Глава 123.

В тот момент, когда она медленно вошла в банкетный зал, атмосфера так резко изменилась, что, казалось, даже воздух похолодел.

Не только шепчущиеся гости, но также и герцог Карлайл, восседавший в кресле на возвышении, не сводил с неё пристального взгляда.

Ничуть не смутившись от взглядов, устремленных на неё, Джульетта поприветствовала гостей с бесстыдной улыбкой на губах.

[Добрый вечер. Прошу прощения, за свое опоздание.]

Хотя она была одета в великолепное белоснежное платье, вместо восхищенных вздохов, она слышала только язвительные смешки элиты высшего общества. Люди без малейшего стеснения указывали пальцами на старые шрамы на её спине, которые теперь были видны из-за откровенного фасон её наряда, и отпускали оскорбительные замечания.

Прежде она всегда прятала ненавистные шрамы, облачаясь в скучные, предельно закрытые платья, поэтому мало, кто их видел.

Так или иначе, сейчас для неё не имела никакого значения реакция знати.

Джульетта внимательным взглядом окинула банкетный зал, но женщины из Восточной башни не смогла отыскать.

«Похоже, её тут нет.»

На самом деле, тот факт, что герцог установил строгую охрану возле башни, проявляя чрезмерную заботу о том, чтобы держать ту женщину подальше от всех, был ей на руку.

«Это очень удачно.» — Подумала Джульетта, вздохнув с облегчением.

Ей было немного неудобно смеяться и улыбаться гостям, потому что лицо ощущалось, как маска, но она изо всех сил старалась выглядеть, как можно более естественно и непринужденно.

Когда люди выражали нескрываемое презрение к ней или высказывали насмешки в её адрес, она ловко обращала их слова в шутку, а если кто-то пытался непристойно шутить с ней, движимый скрытыми намерениями, она отвечала бурным смехом.

Она не отказывалась от напитков и не отклоняла просьбы о танцах, поэтому с легкостью смогла завоевать расположение людей.

[Никогда бы не подумал, что у мисс Джульетты, такой жизнерадостный, веселый характер!]

[Полностью согласен! Было бы намного веселее, если бы мы узнали об этом раньше.]

Конечно, исключить полностью издательские насмешки и грубые замечания не было никакой возможности, поэтому в промежутках между тем, как люди осыпали её лестью и комплиментами, она прекрасно слышала их за своей спиной.

Пока атмосфера в банкетном зале накалялась, герцог Карлайл не сказал ей ни слова.

Избегая пристального взгляда Леннокса, который смотрел на неё так, словно собирался убить в любой момент, Джульетта обдумывала, что сказать ему после окончания банкета.

«С чего мне следует начать?»

Когда она мучительно размышляла над этим, кто-то попросил её произнести поздравительную речь. Джульетта никогда раньше не делала ничего подобного, поэтому улыбнулась и попыталась отказаться, но люди продолжали подбадривать её.

[Мисс Джульетта, у вас все получится!]

[Да, в этом нет ничего сложного!]

[Ваша светлость, пожалуйста, передайте скорее чашу мисс Джульетте, чтобы она произнесла поздравительную речь!]

В этот момент их взгляды естественным образом встретились.

[Ваша светлость.]

Впервые с тех пор, как начался банкет, их глаза столкнулись друг с другом.

В его взгляде все еще ощущался морозный холод, но он, не говоря ни слова, протянул ей серебряную чашу с вином.

Джульетта колебалась лишь мгновение, прежде чем приняла чашу из его рук.

Затем она машинально заглянула в неё и оцепенела. Внутренняя часть чаши, контактировавшая с красным вином, изменила цвет на черный.

В этот момент её разум опустел.

После секундного замешательства, Джульетта бессознательно подняла голову и встретилась глазами с мужчиной, который смотрел на неё холодным взглядом.

«Ах. Вот значит, как.»

Найдется ли выражение лица, которое отражало бы еще более ясно свои намерения, чем это?

