Глава 122.

Потрясение, не отпускавшее его все это время, внезапно сменилось безудержным смехом. Только по прошествии нескольких минут, тянувшихся бесконечно долго, он наконец перестал смеяться, как сумасшедший.

— …Я видел какой-то совершенно абсурдный сон. Наверное, я был чем-то одержим, иначе мне не приснилось бы такое.

Полностью поглощенный своими эмоциями, он не обращал внимания ни на то, где он находился, ни на тех, кто его окружал.

— Значит, это ты, была той женщиной, которая появлялась в моих снах каждый день.

Леннокс, казалось, даже не думал отпускать её запястье, и продолжал крепко сжимать её руку, произнося какие-то бессвязные слова.

Пока он бормотал, словно в бреду, Джульетта просто тихонько смотрела на него с бледным личиком.

— Джульетта, ты сбежала от меня, беременная моим ребенком…

Она потеряла своего ребенка, упав с лошади, когда убегала от него.

— И выпила вино из чаши, которую я тебе дал…

Получив от него серебряную чашу, она без раздумий выпила вино, а потом закашлялась кровью и упала в обморок.

«Хм, как странно.»

Несмотря на то, что он отчетливо чувствовал тепло её кожи под своими пальцами и ритмичный пульс, его тревога все больше и больше росла.

Даже сейчас перед его глазами все еще стояла сцена, где её белоснежное платье окрасили пятна крови, словно распустившиеся красные цветы.

Однако в отличие от женщины, в испачканном кровью белом платье из его кошмара, Джульетта, которая находилась сейчас прямо перед ним, была одета в безупречно чистый наряд.

И, словно бесчувственная кукла, она просто смотрела на него, ничего не говоря.

Тем не менее, даже после стольких кошмаров, у него все еще оставались сомнения, что той несчастной женщиной была Джульетта.

— Джульетта.

В кошмаре её тело покрывали страшные шрамы, похожие на те, что остаются после ударов кнутом, и она, то горько плакала, безутешно горюя о том, кто умер, или кричала, как сумасшедшая.

— Скажи что-нибудь.

— ……

— Джульетта, пожалуйста.

— ……

Он просил её снова и снова, в надежде, что её ответ сможет подавить его тревогу.

Прямо перед его глазами сейчас была живая Джульетта. Она не пила отравленное вино из чаши. В отличие от Джульетты из кошмара.

И вместо той женщины, чье тело медленно, но неизбежно остывало в его объятиях, у неё в жилах текла горячая кровь, а в груди ритмично билось сердце.

Эта Джульетта не умирала.

В эти мгновения Леннокс Карлайл жаждал увидеть ее улыбку больше, чем когда-либо прежде.

Он хотел, чтобы Джульетта улыбнулась прямо сейчас, потому что долгое время его мучили кошмары о ней.

Но она не улыбнулась.

В лунном свете лицо Джульетты выглядело бледнее обычного.

Долгое время он всматривался в дорогие черты её лица, казавшиеся сейчас странно незнакомыми, и наконец увидел, как её чувственные губы, резко выделявшиеся на бледной коже, будто два красных лепестка, приоткрылись.

Но первые слова, которые она произнесла, были совсем не теми, какие он ожидал услышать.

— Странно.

Как будто испытывая искренне любопытство, Джульетта чуть склонила голову набок и спросила, без малейшего намека на смех:,

— Ваша светлость, как вы можете помнить об этом?

Эти спокойные голубые глаза, несомненно, принадлежали той самой женщине, которая медленно умирала у него на руках.

При её вопросе в голове у него мгновенно помутилось.

Леннокс отчаянно вцепился в женщину, лицо которой продолжало оставаться спокойным. Она выглядела так, словно может исчезнуть в любой момент, стоит ему только отпустить её.

— …Нет, не может быть.

«Джульетта же никак не может быть той женщиной, не так ли?»

Эти воспоминания не могли принадлежать ей.

— ….Ложь. Это все ложь.

