Глава 825. Начало •
Туман аномалий бесшумно надвигался с моря.
Шум морских волн, доносящийся до Утёса Взгляда на Море, не стихал ни днём, ни ночью, а увядшее дерево упрямо укоренилось на вершине утёса.
Оно было подобно хрупкой и сильной девушке.
Тень девушки, более плотная, чем сама тьма, отбрасывалась на ствол дерева, словно прилипнув к его иссохшему, мёртвому стволу.
— Прости меня…
…
Туман скрывал разруху Белфаста.
Городские районы были полны опасностей, они не могли высадиться прямо в порту или бухте.
Пользуясь утренним туманом, большой корабль Андреа, прежде чем существа, занявшие Белфаст, заметили незваных гостей на море, обогнул гору Сугард и подошёл к северному склону.
Здесь он граничил с Вязовым лесом, и Лу Ли мог вернуться в свой прежний дом по крутому склону горы, гораздо более пологому, чем утёс.
Всплеск!
Волны с белой пеной лизали бурый песок, а гигантское судно с ржавым корпусом стояло на якоре на краю тумана вдалеке.
Деревянная лодка, отплывшая от большого корабля, слегка дрогнула и села на мель.
Лу Ли сошёл с деревянной лодки, Прусиус последовал за ним.
Катерина помогла Падшему ступить на влажный, мягкий песок. Его состояние было не очень хорошим. Лицо, на котором трудно было различить черты, казалось старым и слабым, опущенным, словно готовым отвалиться в любой момент.
Сегодня был седьмой день из тех, что Падший сказал, что ему осталось жить неделю.
— Мы должны были оставить тебя на корабле.
Прусиус с грустью отнёсся к предстоящей потере товарища:
— Господин Падший, вы умрёте в пути.
— Это запачкает большой корабль, — послышался еле слышный, почти заглушённый шумом волн ответ.
— Не беспокойтесь обо мне… Я скажу вам, когда буду умирать. Если это покажется вам хлопотным, просто бросьте меня…
— Просто тело без веса, — Катерина поджала губы.
Падший был очень лёгким. Возможно, его тело уже начало меняться.
Лу Ли поднял голову, глядя на Вязовый лес за пляжем. Он никогда не был здесь, и вокруг не было и следа знакомых вещей.
Но ступив на тропинку, оставленную десятилетия назад, и войдя в Вязовый лес, они почувствовали, как их окутывает смутный пессимизм.
— Я чувствую себя не очень хорошо… — самый оптимистичный Прусиус уловил настроение леса.
— В лесу что-то не так.
— Сознание леса, пропитанное скорбью умерших и ненавистью к жизни, — тихо произнёс Лу Ли.
Они всё ещё живы.
Они давно мертвы.
Глядя сквозь лес, можно было увидеть искажённые сухие деревья, лишённые жизни; эмоции, названные отчаянием и скорбью, бурлили в лесу, не рассеиваясь долгое время.
Поскольку он никогда не был здесь, вязы не узнавали его, или, возможно, прошло слишком много времени, и они забыли его.
— Ты бывал здесь? — Катерина заметила, как хорошо Лу Ли знаком с этим местом.
— Утёс Взгляда на Море находится здесь.
— Что это за место?
— Мой бывший дом.
Прусиус удивлённо поднял человеческое лицо:
— Господин Лу Ли, разве вы не жили в Белфасте?
— До прихода катастрофы я построил убежище на Утёсе Взгляда на Море.
Хотя это место когда-то было домом Лу Ли и не представляло опасности, нахлынувшие негативные эмоции вызвали у Катерины и остальных уныние; грусть, вызванная Падшим, усилилась, и эмоциональный Прусиус даже всхлипнул.
Пройдя значительное расстояние по лесной тропинке, дорога свернула вправо, углубляясь в лес.
Лу Ли остановился, сошёл с тропинки и ступил на мягкую землю.
Эта тропинка вела к Безмолвному холму; до эпохи аномалий там обитало некое существо, и неизвестно, осталось ли оно там спустя двадцать четыре года.
Это была территория Лу Ли, Катерина и остальные молча следовали за ним, не выражая мнения по поводу изменения маршрута.
