Глава 1007. Завершение навязчивой идеи

— Кто там?

Лу Ли произнёс это спокойно, чтобы его услышали в коридоре за дверью, и, держа масляную лампу, подошёл к окну, бесшумно открыв его.

— Господин детектив, мы хотим поручение расследовать одно дело, — намеренно приглушённый голос за дверью вернулся к норме.

— Пойдём.

Лу Ли взял раму картины, ступил на диван, перелез через подоконник и вышел на прохладную, тихую улицу, сказав Анне, которая с любопытством смотрела на него.

— Господин детектив?

Полицейские за дверью во второй раз спросили и постучали, а затем обнаружили, что свет, пробивавшийся из-под двери, исчез.

— Лампа погашена, выбивайте дверь!

— Подождите, господа полицейские.

Прибежавший с ключами домовладелец не смог остановить полицейских, и старая деревянная дверь не выдержала удара. С глухим стуком дверь распахнулась, и двое полицейских ворвались в гостиную.

Масляная лампа в их руках осветила мрачное детективное агентство, и они увидели следы на диване, а также открытое окно и колышущиеся от ветра шторы.

Тёплый туман, проникающий из окон домов на улице, делал длинную улицу, окутанную ночью, хоть и холодной и тихой, но не одинокой.

Иногда можно было увидеть жителей, возвращающихся поздно домой, спешно проходящих мимо с масляными лампами.

Избегая очередного прохожего, Анна появилась рядом с Лу Ли. Свет масляной лампы проходил сквозь её призрачное тело, а её глаза были такими же ясными, как и прежде.

— Ты меня не боишься?

— Нет.

— Ты должен пойти в полицейский участок и признаться в преступлении.

Анна немного отстала от Лу Ли, глядя на его затылок и думая, не стоит ли его оглушить — ведь она помогает этому грабителю! Так подумала Анна, а затем приуныла. Если бы она это сделала, то, скорее всего, её тоже поймали бы, а затем уничтожили изгнанием духов…

— Это просто случайность, — Лу Ли шёл по краю улицы:

— У меня есть более важные дела.

— Более важные дела?

Анна, которой надоела скучная и однообразная жизнь в галерее, почувствовала, как её затихшее сердце начало биться. Она проплыла мимо Лу Ли, повернулась и с любопытством спросила его.

Красивый и загадочный, рассудительный и спокойный, он, казалось, был полон историй! Так это месть молодого разорившегося дворянина или…

— У меня не было денег, чтобы купить что-то, поэтому я связал владельца и забрал вещи, — честно ответил Лу Ли.

Он не сказал, что это был спиритический пистолет, это бы напугало Анну.

Насколько реальной была картина, которую представляла Анна, настолько же быстро остыло её возбуждение. Она всё ещё не сдавалась:

— Угу… Тот человек был плохим? У него с тобой вражда…?

Вспомнив, как Гадес продал спиритический пистолет за 2000 шиллингов, который стоил 300 шиллингов, обманув его, новичка, Лу Ли слегка кивнул:

— Можно сказать, что так.

Этот ответ Анна могла с трудом принять. Судить по внешности неизбежно, и красивые и некрасивые люди, делающие одно и то же, получают разное отношение.

Особенно для Анны, которая была ещё совсем юной девушкой.

Прибыв на конный двор в конце района Матросской улицы, Лу Ли на оставшиеся несколько монет и залог за предыдущую аренду кареты арендовал новую карету, и стук копыт нарушил тишину ночи.

Вскоре спешащие полицейские пробежали мимо по дороге, они не заметили и не узнали Лу Ли, управляющего каретой.

Проехав несколько кварталов, карета выехала на дорогу, соединяющую вершину Сугарда с портом Родстер, и поехала по склону.

Лицо Анны тихо проскользнуло сквозь стенку кареты, словно призрачное лицо, выросшее из дерева, милое и жуткое.

Она беззаботно спросила:

— Господин грабитель, куда мы едем?

— На запад.

Лу Ли не хотел, чтобы Анна знала пункт назначения, чтобы это не повлияло на её эмоции.

Это был способ, который Лу Ли придумал, чтобы поддерживать сон.

— Почему ты взял меня с собой?

