Глава 134.3. Ищу кого-то

Хэ Янь уже давно привыкла к тому, как он разговаривает, поэтому пригласила его сесть за стол вместе.

– Просто относись к этому как к ужину, мы можем поесть вместе.

– Я не буду есть.

– Давай есть, давай есть, – Хэ Янь начала дёргать его за рукав, не позволяя вывернуться. После этого она вручила молодому человеку пару палочек для еды. – Смотри, здесь две пары палочек для еды. Таким образом, трапеза изначально была приготовлена для двух человек. Я не могу съесть всё это в одиночку. Сделай мне одолжение, молодой господин.

Сяо Цзюэ, казалось, услышал какую-то шутку и равнодушно сказал:

– Юная леди Хэ, возможно, недооценивает свой аппетит.

– Хотя у меня хороший аппетит, я не короб для варёного риса (1). Кроме того, разве ты никогда не слышал поговорки о том, что когда кто-то радует взгляд, то и аппетит улучшается? – сказала Хэ Янь. – Я могу съесть три миски риса в обычные дни, но, видя внешность и поведение молодого господина, для меня не составит труда съесть I-_ пять мисок риса!

Сяо Цзюэ на мгновение опешил и поперхнулся:

– Ты что, свинья?

– Не говори так плохо, – проворчала Хэ Янь, ставя перед ним тарелку с зимними побегами бамбука и три тыквенных рулетика. – Разве тебе не нравится это? Просто поешь!

Сяо Цзюэ был совершенно ошеломлён, но через мгновение поднял на неё глаза и спросил:

– Как ты узнала?

Хэ Янь уже запихнула в рот кусок тысячеслойного пирога, приготовленного на пару, а потому ей потребовалось сделать могучее глотательное усилие, прежде чем ответить:

– Я видела, как ты дважды накладывал это себе во время завтрака. Во время банкета ты снова положил себе эти блюда. Ты никогда не прикоснёшься к тем блюдам, которые тебе не нравятся, тем более так часто. Так что я предположила, что тебе это нравится. Но это кажется немного странным. Почему тебе нравится быть вегетарианцем? Неужели богатые люди так разборчивы?

«Неудивительно, что у тебя такая тонкая талия», – подумала она про себя.

Сяо Цзюэ не ответил на её слова, просто опустил голову и медленно съел то, что было предложено.

Хэ Янь тоже не заботилась о нём. Когда она была подростком, то ужасно хотела быть мужчиной. Поскольку она боялась разоблачения, девушке приходилось учиться подмечать самые мельчайшие детали поведения других. В конце концов, детали определяют успех или неудачу. Она внимательно следила за всеми мужчинами семьи Хэ. Эти взгляды были настолько пристальными, что в какой-то момент некоторые люди начали подозревать, что у него проблемы с психикой. Позже, когда Хэ Янь отправилась в армию, стало легче. В конце концов, теперь она притворялась мужчиной уже столько лет, так что имела внушительный опыт наблюдения.

Если она действительно хотела понаблюдать за человеком, то должна уметь наблюдать очень внимательно, не говоря уже о том, что Сяо Цзюэ находился с ней днём и ночью. Таким образом, для неё просто не составило труда узнать, что он на самом деле любит, а что нет.

– Твой день рождения действительно после весеннего равноденствия? – Хэ Янь хорошо проводила время, наслаждаясь едой, когда услышала внезапный вопрос Сяо Цзюэ.

Она помолчала некоторое время, но выражение её лица не показала никакого изменения. Девушка сказала совершенно небрежным тоном:

– Как это возможно? Я просто небрежно сказала. Что, если господин Цуй захочет сделать мне подарок на день рождения? Разве я не должна была воспользоваться возможностью зарабатывания денег?

Сяо Цзюэ фыркнул:

– Лгунья.

– Почему это вдруг я лгунья? – Хэ Янь была человеком, который, получив цунь, продвигается на чи (2). Поэтому она смело возразила: – Я думаю, что молодой господин притворился безупречным на сегодняшнем банкете и обманул всех.

___________________________

1. 饭桶 (fàntǒng) – литературный перевод – короб для варёного риса – метафоричное описание для обжоры, тунеядца, дармоеда и вообще никчёмного человека.

2. 得寸进尺 (dé cùn jìn chǐ) – литературный перевод – получив цунь, придвинуться на чи – метафоричное описание человек алчного и ненасытного, чрезвычайно жадного. Хорошо соотносится с нашим выражением «дай ему палец – всю руку отхватит». 寸 (cùn) – цунь – мера длины, равная примерно трём целым и тридцати трём сотым сантиметра; вершок, дюйм, одна десятая чи. 尺 (chǐ) – чи или китайский фут – мера длины, равная одной трети метра.

Закладка