Глава 360. Переводчик Юн Ву (1)

«Я считаю, что мистер Сандерс — один из лучших переводчиков в мире».

«Я согласен, но переводы всегда будут переводами. Они всегда будут чем-то отличаться от оригинала. Я предполагал, что ты знаешь, что это лучше, чем кто-либо другой». Твердо сказал Адам, и Юхо на короткое мгновение замолчал. Юхо увидел, как солнце светит в офис через большое окно. Когда он оторвал взгляд от книги, старший редактор сказал: «Ваши англоговорящие читатели ждут вас, мистер Ву».

Когда Юхо тихо усмехнулся, Адам мягко добавил: «Это, конечно, не означает, что вы должны дать мне ответ прямо сейчас».

«Вы читали мои истории?»

«Я уверен. Хотя, я читал только переведенные версии».

Хотя старший редактор довольно хорошо знал молодого автора, он познакомился с Юн Ву только по английским версиям его книг, что произошло по необходимости.

«Перевод — это процесс. В конце процесса — результат, который неизбежно меняет продукт. Разница будет очевидна для носителей языка оригинала». Да, Тейлор проделал фантастическую работу в этом отношении, и мне не на что жаловаться на его работу, но я хочу познакомиться с вашим творчеством ещё ближе, мистер Ву», — сказал Адам. Затем, сделав сложный жест рукой, он спросил: «Вы когда-нибудь чувствовали это? Что вы хотите быть ближе к как можно большему числу людей?». В лице старшего редактора не было ничего фальшивого, и это еще больше подчеркивало его манеру поведения. Юхо уставился на кончики пальцев Адама, которые деловито двигались.

«Если да, то лучшей возможности, чем эта, вам не найти», — сказал Адам.

«Но у меня нет намерения писать книгу на всех языках, существующих на Земле, только по этой причине».

«Английский — уникальный язык», — сказал Адам по-английски.

«Давайте на минуту забудем о структуре, истории и эффективности. Да, это один из самых распространенных языков в мире, и я лично предпочитаю французский, а не английский. НО, я должен признать, что он несет в себе силу».

Юхо промолчал, и Адам добавил: «Не обязательно концентрироваться только на английском. Если бы я был итальянцем, то я бы говорил о том, что делает итальянский язык таким великим. На самом деле моя цель здесь довольно проста. Кроме того, вы более чем способны писать на другом языке, мистер Ву».

«Я могу», — ответил Юхо, честно добавив: «… хотя это не то, что я предпочитаю делать».

В его голове функционировала система изучения языков.

На это Адам мягким тоном сделал заманчивое предложение: «Мы могли бы выпустить его в Штатах и Корее в один и тот же день. Судя по тому, что я слышал, вы авантюрная душа. В таком случае, я думаю, это как раз по вашей части. Что вы думаете? Разве это не весело?»

Когда Юхо задумался о возможных причинах отказаться от предложения, он понял, что их нет. Честно говоря, он был готов попробовать. Писать роман на английском языке — это то, чего он никогда раньше не делал. После небольшой паузы Юхо сказал: «Я подумаю об этом».

На следующий день Юхо отправил Адаму письмо с утвердительным ответом.

«Мистер Ву?»

Услышав голос Адама из трубки своего телефона, Юхо перевел взгляд на Наби и ответил.

«Итак, я звоню вам, потому что…»

Затем старший редактор перешел сразу к делу и подробно проинформировал Юхо о ходе работы. Юхо внимательно слушал.

«В последнее время я был завален работой, поэтому хотел спросить, не могли бы вы найти переводчика, которому можно доверять? Ваша история слишком интересна, чтобы ее испортил плохой перевод».

Когда Адам положил трубку, Наби, подслушивавший разговор, сказал: «Итак, новая книга переводится на корейский, да?».

В Корее «Зелкова» готовилось к выпуску книги. Наби пристально смотрела на молодого автора. Юхо точно знал, что она хотела узнать.

«Вы не собираетесь сами заняться переводом?»

На это Юхо покачал головой.

«Насколько я знаю, Фернан сделал несколько предложений на этот счет».

«Я согласился не участвовать в переводе напрямую. Но я буду сотрудничать с ними», — сказал Юхо, садясь. Затем он добавил: «Итак… Есть кое-что, о чем я хотел с тобой поговорить».

«Да?»— Наби ответила с серьезным выражением лица.