Было очевидно, что он хотел, чтобы она умерла.

Когда Джульетта печально опустила голову, осознав жесткое желание своего возлюбленного, одинокая слеза скатилась с её щеки и упала в чашу, растворившись в красной жидкости без следа.

Она чувствовала себя полнейшей идиоткой, потому что еще не так давно думала о том, что сказать ему.

«Я могла бы уронить чашу, притворившись, что это вышло случайно, и сбежать от сюда…»

Но, после минутного размышления Джульетта поняла, что не хочет этого делать.

Затем с совершенно безмятежным видом она подняла голову и посмотрела на него спокойным взглядом.

Казалось, что посреди шумной, веселой толпы существовали только они вдвоем.

На самом деле после окончания банкета она собиралась сказать ему, что ей больше ничего не нужно от него и, что она больше не винит его в потере ребенка. А потом она хотела попросить его позволить ей уйти.

Но, похоже, ее возлюбленный уже приготовил нечто иное для неё.

[Лучше умри здесь, если тебе так хочется умереть.]

Сколько бы она ни думала об этом, она совсем не могла рассердиться.

«Разве я не должна, хотя бы злиться на него?»

И все же она совсем не хотела сердиться на него.

Внезапно ей пришло в голову, что такой финал тоже будет неплох.

Джульетта была ужасно измучена. Больше нельзя было обвинять только его во всем, и не имело смысла дальше продолжать обмениваться резкими словами, чтобы как-то обидеть друг друга.

Оставаться рядом с ним было больно и трудно, но тоже самое относилось и к жизни без него, если бы она ушла и стала жить одна.

В любом случае, этот мужчина был тем, кто вытащил ее из бездны, и этот факт останется неизменным навсегда.

Так что было не так уж неплохо умереть от руки такого человека.

Решившись на этот шаг, Джульетта лучезарно улыбнулась и высоко подняла чашу с вином.

[Спасибо, ваша светлость.]

Для неё уже не имело никакого значения, что она так грубо нарушила правила этикета тем, что не произнесла поздравительную речь.

Встретившись с ним взглядом, она медленно поднесла чашу к губам и сделала глоток. Прохладная сладковатая жидкость с приятным вкусом потекла по её горлу.

«Надеюсь, это будет не слишком больно.»

Это была последняя мысль, мелькнувшая у неё в голове, перед тем, как она выронила серебряную чашу.

Однако, в тот момент, когда её взор начал затуманиваться, ей показалось, что на лице герцога появилось удивленное выражение. В одно мгновение он преодолел расстояние до неё и притянул к себе её слабеющее тело, не позволив ей упасть.

Хотя к этому времени она уже могла четко видеть его, она знала, что это он, потому что успела почувствовать тепло его сильных рук на своей коже, крепко обнявших её.

***

— Мисс Джульетта.

Джульетта, сидевшая в тихой гостиной, медленно моргнула и посмотрела на человека, позвавшего её.

— Что такое, сэр Милан?

— Если вы не заняты, не могли бы вы уделить мне минутку? – Спросил Милан, заместитель командира рыцарей, неловко улыбаясь.

С тех пор как они вернулись из руин заброшенного храма, все люди герцога относились к ней настороженно и пристально наблюдали за каждым её шагом.

Многие рыцари слышали разговор между герцогом и Джульеттой в заброшенном храме, но никто из них особо ничего не понял.

— Конечно. Заходите.

— Я не отниму у вас много времени. Я просто хотел вам кое-что показать.

Милан оглядел пустую гостиную, убедившись, что кроме них никого больше нет, достал из внутреннего кармана небольшой сверток и протянул ей.

— Я хочу, чтобы вы взглянули на это.

Джульетта взяла сверток, завернутый в серую бумагу и перевязанный тонкой бечевкой.

— Что это?

— Это подарок на ваш последний день рождения.

«Что? Подарок на день рождения?»

Джульетта прищурилась, не в силах понять намерений Милана.

— Его светлость советовался с нами по поводу того, что бы вы хотели получить в подарок.

