Глава 156 •
Несколько солдат, таща за собой трех-четырехметровые заграждения, поставили их между домами и башней. Но эти заграждения выглядели смешно, как декорации.
Другие принесли дальнобойное оружие: луки, копья.
Они хранились в пустых домах рядом с плантацией, но уже много лет не использовались и были в плохом состоянии.
Обычно на них не нападали сильные враги. А если и случалось, то господин маг всегда решал проблему.
Но сегодня…
Их маг не подавал признаков жизни. Мэр Руперт попытался силой выломать дверь, но обнаружил, что не может ее даже сдвинуть.
Спрятавшийся в тени Джейс, увидев это, вздрогнул. Дверь башни нельзя открыть снаружи? Если бы они с Адой подошли и обнаружили, что не могут войти…
Ада, увидев это, тоже испугался. Но, подумав о Панни в башне, он забеспокоился еще больше.
— Мэр не может открыть дверь. Этот маг, что, уже начал?.. — Ада схватил Джейса за рукав, его мысли уже рисовали худшие картины.
Джейс, глядя на бледное лицо Ады, понимал, о чем тот думает, но мог лишь утешать:
— Варвары пришли, и это, наоборот, наш шанс. Если тот маг не хочет, чтобы варвары вошли в город, то, чем бы он ни занимался, он обязательно остановится.
Джейс посмотрел на пустые дома за их спинами.
— Здесь обычно никто не живет. Спрячемся там. Когда тот маг выйдет, мы воспользуемся моментом, чтобы войти в башню и найти Панни.
Ада снова посмотрел на башню. Мэр уже послал людей выламывать дверь, но она не поддавалась.
А варвары уже были у самого городка!
— Джейс, ты лучше спрячься в городе, — Ада схватил его.
Если варвары прорвут эту хлипкую оборону, здесь будет очень опасно!
— Я не могу доверить тебе свою дочь! — отмахнулся Джейс.
…
Тем временем, первый варвар уже добежал до заграждения. Увидев солдат, он возбужденно облизнулся.
Еще один варвар подбежал, посмотрел на заграждение и растерянно остановился.
В этот момент кто-то не выдержал и выстрелил в варвара из лука.
Тот, хоть и был туповат, но обладал врожденным боевым инстинктом. Он увернулся, и стрела лишь оставила на его плече легкую царапину.
Увидев кровь, варвар взревел от ярости. Он ударил ногой по заграждению, и то отлетело на несколько метров, сбив с ног нескольких солдат.
— Мэр, варвары уже близко, а капитана Джеффа нет. Прикажите нам обороняться! — подбежал к нему солдат.
— Обороняться, приказывать… вы что, действительно думаете, что этими гнилыми досками и железками можно остановить варваров? Быстро, зовите со мной господина Шелли! Только он, активировав магическую защиту, сможет нас спасти! Что вы можете, что вы можете?
Глядя на обезумевшего от страха мэра, солдат, не веря своим ушам, отступил на два шага и, в конце концов, побежал обратно, чтобы присоединиться к обороне.
…
На передовой уже начался бой. Но, как и говорил мэр, солдаты отступали. И как только они падали, варвары тут же отрубали им головы.
— Отец! — из города прискакал всадник средних лет с мешком за спиной.
Он подъехал к мэру, спрыгнул с лошади, сбросил мешок и сунул его ему.
— Отец, вот, возьми это, используй их…
Мэр наконец-то пришел в себя. Он потрогал длинные плоды в мешке и постепенно успокоился.
Привыкший полагаться на мага, он, потеряв с ним связь, растерялся.
— Ты прав. Эти варвары пришли сюда за этим. Сначала дадим им.
— Но это же дань на это лето, — тихо спросил сын. — Если мы ее отдадим, то летом у нас могут быть проблемы.
Мэр тоже это знал, но, стиснув зубы, сказал:
— Сначала разберемся с этим. Господин Шелли, должно быть, в решающем моменте повышения. Мы не можем его беспокоить. Да, и ты продолжай стучать в дверь, чтобы он заметил нас и открыл защиту!
Глядя на обезумевшего отца, сын мог лишь кивнуть.
…
Руперт, сжимая мешок, побежал в сторону варваров. Но, увидев горы трупов и поднятые на копья головы, он в ужасе остановился.
Он позвал своего доверенного солдата.
— Отнеси это тому, у кого на лице рисунки.
Тот, взяв мешок, тут же понял, что внутри.
Его глаза чуть не вылезли из орбит.
— Мэр… сейчас? На глазах у всех?
Это же должна была быть тайная сделка между магом и варварами? Если сейчас отдать им плоды, то горожане поймут, что урожай вовсе не снизился, а просто уходил варварам.
Разгневанные жители разорвут их на куски!
— Если не хочешь, чтобы эти варвары ворвались в город и разрубили твою семью пополам, то иди сейчас же! — мэр толкнул солдата.
Глядя, как тот бежит к варварам, мэр немного успокоился.
Он поспешил обратно к сыну, чтобы еще что-то сказать.
Внезапно он увидел, как его сын с ужасом смотрит ему за спину. Он обернулся.
И увидел, как варвар, получивший мешок, тут же зарубил того солдата.
Тот увернулся от первого удара, но второй отрубил ему голову.
В этот момент появился очень высокий варвар, несший на спине маленького, но в черно-красном плаще, человека.
Они подошли к варвару с мешком и забрали его.
Тот, что был на спине, пощупал мешок, повернул голову к мэру Руперту и показал свое лицо с черно-красными полосами.