Глава 794. Пробуждение Торговца

Усоногих ракушек и ржавчины было столько, что они напоминали уродливые шрамы. Корабельная краска была разъедена настолько, что невозможно было различить её первоначальный цвет и надписи на ветхой, давно не ремонтировавшейся палубе.

Морской ветер сильно разъел этот пароход, блуждавший в море более двадцати лет.

Однако внутри большого корабля проблемы были ещё серьёзнее, например, вода в трюмах, похожих на карстовые пещеры, и в задраенных отсеках.

Внутри судоремонтного завода инженеры собрались на берегу, обсуждая, как очистить корпус, и пытаясь по обрывкам надписей на нём угадать происхождение корабля.

Некоторые говорили, что это "Рутас", другие "Стальная Королева" оба эти корабля пропали без вести в начале эпохи аномалий.

У-у-у....

Большой корабль издал низкий гул. Инженеры в изумлении подняли головы, с опозданием заметив мэра и экзорциста, окружённых стражниками, которые приближались позади них.

Старшая Сестра, потирая глаза под маской, высунулась из капюшона: — Он не хочет, чтобы люди поднимались на его тело.

Есть ещё одна.

Подумал мэр Маттеус Нокс.

Виннелаг никогда не любил аномалии.

Но особенные люди всегда получают особое отношение. Например, о Лу Ли люди скажут лишь: — Смотрите, даже аномалии окружают его.

Лу Ли стоял на берегу судоремонтного завода, подняв голову, и посмотрел на ржавый корпус корабля: — Они пришли, чтобы помочь тебе, они очистят тебя от ржавчины и устранят течи в нижних трюмах.

— Угу… он согласился, — Старшая Сестра, потягиваясь, снова спряталась в капюшон.

Лу Ли посмотрел на инженеров, которые стояли неподалёку, чувствуя себя неловко и неуверенно: — Всё в порядке.

Вернувшись к мэру Маттеусу Ноксу.

— Какой же он огромный, не правда ли? — воскликнул мэр, подумав, что если бы этот большой корабль стал военным, он мог бы стать мощной боевой единицей, сравнимой с Гигантом Хайгрус, без большого количества солдат.

Хотя как мэр Виннелага, он не должен был так думать.

Успокоив большой корабль, они покинули судоремонтный завод и направились в музей.

На этот раз дороги стали ещё более переполненными. Улицы, ведущие к музею, были забиты горожанами, пришедшими по слухам, и даже стражники с трудом могли их разогнать.

Глядя в окно машины на стену из стражников, с трудом сдерживающих кричащую и напирающую толпу, мэр Маттеус Нокс спросил: — Вы хотите что-нибудь сказать горожанам?

— Не нужно, — ответил Лу Ли.

Как и по слухам.

Мэр Маттеус Нокс беззаботно сказал: — На самом деле, вместо вашей борьбы с Часом Тишины, их больше впечатляют ваши подвиги в Королевском городе Аллен и инцидент с Кровавым Одуванчиком.

— Королевский город Аллен и Кровавый Одуванчик?— — не удержалась Катерина, она ещё не слышала об этом.

— Очень популярные истории, — мэр Маттеус Нокс кратко пересказал их. — Кстати, мисс Катерина — жена господина Лу Ли?

— Нет, — сказал Лу Ли.

Мэр Маттеус Нокс кивнул, опустил окно машины и, высунувшись в резко нахлынувший шум, громко сказал помощнику на ухо: — Передайте газетам, что я не хочу, чтобы завтра появились слухи о Лу Ли.

Закрыв окно, чтобы заглушить шум, мэр Маттеус Нокс пожаловался: — Они всегда строят дикие догадки и никогда не извиняются за свои ошибки. Если позволить им болтать, это повредит вашей репутации.

Из-за толпы горожан им потребовалось вдвое больше времени, чтобы добраться до входа в музей.

Мэр Маттеус Нокс вышел из машины и, глядя на ожидающих у входа людей, беспомощно вздохнул.

Помимо директора Музея Гранд-Монтерей, там были также советники и аристократы из различных фракций, включая его главного политического противника Иво Кобдо.

