Глава 9 - Язык. •
Свет факелов освещал темное кладбище, освещая пространство вокруг них. Когда команда отправилась исследовать оскверненные могилы, они увидели, что большинство из них занято скелетными останками погибших жителей деревни. Лишь немногие лежали пустыми.
«Пустые могилы — новые».
Оценивая их ситуацию, Рой вспомнил сказки о кровожадных злобных монстрах – гули.
Если бы на кладбище скрывались гули, это стало бы проблемой даже для ведьмаков и опасной ситуацией для таких же обычных жителей деревни, как они.
«Это предательский район. Все, уходим!» Рой попытался всех предупредить, но до них донесся жуткий звук хлыста, щелкающего по воздуху.
Двумя короткими мгновениями позже Флетчер хмыкнул. Как будто он был пойманной на крючок рыбой, его конечности выпрямлялись, бились в конвульсиях, и его что-то тянуло. Потом он рванулся вперед.
Все посветили фонариками туда, где напали на Флетчера, и увидели продолговатое щупальце телесного цвета, блестевшее в воздухе и пробившее дыру в плече Флетчера, как стрела. Он почти разорвал рану Флетчера.
Сигер отреагировал первым. Он взмахнул мечом, пытаясь разрезать щупальце, но оно метнулось обратно в темноту, куда не мог добраться свет от факелов.
"Что это было?"
Все поспешили образовать круг, удерживая Флетчера в середине.
Он сильно вспотел, но стиснул зубы, даже не морщась от боли. Он попытался остановить кровотечение, надавив на рану, но алая жидкость не переставала хлестать. Все закружилось вокруг него, и он почувствовал, как жизнь вытекает из него. Он мог видеть смерть, ожидающую его на другой стороне.
«Мне конец! Бегите! Оставьте меня!" — слабо сказал Флетчер. Он оттолкнул всех и бросился в ночь.
Джек огляделся вокруг, и в его здоровом глазу мелькнуло убийственное намерение. Но было не время для мести. «Нам пока нужно уйти. Месть может прийти позже! Этому монстру так легко не отделаться.
Он побежал к выходу с кладбища, и все последовали за ним.
Сигер потащил за собой ошарашенного Роя. Ему потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя, но он все еще дрожал от таинственной встречи.
«Это был не упырь. Что это было за существо?»
Когда он оглянулся, Рой смог смутно различить сгорбленное гуманоидное тело. Это не было гладким, нет. На самом деле он был раздутым, тяжелым, а его живот напоминал беременную женщину. Существо выглядело как старуха, но бегало быстрее гепарда.
Существо преследовало команду с огромной скоростью, оставляя остаточные изображения, куда бы оно ни шло. Он несся как ветер, и где бы он ни был, существо издавало пронзительный крик. Это еще не собиралось убивать команду. Существо наслаждалось погоней. Сначала он хотел поиграть со своей добычей.
«Он собирает тела, выглядит как сгорбленная старушка, использует свой язык как оружие и живет на кладбищах». Соединяя точки, Рой начал получать представление о преследующем их существе.
Когда Джек заметил, что Рой уходит, он дал ему пощечину. «Хватит раздуваться, Рой! Беги и не думай ни о чем другом! Просто беги за ними!»
Рой вырвался из этого и собрал все свои силы, чтобы сбежать с кладбища.
Когда они были в нескольких дюймах от выхода, жуткое существо упало с неба, и порывы ветра пронеслись мимо них, пока оно падало. Когда пыль осела, команда увидела, что их останавливает. Существо было отвратительным, его лицо было покрыто шишками и мхом.
Его кожа была черно-зеленой, и они чувствовали исходящий от нее смрад разлагающихся тел. Это почти заставило их замолчать. Существо было покрыто чешуей, которая угрожающе блестела под луной. Когти на его конечностях были такими же длинными, как косы, и они были покрыты плотью, кровью и грязью его добычи.
Он протянул к ним свои узловатые руки, намереваясь перерезать им глотки своими когтями. Существо ухмыльнулось, но его зубы были черными и бесформенными. Он нависал над ними, как гора, лишая всякую надежду на побег.
Мы обречены.