Но даже яростно отрицая это, он интуитивно осознал, что его кошмар был для Джульетты реальным прошлым.

Его любовница, Джульетта Монтегю, была сдержанной, тихой женщиной, почти не выражавшей свои чувства, что совсем не соответствовало её возрасту. За исключением редких случаев, он почти не слышал, чтобы она смеялась, и еще реже видел, как она плачет.

Иногда ему казалась немного странной такая низкая эмоциональная чувствительность. Но, поскольку это не причиняло ему никаких неудобств, и не было чем-то удивительным, он не особо обращал на это внимания.

Только теперь он понял, что дело не в том, что её эмоциональный порог был слишком низким. Просто её эмоции исчезли давным-давно, достигнув своего пика.

Джульетта посмотрела на него своими голубыми глазами, такими же спокойными, как неподвижная гладь озера, и улыбнулась.

Видеть, как обычно высокомерные красные глаза, переполняются отчаянием и безысходностью, было поистине редкостным зрелищем.

Более того, мужчина, ни перед кем никогда не склонявший голову, сидел теперь у ее ног и умолял.

— Джульетта, пожалуйста…..

Охваченный чувствами, природы которых он сам не осознавал, он был сломлен и абсолютно беспомощен.

С другой стороны, женщина, ввергнувшая его в эту в беспросветную пучину отчаяния, лишь несколькими словами, по-прежнему оставалась хладнокровной.

Джульетта не испытывала ничего хоть отдаленно похожего на жалость или сочувствие.

Нет, правильнее будет сказать, что она вообще ничего не почувствовала, даже когда увидела, как этот всегда высокомерный мужчина, с несгибаемой волей, стал умолять её.

От его прежней надменности и холодности не осталось ни следа, теперь он выглядел просто жалким, сломленным человеком, павшим к её ногам.

И все же она не испытывала никаких эмоция, глядя на него.

«Это странно.»

Она была единственной, кто вернулся во времени, так почему же у Леннокса остались воспоминания о прошлом?

Кроме этого, ей больше ничего в голову не приходило.

В данный момент ей просто было интересно, как он мог помнить о событиях прошлой жизни.

Джульетта больше не желала думать о нем, и её мысли обратились на себя.

На женщину по имени Джульетта Монтегю.

«Почему я снова и снова возвращалась к нему?» — Задалась она вопросом.

Сначала она думала, что возвращение в прошлое — это второй шанс.

Она не знала, было ли это Божьим замыслом или дьявольскими происками.

Но на протяжении двух своих жизней Джульетта иногда задавалась этим вопросом.

Один раз она смогла провести его своей смертью, а в другой солгала, сумев удачно сбежать, несмотря на все трудности.

«Тогда почему же я всегда возвращалась, как будто кто-то вел меня?»

Джульетта, казалось, имела смутное представление об ответе.

«Может быть, всё это было ради этого момента?»

Она не имела ни малейшего понятия, благодаря чьей воле время повернулось вспять и её вернули назад, но это существо, подарившее ей второй шанс, должно быть, ждало момента, когда она встретится лицом к лицу с этим человеком и увидит его падение.

— Что вы хотите услышать, ваша светлость?

— ……

— Я скажу вам то, чего вы желаете.

— ……Скажи, что этого не было.

Джульетта слегка улыбнулась и дала ему ответ, который он желал получить.

— Да, ничего из этого не никогда не происходило.

Кончики её белых пальцев нежно коснулись его щеки.

— Мой ребенок не умер. Ах, нет, у меня же вовсе не было ребенка.

Необычайно мягким голосом она произносила только то, что он так сильно хотел услышать.

— И вы не убивали меня.

«В этой жизни.»

Последние слова она так и не высказала вслух, позволив им остаться лишь в своих мыслях.

Но даже несмотря на то, что она сказала именно то, что он хотел услышать, он не выглядел так, будто был удовлетворен её ответами.

«Неужели ты хочешь, чтобы я поплакала вместе с тобой?»