Со временем гнетущее отчаяние и скорбь, окутывавшие их сердца, казалось, изменились.
— Кажется, они не так уж нас ненавидят…
Прусиус прошептал, словно боясь потревожить сознание леса.
— Деревья здесь знают меня, — сказал Лу Ли.
Это была хорошая новость, означающая, что Вязовый лес не забыл его.
Чем ближе они подходили к Утёсу Взгляда на Море, тем слабее становились негативные эмоции сознания леса, постепенно смешиваясь с позитивными.
Угнетающая атмосфера исчезла, Катерина и остальные даже почувствовали, что этот лес ликует, обступая их.
Или, вернее, обступая фигуру, идущую впереди.
— Господин Лу Ли, мы сейчас идём на Утёс Взгляда на Море? — спросил Прусиус, придя в себя и став более разговорчивым.
— Угу.
Это было одно из мест, где Лу Ли провёл больше всего времени в этом мире, и он должен был вернуться.
Братья и сёстры Реми и Джими, возможно, всё ещё там, Ампер и дети, возможно, всё ещё там… И, возможно, Анна, которая когда-то вернулась.
Сознание леса сменило сопротивление на радушие, и путь перестал быть полным опасностей. Через некоторое время на краю леса смутно показался силуэт хижины.
Две соседние хижины стояли на краю дороги, ведущей к вершине утёса.
— Это ваш дом? — спросил Прусиус.
— Нет.
Это была хижина братьев и сестёр Реми и детей.
Две хижины, давно не ремонтировавшиеся, разбухли и деформировались, словно разлагающиеся, вздувшиеся трупы.
Ветхая хижина давно не ремонтировалась, возможно, десятки лет, а то и дольше…
Дверная панель лежала рядом с дверным косяком, словно крышка гроба. В хижине детей была только одна обрушившаяся деревянная кровать.
Дом братьев и сестёр Реми был крепче, деревянная дверь всё ещё была встроена в дверной косяк, и из-за влажности и набухания её было трудно открыть.
Бум!
С глухим стуком деревянная дверь отвалилась назад, скользкая, как мох, дверная панель разбрызгала грязь, попав на брюки.
Лу Ли ступил на дверную панель, входя в хижину, оставляя за собой ряд сухих следов с влажными краями.
В хижине братьев и сестёр Реми смутно виднелись следы былого: порванные постельные принадлежности, покрывавшие деревянную кровать, словно краска, заржавевшая керосиновая лампа, бумажная масса, устилавшая стол и пол.
Когда-то здесь лежала книга, письмо или лист бумаги, уничтоженные влажностью и дождём.
Возможно, также был разорван конверт, оставленный ему братьями и сёстрами Реми.
В дровяном сарае лежали дрова и инструменты, грязь и ржавчина покрывали их.
Лу Ли посмотрел на вершину утёса. Их движения были достаточно громкими, но не привлекли никакого внимания.
Утёс Взгляда на Море был тих ранним утром.
Катерина и остальные молчали, никто не беспокоил Лу Ли.
Это было важное воспоминание для этого человека из старой эпохи.
Лу Ли долго смотрел, как статуя; они, казалось, видели в нём нерешительность — внезапно двинувшаяся фигура прервала их размышления.
Они последовали за Лу Ли на Утёс Взгляда на Море.
Шум морских волн не стихал ни днём, ни ночью.
Отступивший туман открыл бескрайнее море, а также руины, некогда называвшиеся Белфастом, вдалеке.
На Утёсе Взгляда на Море, где свистел холодный морской ветер, одиноко стояло увядшее, иссохшее вязовое дерево.
Оно было подобно хрупкой девушке.
В спокойных чёрных глазах Лу Ли отразилась девушка в элегантном, изысканном белом кружевном платье, стоящая под деревом, поднявшая призрачную белую руку и приложившая её к макушке.
— Ты больше не вырастешь, — сказал Лу Ли, спокойно читавший книгу.
— Но Энни вырастет, — Анна обернулась и улыбнулась глазами.
Она ждала того дня, когда её младшая сестра вырастет.