

Закладка