Глава 794. Пробуждение Торговца •
Усоногих ракушек и ржавчины было столько, что они напоминали уродливые шрамы. Корабельная краска была разъедена настолько, что невозможно было различить её первоначальный цвет и надписи на ветхой, давно не ремонтировавшейся палубе.
Морской ветер сильно разъел этот пароход, блуждавший в море более двадцати лет.
Однако внутри большого корабля проблемы были ещё серьёзнее, например, вода в трюмах, похожих на карстовые пещеры, и в задраенных отсеках.
Внутри судоремонтного завода инженеры собрались на берегу, обсуждая, как очистить корпус, и пытаясь по обрывкам надписей на нём угадать происхождение корабля.
Некоторые говорили, что это "Рутас", другие "Стальная Королева" оба эти корабля пропали без вести в начале эпохи аномалий.
У-у-у....
Большой корабль издал низкий гул. Инженеры в изумлении подняли головы, с опозданием заметив мэра и экзорциста, окружённых стражниками, которые приближались позади них.
Старшая Сестра, потирая глаза под маской, высунулась из капюшона: — Он не хочет, чтобы люди поднимались на его тело.
Есть ещё одна.
Подумал мэр Маттеус Нокс.
Виннелаг никогда не любил аномалии.
Но особенные люди всегда получают особое отношение. Например, о Лу Ли люди скажут лишь: — Смотрите, даже аномалии окружают его.
Лу Ли стоял на берегу судоремонтного завода, подняв голову, и посмотрел на ржавый корпус корабля: — Они пришли, чтобы помочь тебе, они очистят тебя от ржавчины и устранят течи в нижних трюмах.
— Угу… он согласился, — Старшая Сестра, потягиваясь, снова спряталась в капюшон.
Лу Ли посмотрел на инженеров, которые стояли неподалёку, чувствуя себя неловко и неуверенно: — Всё в порядке.
Вернувшись к мэру Маттеусу Ноксу.
— Какой же он огромный, не правда ли? — воскликнул мэр, подумав, что если бы этот большой корабль стал военным, он мог бы стать мощной боевой единицей, сравнимой с Гигантом Хайгрус, без большого количества солдат.
Хотя как мэр Виннелага, он не должен был так думать.
Успокоив большой корабль, они покинули судоремонтный завод и направились в музей.
На этот раз дороги стали ещё более переполненными. Улицы, ведущие к музею, были забиты горожанами, пришедшими по слухам, и даже стражники с трудом могли их разогнать.
Глядя в окно машины на стену из стражников, с трудом сдерживающих кричащую и напирающую толпу, мэр Маттеус Нокс спросил: — Вы хотите что-нибудь сказать горожанам?
— Не нужно, — ответил Лу Ли.
Как и по слухам.
Мэр Маттеус Нокс беззаботно сказал: — На самом деле, вместо вашей борьбы с Часом Тишины, их больше впечатляют ваши подвиги в Королевском городе Аллен и инцидент с Кровавым Одуванчиком.
— Королевский город Аллен и Кровавый Одуванчик?— — не удержалась Катерина, она ещё не слышала об этом.
— Очень популярные истории, — мэр Маттеус Нокс кратко пересказал их. — Кстати, мисс Катерина — жена господина Лу Ли?
— Нет, — сказал Лу Ли.
Мэр Маттеус Нокс кивнул, опустил окно машины и, высунувшись в резко нахлынувший шум, громко сказал помощнику на ухо: — Передайте газетам, что я не хочу, чтобы завтра появились слухи о Лу Ли.
Закрыв окно, чтобы заглушить шум, мэр Маттеус Нокс пожаловался: — Они всегда строят дикие догадки и никогда не извиняются за свои ошибки. Если позволить им болтать, это повредит вашей репутации.
Из-за толпы горожан им потребовалось вдвое больше времени, чтобы добраться до входа в музей.
Мэр Маттеус Нокс вышел из машины и, глядя на ожидающих у входа людей, беспомощно вздохнул.
