Глава 359. Переводчик Юн Ву (2) •
«Все готово?»
«Да», — ответил Юхо, убирая телефон обратно в карман.
Не отрывая глаз от телефона, Нам Гён беззаботно спросил: «Друг?»
«Да», — сказал Юхо, кивая.
«Это тот самый человек, айфри дом который хочет стать переводчиком?».
«Так и есть».
«Он собирается участвовать в конкурсе?»
«Похоже на то».
Хотя они были единственными людьми в квартире, редактор оглядел гостиную и спросил: «Вы сделали это предложение ради своего друга?».
Тихо посмеиваясь, Юхо ответил: «Если бы я хотел, то упомянул бы его имя. И я бы тогда вызвался быть одним из судей».
«И конкурс определенно выглядел бы совсем по-другому», — сказал Нам Гён, айфри дом размахивая данными проекта в руке.
В конкурсе мог принять участие любой желающий, приславший заявку по электронной почте, которая представляла собой перевод короткого английского образца, написанного Юхо. В судейской коллегии будет десять участников, и судьи выберут победителей на основе переводов, представленных издательству.
«Надеюсь, у нас будет много участников».
«Не думаю, что нам придется об этом беспокоиться, господин Ву», — сказал Нам Гён, усмехаясь и поднимая данные в руке.
«Это ваш перевод онлайн-выборки, верно?»
«Именно так».
Юхо сделал образец и перевел его.
«Если мы получим работу, хотя бы отдаленно похожую на эту, я бы не задумываясь выбрал этого человека», — простонал Нам Гён.
«Возможно, мы получим что-то еще лучше. Никогда не знаешь».
«Нет, это самый идеальный перевод. Я в этом уверен», — сказал редактор, переминаясь с ноги на ногу между оригиналом и переводом. Казалось, он был искренне впечатлен. «Я не знаю, как вам это удается, но вы продолжаете впечатлять меня снова и снова! Что вы думаете о том, чтобы попробовать перевести еще раз?».
«Нет, спасибо».
«Или, может быть, вы сами сделаете перевод?»
«Это действительно звучит как забавная идея, но, если я выиграю, мне придется самому делать перевод».
«Значит, ты уверен, что выиграешь, да?»
Юхо не стал отрицать. Тем временем Нам Гён все еще смотрел на два образца.
«Вы ищете кого-то, кто мог бы сделать работу еще лучше, чем эта?» — спросил редактор.
«Конечно».
«Может быть, вам лучше сделать это самому? Еще не поздно, знаете ли».
«Я вежливо откажусь».
Затем, когда Нам Гён положил два образца на стол, Юхо проследил за ними взглядом.
«Полагаю, будет лучше, если мы найдем что-то, что останется верным оригиналу, да?»
Немного подумав, Юхо ответил: «Я не знаю. Я чувствую себя впечатленным всякий раз, когда натыкаюсь на хороший свободный перевод. «
Нам Гён, казалось, понял молодого автора. Пока языки и культуры различны, свободные переводы необходимы.
«Думаю, я все же предпочитаю переводы, которые остаются верными оригиналу. Особенно это касается ваших книг. Как читатель, я бы хотел, чтобы то, что я читаю, было как можно ближе к оригиналу», — сказал редактор категорично, как будто не соглашаясь с молодым автором.
Юхо вспомнил перевод Сео Кванга. Когда автор увидел его в первый раз, ему показалось, что его перевод, с одной стороны, остался верен оригиналу, а с другой — читался как свободный перевод. Сео Кванг развивал свое мастерство перевода с поистине пугающей скоростью, и когда Юхо вспомнил это, он перестал думать об этом, так как почувствовал, что в этом больше нет необходимости. Если Сео Кванг развивался, когда Юхо впервые увидел его перевод, то сейчас он должен быть еще лучше.
«Это интересно», — искренне сказал Юхо.
—
«Образец Юнь Ву», — пробормотал Юхо название статьи и кликнул на нее. В интернете уже было огромное количество плохо переведенных образцов. Учитывая, что люди заинтересовались коротким примером, написанным Юнь У, это было неудивительно. Каждый блог, имеющий отношение к автору, содержал множество попыток его пользователей перевести образец.
«Что скажет Хон Сам?»
Юхо зашел в блог Хон Сам. Хотя Сео Кванг и был студентом университета, в своем блоге он все еще притворялся офисным работником. Последнее сообщение было месячной давности, в нем он писал о некоем авторе, получившем «Небьюлу», а также о недавнем скандале вокруг премии «Хьюго».
«Он действительно хороший писатель».
Сео Квангу не хватало творческого подхода и выносливости, которые могли бы поддержать его в течение длительного времени. Его личное предпочтение читать, а не писать, также сыграло свою роль в его писательской борьбе. Тем не менее, Сео Кванг был выдающимся писателем. Кроме того, его словарный запас и понимание были весьма впечатляющими. Учитывая, что большую часть своего времени он посвящал чтению, это вполне логично. В блоге было представлено множество различных книг, но при этом блогер высказывал собственное мнение и интерпретацию. Начиная с самой последней, Юхо читал их одну за другой. Каждая из них была дотошной и искренней, давая понять, что блогер прочитал книги перед тем, как их рецензировать. Это было очень похоже на Со Кванга. Затем, вскоре после этого, Юхо наткнулся на свое имя в блоге.