— И?

— Я предложил подарить вам это, но он сразу же отверг мое предложение.

Затем Милан смущенно улыбнулся и продолжил.

— Просто я подумал, что было бы неплохо показать его вам сейчас.

— И что же внутри?

— Откройте и сами увидите. – Настаивал Милан.

Казалось, он не мог дождаться момента, когда она развернет сверток.

Почему-то у неё было такое чувство, будто её втягивают во что-то, во что ей не стоит вмешиваться. Но, несмотря на свои сомнения, она все же развязала веревку и развернула сверток.

То, что было внутри, представляло собой холст размером с ладонь. Казалось, что изначальный рисунок был нарисован на простой бумаге, и только позже его перенесли на этот холст для последующего хранения.

На холсте был изображен портрет маленького мальчика.

При виде его лица, Джульетта широко раскрыла глаза.

— О, Боже!

Она с первого взгляда узнала, кто был этим мальчиком.

Семь лет? Или восемь?

Она не могла точно определить, сколько ему лет, но на вид ему было не больше десяти.

Несмотря на то, у него были пухлые щечки и четко очерченные детские черты лица, было очевидно, что ребенок с таким лицом станет настоящим красавцем, когда вырастет.

Честно говоря, в детстве его внешность была намного более впечатляющей, чем она думала. Однако атмосфера осталась прежней, возможно, из-за упрямой линии бровей и жесткого взгляда красных глаз.

Судя по этому мятежному взгляду, ребенок, должно быть, был очень зол на художника, пока тот рисовал его портрет.

— Я едва смог спасти этот портрет, когда мы избавлялись от старой мебели в герцогском замке.

Также Милан добавил, что этот портрет, на котором Леннокс запечатлен в детстве, был единственным в своем роде.

Джульетта и сама догадалась об этом, потому что не видела ни одного в своей предыдущей жизни.

— Можно мне взять его?

— Конечно. Я все равно не могу вернуть его светлости этот портрет, потому что он прикажет мне избавиться от него.

Джульетта мысленно согласилась с ним. Через некоторое время, когда она смотрела на портрет, ей вдруг пришла в голову одна мысль.

— Сэр Милан, могу я задать вам несколько вопросов?

— Да, конечно.

— У вашей семьи достаточно долгие отношения с семьей герцога, верно?

— Да, моя семья служила семье герцога на протяжении многих поколений. — С гордостью ответил Милан.

Леннокс Карлайл был известен тем, что нанимал людей, глядя на их способности, а не статус, из-за чего ключевые посты в северном герцогстве почти никто из аристократии не занимал.

Например, Эллиот, главный секретарь герцога, был простым простолюдином, а Хардин, командующий рыцарями, и вовсе был иммигрантом.

Среди них Милан, занимавший должность заместителя главы рыцарей герцога, был одним из немногих чистокровных северных аристократов, поэтому у него были все основания гордиться собой.

На самом деле, бесчисленное множество благородных северных семей были уничтожены во время чистки, поскольку они сделали неправильный выбор следующего главы севера, и также были еще семьи, которых низвели до низших должностей из-за отсутствия способностей.

— В детстве я часто приходил в герцогский замок со своим отцом.

— А вы помните еще что-нибудь из своего детства? — Осторожно спросила Джульетта, но Милан быстро понял, что её может интересовать.

— Конечно. Я даже помню каким был герцог в юном возрасте. – Усмехнулся Милан.

Он догадывался, что Джульетте было любопытно узнать о детстве Леннокса.

— Тогда я был соперником его светлости в фехтовании. Помню, в те дни число побед у меня и его светлости было равным. Эх, хорошие были времена.

Джульетта слегка улыбнулась при его словах.

Милан был на четыре года старше герцога Карлайла. И, если он приходил в замок герцога, когда Леннокс был ребенком, должно быть, тогда он был маленьким мальчиком лет двенадцати.