Джульетта всерьез задумалась над тем, чтобы сделать это.

Но, как бы она ни старалась, слезы так и не выступили у неё на глазах.

Прошло слишком много времени с тех пор, как Джульетта плакала перед этим мужчиной. Так много, что её слезы за это время, казалось, просто иссякли.

****

Джульетта отчетливо помнила тот день, когда она умерла.

Это было очень ясный, солнечный день позднего лета. Тогда на протяжении всего лета она была не в своем уме.

После пробуждения, она всегда громко плакала до тех пор, пока не переставала слышать свой голос.

И никого уже не удивляло, что время от времени она могла накричать или бросить вазу в герцога, которого прежде боялась до такой степени, что едва могла заговорить с ним.

Словно в насмешку, он даже вернул через некоторое время ей все детские вещи, которые ранее насильно отобрал, после того, как она потеряла своего ребенка.

Всякий раз, когда она в порыве злости переворачивала свою маленькую комнату вверх дном, он приносил ей великолепные дорогие украшения, как будто этим пытался компенсировать её потерю.

В такие моменты Джульетта без интереса вертела в руках изысканные драгоценности с редкими камнями и говорила по привычке:

[Я бы предпочла, чтобы вы просто убили меня.]

[Замолчи.]

При встрече ледяных красных глаз с равнодушными голубыми, напряжение из-за бессмысленного спора всегда накалялось до предела, но герцог упорно продолжал приходить и мучить ее.

Казалось, он не хотел оставлять её без присмотра из опасений, что она может лишить себя жизни.

[У вас больше не будет детей.]

К тому времени, как врач, осматривавший ее, сказал об этом, прошло уже несколько месяцев и Джульетта больше не плакала и не сердилась.

Стало ли это следствием её слабого тела или она получила какую-то травму, когда упала с лошади, она не знала. Джульетта просто предположила, что эти две причины, вполне логично объясняли её состояния.

Но помимо её поведения, изменилось и еще кое-что.

С тех пор герцог перестал навещать её.

Несмотря на то, что раньше он приходил к ней каждый раз, когда у него появлялось свободное время, чтобы заставить ее выпить горькие лекарства или причинить боль своими бессмысленными действиями, с того дня он ни разу не навестил её.

Это означало, что её попросту бросили.

В один из дней, когда она тихонько сидела в своей комнате, убивая время, как делала все последнее время, она выглянула в окно, выходящее в сад, и спросила:

[А, почему я не вижу васильков?]

Бледно-голубые васильки были любимыми цветами ее покойной матери, и она часто смотрела на них из окна, потому что из её комнаты они были видны лучше всего.

Как раз в это время вошла горничная с серебряным подносом, и услышав её вопрос, ответила:

[Васильки уже давно отцвели, мисс.]

[Отцвели?]

[Конечно. Скоро ведь будет осень.]

Затем горничная прошла через комнату, неодобрительно проворчав, что она даже этого не знает.

Джульетта взглянула на горничную, которая принесла еду.

Её лицо было ей незнакомо.

Вскоре после того, как она стала жить в герцогском замке, заботливые служанки, усердно служившие ей, однажды сказали, что она была единственной женщиной, которой герцог позволил оставаться рядом в течение такого длительного времени, хотя прежде он менял любовниц чуть ли не каждый сезон.

Тогда её сердце, еще полное глупых надежд, радостно затрепетало от их замечания.

Но к этому моменту ни одной служанки из того времени уже не осталось рядом с ней, потому что среди слуг также существовала определенная иерархия.

Разве кто-то из них был бы счастлив служить женщине, которая заперлась в комнате, как в тюрьме, и не знала даже времени года? И, в особенности той, кого возненавидел их хозяин?

Поэтому было вполне естественно, что со временем обязанность прислуживать ей, переложили на более молодых, неопытных служанок.

Эти размышления внезапно натолкнули Джульетту на мысль о том, что она превратилась в какой-то никому не нужный балласт, причинявший только одни неудобства остальным.

