Глава 450. Кто прав, а кто виноват? •
Глядя на старую леди Вэй, которая собиралась застрелить старшую невестку, Линь Цю Пу выступил вперёд, чтобы отговорить её. Пожилая леди Вэй заметила угрозу и немедленно направила пистолет на Линь Цю Пу.
— Не подходи сюда! Отступай!
Линь Цю Пу поднял руки в знак того, что он не представляет угрозы.
— Старая леди Вэй, послушайте меня. Убийство не может решить проблему. Мы, полицейские, сталкиваемся со всевозможными убийствами каждый день. У каждой из этих сторон, как и у вас, есть свои причины. Однако решило ли убийство их проблемы? Ни у одной из них этого не произошло. Это только сделало проблему более серьёзной. Они причиняли вред не только другим, но и самим себе, а затем, в конце концов, потеряли свою репутацию!
Пожилая леди Вэй сказала:
— Посмотри на свои ноги.
Линь Цю Пу опустил голову. Он наступил на кровь второй невестки. Пятна крови были немного липкими из-за того, как много времени прошло. Пожилая леди Вэй сказала:
— Не запугивай меня только потому, что я старая. Я уже убила её. Я знаю, что отправлюсь в тюрьму, несмотря ни на что. Учитывая мой возраст, я боюсь, что умру в тюрьме до дня моей казни… Молодой человек, что бы Вы ни сказали сегодня, это было бы бесполезно. Я должна убить этих двух непутевых сыновей, а затем тоже пойти навестить старика.
Мышление пожилой леди было более упрямым, чем у других. В это время Лао Чжан сказал по радио:
— Команда спецназа уже на месте, на снайперской точке. Капитан Линь, Вам следует отойти в сторону.
Линь Цю Пу поднял глаза и увидел яркую вспышку света в окне напротив. Это был снайпер, целившийся в них. Он воспользовался возможностью, чтобы прошептать:
— Вы не можете стрелять без моего приказа.
Убедительное убеждение было почти невозможно. В это время пожилая леди закашлялась. Линь Цю Пу спросил:
— У Вас плохое здоровье?
Пожилая леди махнула рукой, кашляя. Глаза старшего сына пробежались по комнате, и он быстро встал, чтобы взять лекарство. Пожилая леди приняла лекарство и проглотила одно, прежде чем её кашель утих. Она слабо сказала:
— Я даже не знаю, протянет ли это моё тело до следующего года… Офицер, Вы этого не знаете, но этот дом — единственное, что осталось от моего мужа и меня. Тогда, чтобы закрепиться в этом городе, мы преодолевали бесчисленные горькие препятствия. Теперь я знаю, что у меня осталось не так уж много времени. Я знаю, что дом всё равно попадёт в руки этих троих беспринципных детей в конце концов. Я не могу с этим смириться!
— Почему бы не продать дом и не отправиться в дом престарелых?
— Хм! — пожилая леди усмехнулась. — Я обращалась с этой просьбой раньше, но каждый раз, когда я это говорила, они ссорились и хотели поделить деньги, как будто это было то, что они заслужили! — она накричала на двух своих сыновей. — Не забывайте, это всё моё. Прекратите пытаться вонзить зубы в мои вещи!
Старший сын сказал:
— Мы не такие, мы не такие. Всё в порядке, пока с тобой всё в порядке. Мы надеемся, что ты проживёшь долгую жизнь. Я обещаю, что в будущем буду ещё более почтительным.
Пожилая леди снова усмехнулась.
— Вы все вылезли из моего живота. Ваши жизни принадлежат мне. Даже если бы я убила вас, это оправдано небесами и землёй!
Если так пойдёт и дальше, Линь Цю Пу боялся, что конфликт только усилится. Он обдумал план переговоров. Он переключился на другой ракурс.
— Старая леди, я не хочу тебя винить. Если ребёнок становится таким, разве это не тоже ответственность родителей?
— Вы хотите сказать, что я несу за это ответственность?! — пожилая леди указала на него дрожащей рукой. — Если Вы хотите поговорить об ответственности, то это потому, что я баловала их с самого детства и держала на руках, как младенцев. Я не позволяла им делать то-то и то-то. Когда они делали что-то не так и старик хотел их ударить, я всегда защищала их… — она вздохнула и покачала головой. — Почему я так хорошо с ними обращалась? В конце концов, они обращались со мной как с посторонней. В мой сегодняшний день рождения все их предложения начинались с «Когда наша мама умрёт». У меня похолодело сердце!
— Позвольте мне кое-что сказать, но, пожалуйста, не сердитесь. В проблемной семье неоспоримая ответственность лежит на родителях. К сожалению, ошибка уже была совершена. Все они выросли и обзавелись собственной семьёй. Вы можете убить их в момент упрямства, но это ничего не изменит. Например, у старшего уже есть ребёнок. Если и он, и его жена умрут, что Фэн Фэн будет делать в своей жизни?