«Язык Бога: Слава предателя».
Помимо названия, первое, что бросалось в глаза, это пятизвездочный рейтинг рядом с ним. Нажав на нее, Юхо прокрутил страницу до самого низа, где, как правило, были мысли Со Квана о книге. Они не слишком отличались от того, что он рассказал Юхо лично. Однако там было имя, которое Юхо никак не ожидал встретить.
«Роль Дженкинса».
Мнение Со Квана было следующим: «Что бы было, если Дженкинса там бы не было…? Я не мог не задать себе этот вопрос. Невозможно спорить с тем, что недавний фильм Дженкинса имел огромный успех и оправдал свою репутацию. Дженкинс не только искусный режиссер, но и гений. Кроме того, я уверен, что он читатель, который понимает книги по четкому набору стандартов. Я столкнулся с несколькими людьми (отказавшимися читать «Язык Бога», потому что это была книга), которые сказали мне, что просмотр экранизации Дженкинса заставил их влюбиться в оригинальную серию романов. А что, если бы Дженкинса не было? Была бы «Слава предателя» такой же популярной, как сейчас? Выглядел бы «Язык Бога» по-другому? Была бы серия на совершенно другом пути?».
«Если бы Дженкинс не обратился к Юнь У как к Великому Рассказчику, означало ли бы это, что автор не был бы великим?».
«Лично мне трудно удержаться от того, чтобы не ассоциировать его имя со щелкающей черепахой. Вы когда-нибудь спрашивали себя, почему эти животные существуют?»»
(Примечание TL: При произношении на корейском языке, имя Дженкинса, Зара (Zara), имеет тот же звук, что и корейское слово, обозначающее щелкающую черепаху/китайскую мягкотелую черепаху: Джара (Jara)).
«… Какого черта ты говоришь, парень?».
Затем, пока Юхо был занят интерпретацией, казалось бы, неуместной фразы, на его телефон пришло текстовое сообщение. Это был Нам Гён, сообщающий, что на данный момент поступило более восьмисот заявок. Интересно, есть ли среди них работа Со Квана?» — задался вопросом Юхо, надеясь, что это так. В этот момент его телефон зазвонил.
«Алло?»
«Привет.»
Это был Барон, по голосу которого чувствовалось, что он в хорошем расположении духа.
«Ты слышал о Со Кван? «
«Нет».
Юхо ничего не слышал о Со Кване, и поскольку Юхо не хотел мешать своему начинающему другу-переводчику, он также не пытался связаться с ним.
«Что ты имеешь в виду?»
«Он говорит так, будто собирается посвятить свою жизнь переводу твоей книги».
Юхо все еще не мог понять, о чем говорит Барон.
«Он подал заявку в издательство?» спросил Юхо.
«На самом деле, он даже и близко не собирается ничего подавать», — ответил Барон, похоже, сдерживая смех. «Он уже месяц подряд работает над вступительным словом».
«… Вы имеете в виду, что он находится в середине пересмотра?»
«Нет. То есть, он еще даже не закончил первый вариант».
«Что ж, это было неожиданно», — сказал Юхо, откинувшись на спинку стула и пробормотав: «Может быть, он не успеет закончить вовремя».
—
«Это не то!» воскликнул Со Кван, закрыв лицо руками и всхлипывая. «Это не я!»
(П.Р.: Здесь фраза «This isn’t me!», что в данном контексте ближе к значению «Я сам не свой!», т.е. он говорит, что текст выглядит так, как будто он не написан им)
«Я думала, что сказала тебе перестать быть занудой и пойти наверх!» — сказала его мать, глядя на сына. Когда его плечи двигались вверх и вниз, его неубранный стол тоже двигался вверх и вниз вместе с ним.
«Мама! Твой сын сейчас мучается!»
«Ты вырвал слова прямо из моих уст. Мой сын отпугивает покупателей».
«От этого зависит вся моя жизнь!»
Его мать разразилась смехом, а Со Кван вытер слезы с лица.
«Может быть, меня усыновили», — сказал Со Кван. Он переживал кризис. До этого момента он переводил бесчисленное множество текстов, от деловой информации до фильмов. Само собой разумеется, он также перевел свою долю литературы. Он преуспел в переводе, и тот факт, что он с относительной легкостью переводил книги, написанные самыми известными авторами в литературном мире, вселял в него уверенность. Никогда еще он не испытывал трудностей с первым предложением.
«Что со мной не так? Это возможность всей жизни! Неужели мое мастерство было невостребованным? Неужели я все израсходовал!?»
«Хватит ерничать, иди почитай книжки! Ты всегда выходил с книгой в руках, когда тебе было плохо».
«Уходи, мама. Ты не понимаешь.»
«Что ты сказал!?»