Джульетта легко смогла представить себе сцену, в которой мальчики 12-лет и 8-лет играли с деревянными мечами в тренировочном зале замка под видом тренировки.

Конечно, такие истории ей тоже было интересно послушать, но сейчас её интересовало не то, каким был герцог Карлайл в детстве.

— Сэр Милан, а вы помните слуг, которые раньше работали в замке герцога?

— Ну-у, всех нет, но тех, кто долгое время работал у герцога я помню.

— Тогда, может быть, вы помните семью Фрэнсон? – Осторожно спросила Джульетта, перейдя к делу.

— Семью Фрэнсон?

Джульетта решила сменить направление. Если она не могла найти Далию в настоящем, тогда следовало покопаться в прошлом. И начать стоило с родителей Далии, которые сбежали вместе с ней из замка.

— Я слышала, что миссис Фрэнсон была няней, заботившейся о герцоге в детстве. А ее муж был доверенным слугой предыдущего герцога.

— О, вспомнил! Да, я знал мистера и миссис Фрэнсон.

Однако выражение лица Милана стало мрачным, а не радостным, как только он вспомнил о них.

— Пока творилась неразбериха, они воспользовалась ситуацией и сбежали с фамильной реликвией герцога. Неблагодарные свиньи…

От злости Милан аж заскрежетал зубами.

Фамильной реликвией герцога, которую Леннокс разыскивал в течение многих лет, было не что иное, прекрасная тиара, украшенная драгоценными камнями.

На самом деле, Джульетта даже в предыдущей своей жизни не смогла увидеть вживую эту тиару, которая, как говорили, была неописуема красива. Она только слышала, что в то же время, когда Далия, дочь сбежавшей четы Фрэнсон, появилась, было найдено фамильное сокровище семьи Карлайл.

В этот момент Милан внезапно закашлялся, возможно, сообразив, что рассказал слишком много.

— Кхе-кхе! Леди Джульетта, то, что я только сказал вам, это большой секрет, так что…

— Я понимаю. Можете не волноваться, я сохраню это секрете. Никто никогда не узнает, что я услышала это от вас.

— Если бы его светлость узнал об этом, ему бы это точно не понравилось. – Многозначительно усмехнулся Милан, хотя с виду просто казалось, что он шутит. — Итак. У вас есть еще какие-нибудь вопросы ко мне?

— Да. Герцог все еще не выяснил, где находятся мистер и миссис Фрэнсон?

— Я только знаю, что герцог искал их годами, но нашел он их или нет, мне не известно. Возможно, Хардин и отряд волков знают о них больше.

«Хм, вот как.»

Однако Хардин, преданный только герцогу, никогда не позволил бы Джульетте узнать об этом. Даже если бы она спросила его, он сразу же доложил бы Ленноксу, что она интересуется этим вопросом.

— Сэр Милан, скажите, а вы помните дочь четы Фрэнсон?

— ……Д-дочь?

— Да. Как я слышала, у них в то время была маленькая дочь, немного моложе герцога.

— ……

— Её звали Далия Фрэнсон. По слухам, она была его другом детства, пока какое-то время росла вместе с ним…

Рассказывая о Далии, Джульетта почувствовала что-то странное, поэтому замолчала и посмотрела на Милана. Он уставился на неё с каким-то ошеломленно-удивленным выражением на лице.

— Ох, прошу прощения.

Милан извинился и поспешно отвернулся, чтобы избежать её взгляда.

— Так, вы говорите, что… у Фрэнсонов была маленькая дочь?

— Да, Ленноксу… Кхм, его светлости она была совсем, как младшая сестра. И пока они росли вместе она была его дорогим другом детства.

«Что не так?»

Джульетта никак не могла понять по выражению лица Милана, что было не так в её словах. В конце концов Милан, заметивший, что она начала нервничать, осторожно заговорил.

— Мисс Джульетта.

На мгновение он нахмурился, как будто не знал, как сказать ей, но потом на одном дыхании выпалил:

— У супругов Фрэнсон никогда не было детей.

Закладка