Глава 464: Рисование

— Все в порядке. Просто он много ест. Я больше не могу себе этого позволить.

— Айо, президент Ли шутит. Неужели есть собака, которую президент Ли не может позволить себе вырастить? Это удивительно.

— Директор Чжан, айо, я хотел узнать, что это за благородный и властный человек. Не шутите со мной. У меня даже на себя денег не хватает, а я все равно покупаю собачий корм для этого золотистого ретривера. Я действительно не могу позволить себе его вырастить. Однако моя жена дома отказалась его кормить. Я думаю, что в моем родном городе собаки ели рис. Почему я не могу сменить породу?

— Домашние собаки — это так ценно. Посмотрите на мою немецкую овчарку. Ох, посмотрите на него. Он сел. Повернись два раза. Ох, какой он милый. Он особенно послушный и умный. 

— Директор Чжан прав. Ха-ха, я буду благодарен, если мой хаски когда-нибудь станет таким послушным.

— Ха-ха-ха, старина Фу, каждая порода собак обладает очарованием своей породы. Давай, сделай два круга вокруг этой тарелки.

Директор Чжан улыбнулся и повел этих двоих прямо к тренажерам в общественной зоне виллы.

Его слова были действительно очаровательны. Обычные люди не могли понять, что он намекает на то, что хаски босса Фу глуп. Как он мог стать похожим на немецкую овчарку?

Босс Фу, как человек, который много работал в мире бизнеса и создал такой огромный фундамент, естественно, понимал, что он имел в виду.

Однако ему было все равно. Это была просто шутка. Более того, он был директором Бюро промышленности и торговли. Что это была за концепция? Как бы велика ни была их бизнес-империя, они должны были смотреть на его выражение лица. Как они могли осмелиться противоречить ему?

Иногда людям приходилось притворяться растерянными, как советнику Тангу в фильме "Пусть летят пули".

Придя к тренажерам на территории виллы, директор Чжан привязал поводок собаки к фонарному столбу и позвал:

— Сидеть, — немецкая овчарка послушно села, не шелохнувшись.

Как и президент Ли и босс Фу, они стояли в стороне и трогали силовые плиты. Когда шеф Чжан взмахнул ими, оба зашевелились. Они слегка пыхтели и радостно болтали.

В этот момент с низкого неба вдруг слетела группа бабочек. Взмахнув разноцветными крыльями, они пролетели мимо троих и направились прямо к вилле номер один.

Все трое посмотрели друг на друга и с любопытством наблюдали за этой сценой. В этой группе было, наверное, несколько десятков бабочек. Что же происходит?

Как раз в тот момент, когда они были озадачены, сзади внезапно налетела группа трудолюбивых пчел. Они проследили за траекторией движения бабочек и полетели прямо к вилле номер один.

Увидев эту сцену, все трое не могли стоять на месте и обсуждали происходящее.

— Хис-с, почему эти насекомые летят коллективно? Что случилось?

— Точно. Я никогда раньше не видел такой сцены. Старик Фу, старик Ли, вы двое видели это раньше?

— Честно говоря, директор Чжан, я никогда не видел такой сцены. Туда не только бабочки, но и пчелы прилетели. Странно. Может быть, скоро произойдет какое-то природное явление?

— В этом есть смысл. Говорят, что у насекомых и животных на одно чувство больше, чем у нас. Похоже, они могут заранее предсказывать наступление природных катаклизмов, поэтому быстро мигрируют.

— Может быть, это дождь или землетрясение? Я должен поспешить назад и позвать старуху.

— Эй, эй, эй, старик Ли, ты уже взрослый. Почему ты до сих пор такой суеверный? Все виллы в этом районе укреплены. Чего ты боишься? К тому же, если бы землетрясение действительно было, давно бы уже подняли тревогу. Более того, не похоже, что будет дождь. На небе ни облачка.

— Это действительно странно. Должно быть, есть демон, когда что-то идет не так. Я чувствую себя немного взволнованным.

После того как директор Чжан закончил говорить, он не стал медлить. Он взял на руки немецкую овчарку и последовал за бабочками.

Босс Фу и президент Ли нахмурились и на мгновение замешкались, прежде чем последовать за ним. Они были в ожидании и тревоге, боясь, что это действительно предзнаменование беды.

Ведь чем лучше условия, тем более робкими будут люди.

...В это же время на вилле № 1...

На втором этаже сестры тоже проснулись с восходом солнца. Они прикрыли рты и слегка зевнули. Затем они сонно встали и раздвинули шторы.

Как только они раздвинули шторы, то увидели, что за панорамным окном от пола до потолка кружит множество бабочек и пчел. Их было очень много, и их количество постоянно увеличивалось, не собираясь уменьшаться.

Сестрам стало очень любопытно. Они посмотрели в ту сторону, откуда прилетели бабочки, огляделись по сторонам, но никаких признаков не увидели. Тогда они спустились вниз в пижамах и решили посмотреть на улицу.

Когда они оказались в коридоре, то встретили друг друга. Все они увидели большую группу бабочек и пчел и удивились. Они трусцой побежали во двор.

Как только они оказались во дворе, то увидели, что маленький Е Сюань рисует на доске, которая была выше его.

Вокруг него кружилось множество пчел и бабочек. Некоторые из них останавливались на плече Е Сюаня, некоторые — на кисти, а некоторые садились ему на голову. Но большинство из них уселось на бледно-розовую розу, которая словно ожила на доске.

Увидев эту сцену, сестры просветлели. Только тогда они поняли, что так много бабочек и пчел привлекает картина Е Сюаня. Помимо просветления, их также интересовала картина их брата. Они не понимали, что за картина может привлечь столько насекомых.

Тогда они трусцой побежали к Е Сюаню. Чтобы не потревожить его, они не издавали ни звука и спокойно рассматривали картину на доске.

При первом взгляде на картину сестры все еще недоумевали. Они не понимали, зачем младший брат наклеил на бумагу фото розы.

Но как только они это подумали, то тут же отреагировали. Они посмотрели друг на друга в шоке и неописуемом удивлении.

На картине была изображена яркая роза, как будто на картину наклеили настоящий цветок. Более того, создавалось впечатление, что это картина, состоящая из сотен миллионов пикселей, а качество изображения было выше, чем 7K или 8K.

Это было красиво, элегантно и торжественно.

Даже цвет солнца, взошедшего с востока, освещал розу, вызывая изменение цвета.

Даже хрустальная роса, принесенная слегка холодным туманом, была нарисована Е Сюанем, как будто он сделал фотографию.

Поэтому многие бабочки и пчелы относились к этой картине как к несуществующей розе. Она как будто обладала духовностью. При одном только взгляде на картину в душе человека возникал тяжелый удар. Кожа головы мгновенно онемела, а по телу побежали мурашки.

В сердцах сестер возникло ощущение, будто в спокойное озеро бросили огромный камень. От этого удара сердце сестер покрылось тысячной рябью, и они долго не могли успокоиться.

Через некоторое время, когда Е Сюань закончил рисовать, они пришли в себя и вздохнули.

— Младший брат, твои навыки слишком удивительны!

Закладка