Пока Со Кванг бил мать по спине, раздался звонок в дверь, означающий, что в магазин зашел покупатель. Она направилась к прилавку, в то время как Со Кван зарылся лицом в свои руки.
«Давно не виделись!»
«Как поживаете, госпожа Ким?».
В этот момент Со Кван внезапно поднял голову и сказал: «Что за… Вы не Юхо».
К его разочарованию, клиент оказался одним из завсегдатаев района. Понимая, что он отчаянно нуждается в присутствии Юхо, Со Кван снова зарылся головой в стол.
«Не забудь убрать за собой», — сказала его мать, и Со Кван кивнул. На улице было темно. Поскольку кафе в этот день закрывалось раньше обычного, Со Кван решил попробовать переводить в магазине, где он мог сосредоточиться. Вскоре Со Кван остался один в магазине, наполненном ароматом кофе и книг.
«Рыба без жабр».
Это была часть английского образца, написанного Юн У для конкурса переводов. Рыба без жабр. Поскольку она не дышала ни легкими, ни кожей, существо должно было погибнуть в течение тридцати секунд. Рыба без жабр погибнет в единственной среде, в которой она может выжить: в воде.
«Если образец выглядит именно так…»
Новый роман Юнь У на английском языке должен был быть о человеке. Молодой автор создал и перевел образец исключительно с целью тестирования и поиска опытного переводчика для работы. Однако этого было недостаточно, чтобы удовлетворить желание Со Квана прочитать новую историю Юн Ву.
«Кажется, в Штатах она выходит под названием «Река»».
Со Кван просканировал предложения. Они были не только хорошо написаны, но и изысканы. Было почти невозможно подумать, что Юн У — автор из неанглоязычной страны. Юнь У писал по-английски с таким же вкусом, как и по-корейски.
Ослепительные предложения молодого автора создавали у читателей ощущение, что он тренировался несколько лет подряд. Несмотря на то, что иногда автор по озорным причинам оставлял двусмысленные фразы, в его изложении все было ясно как день.
«Я уверен, что Юн Ву не составит труда описать, что такое меланхолия».
Читая произведения Юн Ву, Со Кван еще больше уверился в том, что автору это удастся с легкостью. Сдерживая желание, Со Кван схватился за голову.
«Фантазия!»
Он вспомнил, что спрашивал Юхо о том, как он пишет. Тогда Юхо ответил, что…
«…Я вижу фантазии, где мои персонажи обладают индивидуальностью и свободой воли».
Даже автор не знал, как персонажи будут вести свою жизнь. Хотя Юухо объяснил другу это на разных примерах, Со Кван просто не смог понять молодого автора.
«Он должен был что-то увидеть, пока писал эту книгу. Что это могло быть?»
Поскольку Со Кван никогда не фантазировал, у него до сих пор не было четкого определения этого понятия. Его понимание сводилось к тому, что это что-то похожее на сон. Впервые в жизни Со Кван захотел увидеть это своими глазами. Что-то подсказывало ему, что он обязательно найдет что-то, что поможет ему совершить прорыв. Облизывая пересохшие губы, Со Кван пробормотал про себя: «Сначала закрой глаза».
Юхо говорил ему, что первый шаг к фантазиям — это закрыть глаза. Закрыв глаза, Со Кван услышал шум проезжающей мимо магазина машины и жужжание мотора холодильника на кухне. В этот момент его желудок заурчал, и он открыл глаза.
«Проголодался».
Щелкнув языком, Со Кван взял с прилавка кусочек конфеты и положил его в рот. Сладость помогла утолить голод. Времени на поиски еды не было. Покрутив конфету во рту, Со Кван посмотрел в воздух. Рыба без жабр. В этот раз он попробовал задержать дыхание. Однако вскоре он резко выдохнул и сплюнул во все стороны.
«Может быть, мне стоит отнестись к этому более серьезно».
Судя по тому, что он слышал, к этому моменту было подано более восьмисот заявок, и переводчики должны были быть опытными и подготовленными.
«Да ладно… Мне все равно, что я увижу. Даже если это всего лишь одна секунда».
В этот момент Со Кван посмотрел в сторону жужжащего холодильника на кухне, который был заполнен едой и напитками.
«Алкоголь», — сказал Со Кван, поднимаясь со своего места.
—————————————————————————————————-
Здравствуйте, читатели, хочу сделать небольшое объявление.
Т.к. я перевожу этот тайтл не с самого начала, есть главы выпущенные до меня другой командой переводчиков (как 2 команды оказались на одной ветке – для меня большой вопрос (;⌣̀_⌣́) ), из-за чего я не могу просто отредачить предыдущие главы + из-за того, что представителей у другой команды я так и не нашла, придётся удалять главы с машинным переводом (с 4 по 349) и заливать/переводить по новой.
В связи с этим, хотя сейчас лето и времени у меня больше, новые главы, к сожалению, не станут выходить раньше (Спасибо большое переводчикам, не редактирующим свой текст ∑d (゚∀゚d) ).
Благодарю за внимание. __φ(..)
—————————————————————————————————
В случае нахождения ошибок пишите в лс (с указанием главы) или в комментарии!