— Я могу оставить своё наследство Фэн Фэну.
— Дело не в деньгах. Детство без родителей останется на всю жизнь. Поскольку я сам сирота, я знаю, как это больно.
Внук, казалось, был единственной слабостью пожилой леди. В её глазах появилась нерешительность. Затем она снова начала кашлять. Воспользовавшись этой возможностью, старший сын внезапно вскочил и попытался схватить пистолет. Люди на месте происшествия были шокированы.
В разгар борьбы за пистолет раздался оглушительный выстрел. Тело пожилой леди содрогнулось. Офицер спецназа по рации спросил:
— Капитан Линь, мне стрелять?
— Нет! — закричал Линь Цю Пу. При таких обстоятельствах он больше не мог медлить. Он быстро подбежал и схватил старую леди за руку.
Худая пожилая леди действительно взорвалась с удивительной силой, и пистолет в её руке нельзя было выхватить, несмотря ни на что. Она сделала несколько выстрелов, и все пули попали в стену. Старшая невестка схватилась за голову и в испуге съёжилась на полу.
Полиция снаружи вышибла дверь. С помощью нескольких полицейских они, наконец, завладели пистолетом и надели наручники на пожилую леди.
Зная, что она не в силах изменить ситуацию, пожилая леди заплакала и опустилась на колени. Старшая невестка внезапно встала, как другой человек, и отругала:
— Старый бессмертный3, ты даже хотела убить меня. Ты слишком дикая. Ты потеряла свою честность! Ты это заслужила!
— Отойдите! Отойдите!
Полиция только что отговорила старшую невестку, как вдруг к ней неожиданно подбежал человек, и по дому разнеслось эхо. Оказалось, что второй сын бросился вперёд и ударил старую леди.
Второй сын дрожал от возбуждения. В его глазах читался гнев.
— Какое право ты имела убивать мою жену? Какое право? Ты знаешь, как ты меня раздражаешь? Я ненавижу тебя!
— Быстро, задержите его! — крикнул Линь Цю Пу.
Второй сын в наручниках всё ещё был очень взволнован и кричал, вырываясь:
— Не верьте её тарабарщине. Она нехорошая. Вся наша семья была морально опустошена этой женщиной. Наш отец умер, потому что его слишком разозлили её выходки. Она пришла к нам и снова нами управляла. Если бы не её собственные проблемы, как бы все могли её ненавидеть?! Да, мы думаем о твоём наследстве, потому что это единственная область, где ты заслуживаешь нашего внимания! Ты подарила нам «незабываемое» детство. Ты заслуживаешь того, чтобы тебе не на кого было положиться, когда ты состаришься. Ты потеряла свою честность. Если бы пистолет был в моей руке, я бы тоже убил тебя! Хахахаха!
— Уведите его! Уведите его!
Второго сына убрали. Старший сын упал на землю без сознания. На его плече было большое пятно крови. Линь Цю Пу шагнул вперёд, чтобы проверить его состояние. Пуля просто прошла через лопатки, а затем вошла в заднюю стенку. Это не должно быть смертельно.
Полиция оказала ему первую помощь и вызвала скорую.
Эта семья была похожа на лужу грязи4. Линь Цю Пу подумал, что наконец-то может расслабиться.
Пожилая леди плакала до тех пор, пока у неё не потекло из носа, пока её вели вниз. Никто из троих её детей не пришёл навестить её. Она оглянулась назад с отчаянием и сказала:
— Предполагалось, что это будет счастливый день, но он закончился вот так… Послушайте, они перестанут заботиться обо мне в мгновение ока. Эти три неблагодарные вещи!
Линь Цю Пу не хотел судить, кто прав, а кто виноват в данный момент. Он боялся, что они не смогут решить этот вопрос, даже если посидят вместе несколько дней и ночей. Он сказал:
— Не думайте об этом. Вы, вероятно, не увидите их в будущем.
— Офицер, на какой срок меня приговорят?
— Я не знаю наверняка.
— Просто скажите это.
— Это должно занять много времени.
Пожилая леди вздохнула.
— Это неплохо. Мне не нужно будет снова видеть их лица. Офицер, Вы думаете, я заслуживаю этого? Скажите мне правду!
Линь Цю Пу не знал, что ответить. Он покачал головой и сказал:
— Я не знаю.
老不死的 (lǎobùsǐde) — литературный перевод — старый бессмертный — негативная фраза, используемая в основном для описания стариков, которые, по мнению говорящего, должны просто поторопиться и умереть.↩︎
一滩烂泥 (yītānlànní) — литературный перевод — лужа грязи — выражение, которое говорит о том, что отношения людей слишком не прочны и исключительно плохи.↩︎
— Не подходи сюда! Отступай!