«Это касается перевода».

«Ага…»

«Ничего, если я обращусь с предложением к издателю?»

«Что именно вы ищете?»

«Так…»

Юхо выдвинул идею, которую он вынашивал с тех пор, как Адам впервые попросил его написать роман на английском языке.

«Мы решили провести конкурс переводов», — сказал Нам Гён, глядя на Юхо, который сидел напротив него и невозмутимо слушал редактора. Вспомнив неожиданное предложение молодого автора, Нам Гён добавил: «В знак уважения к вашему мнению».

Юхо ответил: «Похоже, нам обоим нужен опытный переводчик».

При этом Нам Гён разразился искренним смехом и сказал: «Сначала мы собирались выбрать кого-то из команды по составлению сборника «Всемирная литература», поскольку там много опытных переводчиков. Многие из них переводили для других действительно известных авторов».

Затем редактор легкомысленно спросил: «Вас никто из них не устроил?».

«О, нет. Если бы это было так, я бы переводил сам», — ответил Юхо.

«Это было бы идеально. Мы надеялись, что вы возьмете перевод на себя».

«Да, примерно так. Из того, что я слышал от Наби…»

«Да?»

«… Мне сказали, что многие захотят перевести мою книгу».

«… Возможно, она права. Мы готовимся».

«Вы же не думаете, что я предоставляю опытным переводчикам особое отношение?» спросил Юхо, посмотрев на редактора, и добавил: «Я говорю, что мы принимаем решения исключительно на основе мастерства».

«Придётся, хотим мы этого или нет», — ответил Нам Гён. Затем, опустив глаза, он добавил: «Ну, это никак не выставит компанию в плохом свете. Кроме того, это привлечет внимание, а значит, практически прорекламирует себя. Если мы обнаружим скрытый талант, то это всегда предпочтительнее. Решения принимаем мы, поэтому мы всегда можем подготовиться к неожиданностям. Переводы всегда были популярной темой среди людей в компании, и были те, кто был против проведения конкурса».

До недавнего времени решение о проведении конкурса все время откладывалось. Затем, откинувшись на спинку стула, редактор сказал: «Вы спустили курок в самый нужный момент, мистер Ву».

Когда нужно было начать что-то большое, не было ничего эффективнее, чем использовать имя Юнь Ву.

«Остается только ждать и надеяться, что мы найдем талантливых людей».

«Я уверен, что найдем. Так или иначе», — сказал Юхо с загадочной уверенностью.

«Но один миллиард?»

«Он живет один, так что, думаю, это не совсем невозможно».

«Что бы ты сделал с одним миллиардом долларов на руках?»

Сео Кванг оторвался от книги и посмотрел в сторону голосов. Двое его одноклассников были заняты разговором друг с другом. Когда они проходили мимо Сео Кванга, он услышал, как один из них сказал: «Я хочу быть как Юн Ву».

Когда эти двое прошли мимо него, Сео Кванг обернулся и посмотрел в их сторону. В этот момент его окликнул младший одноклассник. Переключив свое внимание на книгу в руке, Сео Кванг последовал за младшим одноклассником, в руках которого были книги.

«Сео Кванг, ты гений!» — ни с того ни с сего сказал младший одноклассник.

«Что ты имеешь в виду?»

«Я сказал, что ты гений. О какой бы книге я ни заговорил, ты всегда говоришь, что читал ее».

Усмехнувшись, Сео Кванг перелистнул на следующую страницу своей книги.

«Какое отношение это имеет к гениальности? Это просто означает, что человек любит читать».

«Нет, нет, ты не понимаешь. Я никогда не встречал таких людей, как ты», — сказал младшеклассник, глядя на Сео Кванга почти с отвращением. «Ты устроил себе сумасшедшее испытание, когда закончился семестр, не так ли? Читать по восемь книг в день в течение трех месяцев? Это же семьсот двадцать книг, плюс-минус! Я помню, как видел фотографии в социальных сетях, когда ты это делал. Мы и между собой делали на это ставки».

«Но я успокоился, когда меня вырвало».

Несмотря на то, что это был не самый лучший способ чтения, Сео Кванг имел в виду только одно: уловить как можно больше предложений.

«Я имею в виду, я видел, как кто-то бросает себе вызов, выпивая восемь бутылок соджу, но ты первый, кто пытается сделать это с книгами».