Отчаяние наполняло их, но они не сдавались без боя.
Джек, Сигер и Томпсон обеими руками держали мечи, а Рой выхватил арбалет. Он стиснул зубы и зарядил лук окровавленным болтом.
Именно тогда кто-то выскочил из темноты и врезался в существо. Засада застала его врасплох, и он упал, дав им шанс сбежать.
Это был Флетчер. Он выглядел окровавленным и обезумевшим, и изо всех сил пытался прижать пасть существа, давая своим товарищам возможность бежать. "Идите! Найдите ведьмака и отомстите за меня! Отомстите за Брэндона!» Его глаза вылезли из орбит, а по лицу потекли алые слезы.
Флетчер знал, что его сын встретил свою судьбу, и отказался от жизни. Не было никакого смысла выживать, когда его единственная семья была мертва.
В тот момент, когда он сказал это, существо вырвалось из его хватки и ударом ноги отправило его в полет. Флетчер упал с глухим стуком, его состояние неизвестно. Существо, все еще разгневанное засадой Флетчера, набросилось на него, игнорируя Роя и всех остальных. Его когти были растопырены, и плоть на них разлеталась повсюду, пока существо пыталось разорвать Флетчера на части.
— Ты не будешь здесь единственным героем, старожил! Я не трус! Сигер поднял меч, и на его красном лице отразилась твердая решимость. «Вытащите Роя отсюда, босс, Томпсон! Я человек со Скеллиге! Мы не трусы, бегущие от сражений. — Прежде чем они смогли остановить его, Сигер ринулся обратно на кладбище и ударил существо в спину своим клинком.
Рой пытался прицелиться в существо, но Джек и Томпсон тащили его за руки. — Пойдем, дитя. Не позволь их смерти быть напрасной.
Рой перестал сопротивляться и в отчаянии опустил арбалет. Он чувствовал, как слезы наворачиваются на его глаза, но не прекращал бежать. Вскоре он, Джек и Томпсон покинули кладбище.
Они бежали так быстро, как только могли их ноги, и даже не оглянулись. Они чувствовали, что их тела отказываются, но они продолжали действовать благодаря силе воли и адреналина. Наконец они увидели огни Каера прямо перед собой.
Безопасность света заставила Роя расслабиться, и в одно мгновение его охватила апатия. Все закружилось вокруг него, его ноги стали подкашиваться, и Рой потерял сознание.
"Рой?"
Джек быстро поднял его. Лицо Роя было красным, а глаза плотно закрыты. Джек коснулся своего лба, и он обжегся.
Он бегал по дебрям в такую погоду, поздно ночью, без отдыха. Должно быть, это сильно на него повлияло, но он все равно продолжал. Конечно, есть волки и этот проклятый монстр. Неудивительно, что он потерял сознание.
Джек мог понять обстоятельства Роя.
— Он ведь еще ребенок. Томпсон вздохнул и потащил Роя обратно в деревню.
Седовласый староста вышел с несколькими жителями, чтобы поприветствовать их. Когда он увидел их грязными и вымытыми, он понял, что произошло. Его лицо поникло, но он должен был спросить. — Где Флетчер и Сигер?
— Они не вернутся. Джек помассировал виски. Выражение его лица говорило о агонии, но также и о страхе. — Вы правы, шеф. Опасно идти в дебри ночью. Ужасное существо напало на нас, когда мы пошли искать Брэндона на кладбище. Вы должны предупредить всех, чтобы они держались подальше от этого места.
Джек ходил взад-вперед. — Ни один человек не может пойти против этого проклятого монстра, — выругался он. — Нам нужен ведьмак.
— Мы найдем кого-нибудь, кто разместит уведомление в городе завтра. — Жители деревни, услышавшие Джека, кивнули. — Нельзя рисковать тем, что монстр нападет на нас.
Это была напряженная ночь. Вождь деревни пошел к каждому в дом и разбудил их, чтобы предупредить о чудовище. Спокойствие Каэра было нарушено внезапным известием об опасности на кладбище, и все забеспокоились. С другой стороны, Роя отправили домой, но его лихорадка не спала, и он впал в кому.
Комментариев 1