Глава 133.1. Игра на цинь

Разговор между Янь Минь и фужэнь Янь услышала девушка, облачённая в зелёное платье. Эта девушка была немного моложе Янь Минь, красивее и стройнее. Она, естественно, не удержалась от комментария:

– Я слышала, что жена мастера Цяо – знаменитая талантливая девушка из Хучжоу. Интересно, она хорошенькая?

Янь Минь’эр немного улыбнулась и сказала с очевидной двусмысленностью в голосе:

– Даже если она знаменитая и талантливая девушка, она не так хороша, как наша А Сю в Цзияне.

Лин Сю – любимая дочь Лин Дяньи из Архивного отдела дворца монарха (1). Она научилась писать стихи возрасте пяти лет, и она была известна в Цзияне с семи лет. Она хорошо владеет цинь, шахматами, каллиграфией и живописью, и она родилась слабой и красивой. Это действительно уникально в городе Цзиян, где женщины в основном красивы и остры. Услышав, что ещё одна талантливая девушка приехала из Хучжоу, она, что совершенно не удивительно, стала ревновать и желает посоревноваться с этой леди.

Когда девушка в зелёном платье услышала эти слова, она прикрыла рот рукой и тихо рассмеялась:

– Почему А Сю должна понижать свой статус и сравнивать себя с женой торговца? Я не знаю, возможно, признание талантов этой девушки – не более, чем ложь, которая предназначена лишь для того, чтобы добавить немного позолоты к её телу.

Лин Сю тоже улыбнулся:

– Если молодой господин Цяо действительно останется в Цзияне, в будущем он не будет торговцем.

– Торговец всегда остаётся торговцем, запах меди пропитывает его кости, и его нельзя скрыть, переодевшись, – презрительно произнесла Янь Минь’эр. – В конце концов, трудно быть элегантным человеком, не учась этому с детства.

Девушки дружно рассмеялись, и в это время кто-то сказал:

– Цуй Чжунци прибыл!

Все подняли глаза и увидели мужчину средних лет, идущего из конца длинного павильона у озера. Этот человек родился крупным телом, которое с возрастом становилось лишь шире, и выглядел простым и честным, и его улыбка была доброй, как у Будды Майтрейи. Сейчас он было облачён в чёрный костюм для боевых искусств и явно пребывал в хорошем расположении духа. Он подошёл ко входу в павильон, протянул копьё своим подчинённым и с улыбкой сказал:

– Все уже собрались.

Все поспешно встали, чтобы вернуть подарок Цуй Юэ Чжи.

Цуй Юэ Чжи был такой личностью в Цзияне, которую можно описать как «один человек над ним и десять тысяч под ним», поэтому каждый должен был показывать ему определённое лицо как внутри, так и снаружи монаршего дворца. Цуй Юэ Чжи повернул голову и спросил Чжун Фу:

– Хуань Цин и остальные уже здесь?

– Я уже послал слугу пригласить их, – Чжун Фу улыбнулся и сказал: – Они скоро должны присоединиться к Вам.

Вчера Цуй Юэ Чжи беседовал с Ванну (2) во дворце и, случайно выпив ещё несколько чаш вина, остался во дворце. Сегодня рано утром он зацепился языкам и поссорился с группой старых упрямцев, а потому до сих пор не видел этого своего племянника. Мужчина коснулся своего подбородка и задумчиво проговорил:

– Я не знаю, каким уродился мой племянник. Он похож на старшего брата? Может быть, он немного похоже на меня?

Чжун Фу хотел что-то сказать, но остановил себя.

__________________________

1. У меня тут немного шарики за ролики закатились в попытке понять, что же это за чиновник. Дело в том, что Дяньи «典仪» – это чиновник Восточного дворца (в котором обычно живёт наследный принц), отвечающий за проведение всевозможных собраний (от встреч чиновников или наставников наследного принца, до разнообразных развлекательных поэтических или художественных вечеров). А то, что я оставила архивом, на самом деле является должностью архивариуса «典簿», чиновника очень низкого ранга, который служит в учебных заведениях и отвечает за содержание рукописей или музыкальных инструментов порядке. Тем не менее в Байду попалась информация о том, что «典簿» некоторыми Ванами использовалась для обозначения отдела собственного дворца, отвечающего за «культурное развлечение Вана», от составления библиотеки, до проведения увеселительных мероприятий. Так что я оставила Архив и Дяньи. Если кто-то имеет представление о том, что это всё значит на самом деле, милости прошу в комменты.

2. 王女 (wángnǚ) – исторический термин – Ванну – дочь Вана, принцесса, княжна.

Закладка