Помимо директора Музея Гранд-Монтерей, там были также советники и аристократы из различных фракций, включая его главного политического противника Иво Кобдо.
Проклятая политическая борьба.
— Это вы начали первыми, — член Братства, советник Иво Кобдо, с фальшивой улыбкой, без всякого уважения прошёл мимо мэра.
Шум остался снаружи.
Гладкий мраморный пол, покрытый воском, отражал роскошные люстры, а по коридорам струилась успокаивающая музыка.
Директор Франго мог с гордостью заявить, что больше нигде нельзя найти место, так близкое к старой эпохе. Музей Гранд-Монтерей хранил всё, что относилось к тому времени.
Люди старой эпохи могли найти здесь воспоминания, а люди эпохи аномалий могли почувствовать весомую историю.
Всё это не задержало Лу Ли, директор Франго без остановки вёл его вглубь музея.
— Вот это и есть — Торговец.
Умные люди остановились, включая Катерину, не мешая Лу Ли, который в одиночестве шёл к Торговцу.
Он был запечатан в стеклянном кубе.
Как и те короны и сокровища — и одежда в витринах.
Грязная одежда, нагромождённая на нём, делала его похожим на бродягу, который надел всё, что нашёл, чтобы согреться. Огромный рюкзак за спиной мог вместить человека. Половина лица была скрыта под винно-красным потрёпанным шарфом.
Высокий Торговец стоял в витрине, опустив голову.
"Торговец — Спутник экзорциста старой эпохи".
Было написано на табличке, стоявшей рядом.
Лу Ли смотрел на Торговца, неподвижного, как чучело. Внезапно окружающие цвета стали пёстрыми, затем поблекли, словно его затянуло в бред, и всё вокруг потеряло цвет, погрузившись в ничто.
Старшая Сестра в капюшоне тоже исчезла без следа.
Остался только письменный стол перед ним.
На столе лежал конверт.
Лу Ли опустил взгляд. На конверте были написаны слова.
"Вскрыть последнему экзорцисту".
...
— Господин экзорцист, должно быть, погружён в печаль по ушедшему спутнику…
Чувствительный директор Франго описал это тихим, поэтичным голосом.
Рациональные мэр и советники лишь спокойно наблюдали, хотя и были тронуты.
Но затем произошло нечто, что заставило всех остолбенеть: под взглядом Лу Ли Торговец в витрине медленно поднял голову.
— Он же давно уже... — директор Франго потерял дар речи.
Неподвижные глаза Лу Ли внезапно изменились, он спокойно наблюдал, как пробудившийся Торговец вышел из витрины, словно пройдя сквозь водную завесу без ряби.
— Экзорцист Лу Ли… что тебе нужно для сделки? — раздался привычный безразличный голос Торговца.
Лу Ли немного подумал и спокойно сказал: — Сначала привыкни к этому миру.
...
— Я должен сказать, что господин Лу Ли — человек-чудо!
— Господин Лу Ли пробудил Торговца, тесно связанного с экзорцистами, его личность не вызывает сомнений.
— Я должен сказать, что у него расслабляющая аура, словно находишься в лесу.
Шшш….
Советник Иво Кобдо опустил газету, где были написаны отзывы о Лу Ли, и усмехнулся: — Аура? Нокс выглядит таким подобострастным, словно виляет хвостом, как собака.
— Но рядом с ним действительно… очень комфортно? — советник Кафи Лауд рядом не знал, какое слово подобрать.
— Возможно, это духи или какой-то трюк, он всего лишь человек, а не божество.
Советник Кафи Лауд нахмурился: — Если эти слова услышат другие, вы потеряете место советника. В Братстве немало советников, которые очень хорошо относятся к Лу Ли.
— Всего лишь кучка глупцов, ведомых эмоциями, — Иво Кобдо сделал паузу: — Но это наш хороший шанс. Скажите остальным членам Братства, что мы должны любыми способами добиться того, чтобы Лу Ли первым посетил нашу встречу.