Линь Цю Пу поднял руки в знак того, что он не представляет угрозы.
— Старая леди Вэй, послушайте меня. Убийство не может решить проблему. Мы, полицейские, сталкиваемся со всевозможными убийствами каждый день. У каждой из этих сторон, как и у вас, есть свои причины. Однако решило ли убийство их проблемы? Ни у одной из них этого не произошло. Это только сделало проблему более серьёзной. Они причиняли вред не только другим, но и самим себе, а затем, в конце концов, потеряли свою репутацию!
Пожилая леди Вэй сказала:
— Посмотри на свои ноги.
Линь Цю Пу опустил голову. Он наступил на кровь второй невестки. Пятна крови были немного липкими из-за того, как много времени прошло. Пожилая леди Вэй сказала:
— Не запугивай меня только потому, что я старая. Я уже убила её. Я знаю, что отправлюсь в тюрьму, несмотря ни на что. Учитывая мой возраст, я боюсь, что умру в тюрьме до дня моей казни… Молодой человек, что бы Вы ни сказали сегодня, это было бы бесполезно. Я должна убить этих двух непутевых сыновей, а затем тоже пойти навестить старика.
Мышление пожилой леди было более упрямым, чем у других. В это время Лао Чжан сказал по радио:
— Команда спецназа уже на месте, на снайперской точке. Капитан Линь, Вам следует отойти в сторону.
Линь Цю Пу поднял глаза и увидел яркую вспышку света в окне напротив. Это был снайпер, целившийся в них. Он воспользовался возможностью, чтобы прошептать:
— Вы не можете стрелять без моего приказа.
Убедительное убеждение было почти невозможно. В это время пожилая леди закашлялась. Линь Цю Пу спросил:
— У Вас плохое здоровье?
Пожилая леди махнула рукой, кашляя. Глаза старшего сына пробежались по комнате, и он быстро встал, чтобы взять лекарство. Пожилая леди приняла лекарство и проглотила одно, прежде чем её кашель утих. Она слабо сказала:
— Я даже не знаю, протянет ли это моё тело до следующего года… Офицер, Вы этого не знаете, но этот дом — единственное, что осталось от моего мужа и меня. Тогда, чтобы закрепиться в этом городе, мы преодолевали бесчисленные горькие препятствия. Теперь я знаю, что у меня осталось не так уж много времени. Я знаю, что дом всё равно попадёт в руки этих троих беспринципных детей в конце концов. Я не могу с этим смириться!
— Почему бы не продать дом и не отправиться в дом престарелых?
— Хм! — пожилая леди усмехнулась. — Я обращалась с этой просьбой раньше, но каждый раз, когда я это говорила, они ссорились и хотели поделить деньги, как будто это было то, что они заслужили! — она накричала на двух своих сыновей. — Не забывайте, это всё моё. Прекратите пытаться вонзить зубы в мои вещи!
Старший сын сказал:
— Мы не такие, мы не такие. Всё в порядке, пока с тобой всё в порядке. Мы надеемся, что ты проживёшь долгую жизнь. Я обещаю, что в будущем буду ещё более почтительным.
Пожилая леди снова усмехнулась.
— Вы все вылезли из моего живота. Ваши жизни принадлежат мне. Даже если бы я убила вас, это оправдано небесами и землёй!
Если так пойдёт и дальше, Линь Цю Пу боялся, что конфликт только усилится. Он обдумал план переговоров. Он переключился на другой ракурс.
— Старая леди, я не хочу тебя винить. Если ребёнок становится таким, разве это не тоже ответственность родителей?
— Вы хотите сказать, что я несу за это ответственность?! — пожилая леди указала на него дрожащей рукой. — Если Вы хотите поговорить об ответственности, то это потому, что я баловала их с самого детства и держала на руках, как младенцев. Я не позволяла им делать то-то и то-то. Когда они делали что-то не так и старик хотел их ударить, я всегда защищала их… — она вздохнула и покачала головой. — Почему я так хорошо с ними обращалась? В конце концов, они обращались со мной как с посторонней. В мой сегодняшний день рождения все их предложения начинались с «Когда наша мама умрёт». У меня похолодело сердце!
— Позвольте мне кое-что сказать, но, пожалуйста, не сердитесь. В проблемной семье неоспоримая ответственность лежит на родителях. К сожалению, ошибка уже была совершена. Все они выросли и обзавелись собственной семьёй. Вы можете убить их в момент упрямства, но это ничего не изменит. Например, у старшего уже есть ребёнок. Если и он, и его жена умрут, что Фэн Фэн будет делать в своей жизни?