Даже такая затворница, как она, несколько месяцев не интересовавшаяся жизнью в замке, могла догадаться об этом.

Возможно, за это время слуги, которые раньше прислуживали ей, забрали у неё айфри дом все драгоценные вещи и перешли в услужение женщине, живущей в Восточной башне.

Джульетта, смотревшая в окно, неожиданно заметила какое-то странное оживление. На улице было довольно шумно, и множество экипажей выстраивались в очередь, чтобы посетить замок, что бывало крайне редко.

Затем она перевела взгляд на пристройку, использовавшуюся как банкетный зал, и увидела, что там горит свет.

Джульетта несколько мгновений напряженно размышляла, а потом отдала приказ.

[Принеси зеркало.]

Взглянув в зеркало, которое неохотно принесла ей горничная, она увидела в отражении женщину болезненного, изможденного вида, больше походившую на живой труп.

[Я должна присутствовать на этом банкете. Не могла бы ты позвать еще горничных, чтобы они помогли мне собраться?]

[Но……]

Горничная испуганно уставилась на неё, нерешительно замолчав. Было очевидно, что она не хотела становиться соучастницей какого-то безумного замысла женщины, к которой её хозяин потерял всякий интерес.

[Все в порядке. Я прослежу, чтобы у тебя не возникло никаких проблем после этого.]

Джульетта протянула руку служанке.

[Пожалуйста, помоги мне подняться.]

Она была настолько физически слаба, что не могла самостоятельно принять ванну и была вынуждена прибегнуть к помощи служанок.

После принятия ванны, горничные отыскали одежду, которую она спрятала глубоко в гардеробной, и также им пришлось подстричь её волосы, поскольку за ними уже давно никто не ухаживал.

Но больше всего времени ушло на то, чтобы скрыть серовато-желтый болезненный цвет кожи. Её губы тоже потеряли свой первоначальный яркий цвет, и оставались неестественного оттенка, независимо от того, сколько раз служанки красили их помадой.

Спустя некоторое время служанки, которые поначалу с неохотой помогали ей собираться, казалось, прониклись интересом и стали прилагать больше стараний, пока накладывали макияж.

[А, как вам такой вариант?]

[Если вам не нравится, мы можем попробовать нанести другую помаду или добавить еще румян.]

[Нет, не нужно. Мне нравится.]

Хотя у неё все еще было ощущение, что она выглядела немного странно, как будто её внешность переписали с чистого листа, все же она не могла не восхититься тем, какие усилия приложили служанки, помогая ей так долго собираться на банкет.

А этих усилий, стоит заметить, потребовалось немало, поскольку мертвенно-бледный цвет её кожи теперь стал походить на спелый персик.

В любом случае, с какой стороны ни глянь, а сейчас она совсем не была похожа на женщину, пролежавшую несколько месяцев в постели, как мертвая.

Джульетта, которая осталась довольна своим нынешним видом, повернулась и сказала одной из служанок.

[Достань мою шкатулку с драгоценностями.]

Как только служанки увидели сверкавшие всеми цветами радуги драгоценности, лежавшие в шкатулке, их глаза округлились от изумления. Великолепие этих украшений, в буквальном смысле, поразило их.

[Посмотрите, вот это будет очень хорошо смотреться на вас!]

[Или это ожерелье! Оно будет прекрасно сочетаться с платьем!]

Вскоре они с энтузиазмом стали предлагать ей разные драгоценности.

Вся шкатулка была переполнена множеством украшений, но там не было ни одной вещи, которая была бы ей хоть немного дорога.

Прежде чем покинуть комнату, Джульетта без сожалений отдала свои вещи низшим служанкам, занимавшимся уборкой в замке.

[Можете забрать то, что вам понравится.]

[Что?! ….Но мисс, они же ваши.]

[Эти вещи мне больше не нужны.]

Её губы тронула холодная мимолетная улыбка, но через мгновение она уже исчезла.

Джульетта вышла из комнаты и направилась в банкетный зал.

Закладка