Глава 843. Гость из Прошлого •
Пустая церковь, казалось, насмехалась над ними.
Злые духи никогда не были желанными гостями.
Их невозможно привлечь, трудно контролировать, их истинные тела скрыты в неизвестных местах, и все атаки на них подобны клоуну, борющемуся с дымом.
К счастью, эти существа, когда-то бывшие людьми, похожие на эльфов, но злобные, больше интересовались людьми.
— Нам пора уходить.
Прежде чем уйти, Лу Ли спросил искажённую фигуру о способе лечения водоворотизации Катерины.
— Вы вернётесь вскоре… тогда будет способ.
Ответ, переданный культистом, раскрывал дальнейшие планы Церкви Искривления — они не будут сидеть сложа руки, и искажённая фигура не позволит своей сестре оставаться в плену в Месте Водоворота.
Они попрощались с искажённой фигурой, и члены церкви сопроводили их обратно в Вязовый лес.
— Если хотите узнать о нашем Владыке, можете прийти ко мне в любое время.
Культист-щупальце прошептал и вместе с товарищами отступил в сгоревший район Вязовой улицы.
Проводив их взглядом, Лу Ли и остальные вернулись в лес.
Немного задержавшись у пня, где умер Падший, они вернулись на Утёс Взгляда на Море.
— Что случилось с тем деревом…
Постепенное изменение настроения Вязового леса позволило им расслабиться, но когда они встали на краю Утёса Взгляда на Море и увидели изменения в одиноком сухом дереве, Катерина наполнилась настороженностью.
Дерево, которое Лу Ли называл Энни, превратилось в зелёное чудовище.
— Это листья!
Воскликнувший Прусиус назвал имя зелёного чудовища.
— Вы их знаете?
Катерина прикрыла глаза, ей казалось, что слово "листья" она где-то слышала.
— Растения растут, и у них появляются листья!
Прусиус прыгал на месте, понимая, что это значит.
— Энни растёт!
Катерина медленно опустила руку, наблюдая, как Лу Ли подходит к низкорослому дереву, на кроне которого появились светло-зелёные скопления, словно оно было заражено, и тихо прошептала:
— Я никогда не видела…
Словно пришла весна, на ветвях Энни выросли длинные светло-зелёные листья.
Это означало буйную жизненную силу.
— Растения… должны… перестать расти, оно… это аномалия? — хрипло спросила Офелия.
— Угу.
Ожидавший здесь черный ворон захлопал крыльями и опустился на Энни.
Нежные ветви с трудом выдерживали вес ворона, бессильно опускаясь, и волна отторжения прошла по стволу дерева, прогоняя надоедливого черного ворона.
— Мне пора уходить.
Лу Ли сказал Энни.
Ветви, с которых улетел черный ворон, слегка покачивались, и недавно ожившая Энни передавала своё нежелание расставаться.
— Оно не хочет, чтобы ты уходил, — перевела Старшая Сестра из-под капюшона.
— Мы вернёмся, когда найдём Анну.
Чёрные глаза Лу Ли упали на проросшие побеги, и он рассказал Энни о приближающейся Суровой Зиме.
Человечности, возможно, хватит Энни, чтобы пережить Суровую Зиму, но Лу Ли всё же нашёл несколько деревянных досок и закопал их вокруг Энни, защищая от холодного морского ветра, налетающего с моря и разъедающего её.
За короткие несколько десятков минут пребывания молодые побеги Энни пожелтели.
Она готовилась к приближающейся Суровой Зиме.
Тем временем Прусиус, наблюдавший за руинами Белфаста, прибежал обратно — он сказал, что огромный скелет в порту изменился, став похожим на киль корабля.
Те еретики, с которыми они чуть не столкнулись, строили корабли в порту.
Закопав щиты, Лу Ли что-то вспомнил и достал семена, полученные от болотного сухого дерева.
Потеря человечности затрудняла Лу Ли вылупление семян, возможно, стоило посадить их рядом с Энни.
— Оно мне нужно.
Торговец редко проявлял инициативу и заговорил первым.
— Ты его знаешь?
Лу Ли раскрыл ладонь, показывая это неправильной формы семя дерева.
Торговец ненадолго замолчал, затем этот последний Торговец решил сказать Лу Ли:
— Семя Глаза Инспектора.