Проклятая политическая борьба.

— Это вы начали первыми, — член Братства, советник Иво Кобдо, с фальшивой улыбкой, без всякого уважения прошёл мимо мэра.

Шум остался снаружи.

Гладкий мраморный пол, покрытый воском, отражал роскошные люстры, а по коридорам струилась успокаивающая музыка.

Директор Франго мог с гордостью заявить, что больше нигде нельзя найти место, так близкое к старой эпохе. Музей Гранд-Монтерей хранил всё, что относилось к тому времени.

Короны и сокровища древних королей, статуи великих художников, портреты легендарных личностей, реликвии древних цивилизаций, картины Химфаста, и даже якорь с меткой порта Родстер.

Люди старой эпохи могли найти здесь воспоминания, а люди эпохи аномалий могли почувствовать весомую историю.

Всё это не задержало Лу Ли, директор Франго без остановки вёл его вглубь музея.

— Вот это и есть — Торговец.

Умные люди остановились, включая Катерину, не мешая Лу Ли, который в одиночестве шёл к Торговцу.

Он был запечатан в стеклянном кубе.

Как и те короны и сокровища — и одежда в витринах.

Грязная одежда, нагромождённая на нём, делала его похожим на бродягу, который надел всё, что нашёл, чтобы согреться. Огромный рюкзак за спиной мог вместить человека. Половина лица была скрыта под винно-красным потрёпанным шарфом.

Высокий Торговец стоял в витрине, опустив голову.

"Торговец — Спутник экзорциста старой эпохи".

Было написано на табличке, стоявшей рядом.

Лу Ли смотрел на Торговца, неподвижного, как чучело. Внезапно окружающие цвета стали пёстрыми, затем поблекли, словно его затянуло в бред, и всё вокруг потеряло цвет, погрузившись в ничто.

Старшая Сестра в капюшоне тоже исчезла без следа.

Остался только письменный стол перед ним.

На столе лежал конверт.

Лу Ли опустил взгляд. На конверте были написаны слова.

"Вскрыть последнему экзорцисту".

...

— Господин экзорцист, должно быть, погружён в печаль по ушедшему спутнику…

Чувствительный директор Франго описал это тихим, поэтичным голосом.

Рациональные мэр и советники лишь спокойно наблюдали, хотя и были тронуты.

Но затем произошло нечто, что заставило всех остолбенеть: под взглядом Лу Ли Торговец в витрине медленно поднял голову.

— Он же давно уже... — директор Франго потерял дар речи.

Неподвижные глаза Лу Ли внезапно изменились, он спокойно наблюдал, как пробудившийся Торговец вышел из витрины, словно пройдя сквозь водную завесу без ряби.

— Экзорцист Лу Ли… что тебе нужно для сделки? — раздался привычный безразличный голос Торговца.

Лу Ли немного подумал и спокойно сказал: — Сначала привыкни к этому миру.

...

— Я должен сказать, что господин Лу Ли — человек-чудо!

— Господин Лу Ли пробудил Торговца, тесно связанного с экзорцистами, его личность не вызывает сомнений.

— Я должен сказать, что у него расслабляющая аура, словно находишься в лесу.

Шшш….

Советник Иво Кобдо опустил газету, где были написаны отзывы о Лу Ли, и усмехнулся: — Аура? Нокс выглядит таким подобострастным, словно виляет хвостом, как собака.

— Но рядом с ним действительно… очень комфортно? — советник Кафи Лауд рядом не знал, какое слово подобрать.

— Возможно, это духи или какой-то трюк, он всего лишь человек, а не божество.

Советник Кафи Лауд нахмурился: — Если эти слова услышат другие, вы потеряете место советника. В Братстве немало советников, которые очень хорошо относятся к Лу Ли.

— Всего лишь кучка глупцов, ведомых эмоциями, — Иво Кобдо сделал паузу: — Но это наш хороший шанс. Скажите остальным членам Братства, что мы должны любыми способами добиться того, чтобы Лу Ли первым посетил нашу встречу.

Закладка