Не получив ответа, Анна снова спросила:

— Не хочешь говорить? Тогда почему ты пошёл в галерею, чтобы купить… забрать меня? Или, возможно, украсть меня…

— Потому что ты моя семья.

— Ты тоже член семьи Бесси?! — Анна удивлённо воскликнула, а затем возбуждение сменило кратковременное необъяснимое разочарование:

— Ты мой брат или сестра, но почему у тебя чёрные волосы и глаза?

— Не такая семья.

Анна, впервые встретившая Лу Ли, не могла понять значения этого слова.

— Ты моя возлюбленная.

После короткого молчания раздался сбивчивый, запинающийся голос Анны:

— Ты хочешь сказать… ты любишь меня?

— Угу.

— Но, но мы ещё не знакомы…

Анна от смущения отпрянула в карету, но вскоре Анна начала рассказывать свою историю.

Лу Ли в третий раз терпеливо слушал, изредка отвечая.

Тем временем карета пересекла Сугард, спустилась на обратную сторону горы, проехала по всё ещё оживлённому ночью торговому пути, мимо Сторожевого города, и продолжила путь.

Этой ночью не было лунного света, и мрак окутал землю.

Карету тянула старая лошадь, способная двигаться по протоптанной грунтовой дороге при слабом свете масляной лампы.

Однако они не были одиноки, иногда впереди и позади виднелись далёкие, как звёзды, цепочки мерцающих огней.

Но в это время дикая природа уже не была безопасной. Ближе к полуночи последний проблеск света исчез вдали, и одиночество и темнота окутали карету —

Затем их разогнали тусклый свет масляной лампы, глухой стук копыт и вращение колёс, а также рассказ, доносящийся из кареты.

В какой-то момент Лу Ли увидел движущуюся тьму, более плотную, чем мрак, блуждающую по туманной пустоши.

Старая лошадь беспокойно фыркнула, свернула с дороги, пытаясь обойти эту плотную тьму.

Лу Ли не стал останавливать её и приглушил масляную лампу.

Объехав блуждающую тьму, Лу Ли оглянулся назад, пока она не исчезла из виду, и снова выехал на дорогу.

После этого карета больше не встречала аномалий.

— Господин грабитель, куда мы приехали?

Ближе к утру раздался голос Анны.

— Пригород Химфаста.

Анна выскользнула из кареты. Темнота перед рассветом уже миновала, и в туманном свете она увидела далёкий, ярко освещённый город.

— Почему мы здесь…?

— Это твой прежний дом.

Это также было место, где когда-то жила навязчивая идея Анны, которую она жаждала и которой боялась.

— Бывшее поместье теперь является академией, а тётя Мэри теперь директор академии, — сказал Лу Ли.

Анна тихо смотрела на этот город искусств, ожидая и отступая, даже не спрашивая, почему Лу Ли всё это знает.

Карета медленно въехала в Химфаст и, проехав по улицам, пробуждающимся в тусклом утреннем свете, прибыла к бывшему поместью семьи Бесси.

Главные ворота поместья были заперты цепью. Когда Лу Ли собирался постучать в железную решётку, чтобы позвать привратника, Анна остановила его.

— Иди за мной.

Анна со сложным выражением лица привела Лу Ли к боковой стороне поместья и вытащила ослабленную часть ограды.

Это был "тайный проход", которым она пользовалась в детстве, чтобы выходить играть.

Пробравшись через тайный проход, Анна снова оказалась в своём бывшем поместье. Хотя кустарники и клумбы уже засохли и заброшены, она всё ещё узнавала здесь всё.

Навязчивая идея Анны была завершена, и Лу Ли мог покинуть сон в любой момент.

— Энни…

Она увидела засохшее молодое деревце, инстинктивно приблизилась к нему и пристально смотрела.

Лу Ли следовал за Анной, стоя под давно засохшим деревом.

В этот момент Лу Ли вдруг услышал, как из коры дерева исходит слабое, но близкое чувство, принадлежащее Энни.

Эмоции затронули сердце Лу Ли, словно струна, вызвав более глубокую силу, подобную буре, которая раздробила сон, как зеркало —

Лу Ли пробудился ото сна.

Ветви молодого деревца, излучающие тусклое свечение, расправились за его спиной.

Закладка