«Восемь бутылок!? Господи! Он что, пытался покончить с собой!?»

«Судя по тому, что я слышал, это сделал ты!»

«Где ты слышал эту чушь?!» спросил Сео Кванг, вспоминая то время и неодобрительно качая головой.

«Я думаю, что три книги в день для меня в самый раз. Дальше будет больше».

«Думаю, я был бы благодарен, если бы мог читать по три страницы в день».

«Много читать не всегда хорошо. Если вам интересно, я могу одолжить вам книгу о том, как максимально улучшить ваше чтение».

«Нет, спасибо», — сказал младшеклассник и преувеличенно бодро добавил: «Говорю вам, вы просто образец для подражания!».

Сео Кванг сказал: «Ты так говоришь, потому что не встречал настоящий образец».

«Но я смотрю на него прямо сейчас».

При этом Сео Кванг решительно покачал головой. Друг, с которым он провел всю свою школьную карьеру, был воплощением образца.

«Сомневаюсь, что когда-нибудь встречу кого-то похожего на него».

«Кого?»

«Есть один мой друг, который хочет стать великим».

Затем, сузив глаза, младшеклассник спросил: «Он хочет стать великими? Это высокая цель».

«Это правда», — ответил Сео Кванг. Друг, о котором он говорил, действительно был на полпути к достижению этой цели. В мире действительно есть разные люди.

«Это почти, как если бы он сделал себе прививку от гриппа».

«Прививка от гриппа?»

«Скажем так, его ничто не беспокоит, и он практически невосприимчив к любой ситуации, которая возникает на его пути. Он из тех, кто хочет исправить человечество и при этом стремится к величию».

Затем, фыркнув, он добавил: «Но он не высокомерный тип».

Взяв книгу, которую он читал, Сео Кванг положил ее на стопку книг в руках младшеклассника.

«Ты а й ф р и д о м уже закончил с этой?».

«Да. Я прочитал все, что хотел. Передай им спасибо».

«Ого. Не думал, что ты заставишь меня делать всю работу», — сказал младшеклассник, открыл дверь и пошел в библиотеку. Сео Кванг вернулся тем же путем, что и пришел.

«Интересно, как у него дела».

Когда Сео Кванг позвонил своему другу, тот быстро ответил на звонок. В последнее время друг отвечал быстро, как будто закончил большой проект.

«Да?»

Голос Юн Ву раздался из трубки телефона Сео Кванг. Хотя это прозвучало спокойнее, чем обычно, Сео Кванг проигнорировала это и сказала: «Ах! Сам великий рассказчик!»

«О… кей?…» — усмехнувшись, ответил Юнь Ву безмятежным тоном. Затем он добавил: «Я был бы признателен, если бы ты не распространял подобные ложные слухи».

«Ну, здесь нигде не упоминается ваше имя».

В трубке телефона Сео Кванга раздался вздох. Заметив, что его друг колеблется, Сео Кванг спросил: «Ты хочешь мне что-то сказать?».

«Нет».

«Тогда в чём дело?» спросил Сео Кванг. Однако друг снова замолчал.

«Меня просто осенило, что новости распространяются не так быстро, как я думал».

«Какие новости? Ты выиграл какую-то награду? О, ты сделал очередное пожертвование на миллиард долларов?».

«Ничего подобного».

«Тогда?»

«Я подумал, что вы позвонили, потому что услышали новость».

В этот момент Сео Кванг остановился на месте и спросил: «Ну, выкладывай! Что случилось?»

В воздухе снова воцарилась тишина. После серии грохочущих звуков Юхо сказал: «Я уверен, что ты сможешь узнать все сам, без моего рассказа».

«Или ты можешь просто сказать мне прямо… Алло? Ух!»

Заглянув в телефон, Сео Кванг убрал руки. В этот момент, не успел он набрать имя Юнь У в строке поиска, как на экране появилось еще одно поисковое слово: «Перевод Юнь Ву?».

Сео Кванг прочитал подробности в статье.

‘Издательство «Фернан». Юнь Ву. Английский язык. Конкурс переводов. Квалификация: Любой, кто подаст заявку».

«Мог бы просто сказать мне!», — сказал Сео Кванг и убежал.

—————————————————————————————————————————-

а й ф р и д о м В случае нахождения ошибок пишите в лс (с указанием главы) или в комментарии! __φ(..)

Закладка