Это было внешнее существование Изнанки, где находился Торговец.
— Оно тебе очень нужно?
— Все Глаза Инспектора засохли, там нужны семена.
— Ты можешь заставить его прорасти?
— Могу.
Глаз Инспектора и Торговец сосуществовали. Без Торговца Глаз Инспектора засох бы из-за отсутствия ухода, а без защиты Глаза Инспектора Изнанка стала бы нестабильной.
Передав семя Торговцу, Лу Ли взял ворона и покинул Утёс Взгляда на Море, направляясь на северо-восток Вязового леса.
Обогнув Тихий холм. Ближе к полудню они достигли береговой линии, и большой корабль Андреа дрейфовал неподалёку.
Дальний гудок эхом разнёсся над морем, и Старшая Сестра из-под капюшона протянула маленькую руку, помахав в ответ.
Перевернув опрокинутую на пляже деревянную лодку, столкнув её на мелководье, Лу Ли взял весло и поплыл к Андреа.
Бам.
Деревянная лодка мягко ударилась о ржавый борт Андреа, и верёвки обмотались вокруг, поднимая лодку.
— Кар!
Черный ворон расправил крылья, чтобы сохранить равновесие, и последовал за ними, поднимаясь на палубу и входя в капитанскую рубку.
Ууу...
Прогудев, Андреа покинула прибрежные воды и направилась вдоль полуострова Аллен к порту Химфаст на другом конце.
Семя Глаза Инспектора принесло Лу Ли скромное вознаграждение в десять тысяч очков вклада. Торговец, забрав семя, ненадолго ушёл, чтобы посадить его в Изнанке.
Барри больше не появлялся, однако Торговец, вернувшись из Изнанки, всё же решил следовать за Лу Ли, не возобновляя торговлю.
Потому что за пределами Виннелага было трудно построить магазин, используя черного ворона в качестве посыльного.
Большинство посыльных Эпохи Древности уже умерли, остались только старые посыльные или их потомки, например, тот черный ворон, который следовал за Лу Ли и его спутниками.
Далеко обогнув порт Родстер, Андреа направилась вдоль южного берега полуострова Аллен к порту Химфаст.
Они прибыли в порт Химфаст вечером.
Теперь это были руины, и поскольку порт и Химфаст находились далеко друг от друга, они решили остаться на ночь на корабле.
Андреа поймала ещё несколько крупных рыб, у которых отвалилась чешуя, но не выросли конечности из-за загрязнения; они принесли их в капитанскую рубку, чтобы приготовить и сварить.
Наступила ночь, и движущаяся тьма окутала Андреа, оставив лишь свет из капитанской рубки, проникающий в туман.
Кап-кап— кап-кап—
Лу Ли, ожидавший, пока рыба сварится в кастрюле, спокойно поднял взгляд, устремив его за пределы капитанской рубки.
Звук капель был едва слышен.
Старшая Сестра в этот момент вылезла из капюшона, цепляясь за плечо Лу Ли, и, зевая, сказала:
— Андреа говорит, что на борт поднялся незваный гость.
Тук-тук-тук...
Дверь капитанской рубки вдруг тихонько постучали, и в морском ветре слышались капли воды.
Все переглянулись. Все были в капитанской рубке, кто же стучал…?
Тепло, исходящее от тела Офелии, стало нестабильным.
В тишине снаружи снова раздался стук.
Тук-тук-тук...
Медленный ритм странно повторился, и остальные, казалось, тоже услышали капающие капли воды.
Лу Ли в этот момент встал со своего места и открыл дверь.
Его действия напугали остальных, они подумали, что Лу Ли был под контролем аномалии — пока Лу Ли спокойно не сказал тёмной фигуре за дверью:
— Входите.
Прусиус поднял голову, глядя на высокую тёмную фигуру в цилиндре, с которой стекала вода, и осторожно, понизив голос, спросил:
— Господин Лу Ли… вы знакомы?
Высокий силуэт, похожий на тень, проигнорировал приглашение Лу Ли и молча отступил в темноту.
Стекающая дождевая вода просочилась в деревянные доски, Лу Ли снова закрыл дверь и вернулся на своё место, как будто ничего не произошло.