— Я могу оставить своё наследство Фэн Фэну.
— Дело не в деньгах. Детство без родителей останется на всю жизнь. Поскольку я сам сирота, я знаю, как это больно.
Внук, казалось, был единственной слабостью пожилой леди. В её глазах появилась нерешительность. Затем она снова начала кашлять. Воспользовавшись этой возможностью, старший сын внезапно вскочил и попытался схватить пистолет. Люди на месте происшествия были шокированы.
В разгар борьбы за пистолет раздался оглушительный выстрел. Тело пожилой леди содрогнулось. Офицер спецназа по рации спросил:
— Капитан Линь, мне стрелять?
— Нет! — закричал Линь Цю Пу. При таких обстоятельствах он больше не мог медлить. Он быстро подбежал и схватил старую леди за руку.
Худая пожилая леди действительно взорвалась с удивительной силой, и пистолет в её руке нельзя было выхватить, несмотря ни на что. Она сделала несколько выстрелов, и все пули попали в стену. Старшая невестка схватилась за голову и в испуге съёжилась на полу.
Полиция снаружи вышибла дверь. С помощью нескольких полицейских они, наконец, завладели пистолетом и надели наручники на пожилую леди.
Зная, что она не в силах изменить ситуацию, пожилая леди заплакала и опустилась на колени. Старшая невестка внезапно встала, как другой человек, и отругала:
— Старый бессмертный3, ты даже хотела убить меня. Ты слишком дикая. Ты потеряла свою честность! Ты это заслужила!
— Отойдите! Отойдите!
Полиция только что отговорила старшую невестку, как вдруг к ней неожиданно подбежал человек, и по дому разнеслось эхо. Оказалось, что второй сын бросился вперёд и ударил старую леди.
Второй сын дрожал от возбуждения. В его глазах читался гнев.
— Какое право ты имела убивать мою жену? Какое право? Ты знаешь, как ты меня раздражаешь? Я ненавижу тебя!
— Быстро, задержите его! — крикнул Линь Цю Пу.
Второй сын в наручниках всё ещё был очень взволнован и кричал, вырываясь:
— Не верьте её тарабарщине. Она нехорошая. Вся наша семья была морально опустошена этой женщиной. Наш отец умер, потому что его слишком разозлили её выходки. Она пришла к нам и снова нами управляла. Если бы не её собственные проблемы, как бы все могли её ненавидеть?! Да, мы думаем о твоём наследстве, потому что это единственная область, где ты заслуживаешь нашего внимания! Ты подарила нам «незабываемое» детство. Ты заслуживаешь того, чтобы тебе не на кого было положиться, когда ты состаришься. Ты потеряла свою честность. Если бы пистолет был в моей руке, я бы тоже убил тебя! Хахахаха!
— Уведите его! Уведите его!
Второго сына убрали. Старший сын упал на землю без сознания. На его плече было большое пятно крови. Линь Цю Пу шагнул вперёд, чтобы проверить его состояние. Пуля просто прошла через лопатки, а затем вошла в заднюю стенку. Это не должно быть смертельно.
Полиция оказала ему первую помощь и вызвала скорую.
Эта семья была похожа на лужу грязи4. Линь Цю Пу подумал, что наконец-то может расслабиться.
Пожилая леди плакала до тех пор, пока у неё не потекло из носа, пока её вели вниз. Никто из троих её детей не пришёл навестить её. Она оглянулась назад с отчаянием и сказала:
— Предполагалось, что это будет счастливый день, но он закончился вот так… Послушайте, они перестанут заботиться обо мне в мгновение ока. Эти три неблагодарные вещи!
Линь Цю Пу не хотел судить, кто прав, а кто виноват в данный момент. Он боялся, что они не смогут решить этот вопрос, даже если посидят вместе несколько дней и ночей. Он сказал:
— Не думайте об этом. Вы, вероятно, не увидите их в будущем.
— Офицер, на какой срок меня приговорят?
— Я не знаю наверняка.
— Просто скажите это.
— Это должно занять много времени.
Пожилая леди вздохнула.
— Это неплохо. Мне не нужно будет снова видеть их лица. Офицер, Вы думаете, я заслуживаю этого? Скажите мне правду!
Линь Цю Пу не знал, что ответить. Он покачал головой и сказал:
— Я не знаю.
老不死的 (lǎobùsǐde) — литературный перевод — старый бессмертный — негативная фраза, используемая в основном для описания стариков, которые, по мнению говорящего, должны просто поторопиться и умереть.↩︎
一滩烂泥 (yītānlànní) — литературный перевод — лужа грязи — выражение, которое говорит о том, что отношения людей слишком не прочны и исключительно плохи.↩︎
Закладка