Глава 614. Место их погребения •
— Они действительно ушли?
Помощник градоначальника постоянно оглядывался, не веря в произошедшее.
Меня заметили Сара и Адам, но я остался невредим...?
— Угу.
Похоже, Адам всё ещё на их стороне. Значит, вскоре он отвлечёт Сару, дав Лу Ли и Анне время найти истинное тело санатория Фларенд.
Помощник сожалел, что не сможет рассказать об этой встрече — слишком многое оставалось тайной: например, что Лу Ли и Анна "дружат" с Сарой и Адамом, или истинную природу Анны.
Возможно, он сможет поведать об этом позже, если останется в живых.
Они вернулись к мэрии. Люди на площади смотрели на Лу Ли и Анну с тем же благоговением — все уже знали, кто создал недавнее зрелище.
Поднявшись по ступеням в зал, они увидели поднявшего голову градоначальника Валентайла:
— Вы превзошли мои ожидания. Это укрепило мою уверенность в выборе.
— Вот план эвакуации. Прошу ознакомиться.
Валентайл протянул Лу Ли несколько пергаментных листов. Тот взял их.
План предполагал срочное исследование подземного хода, создание безопасной зоны на другом конце и эвакуацию жителей Фларенда. Первыми в ход отправлялись люди из безопасного сектора, а спасённые из заражённых районов занимали их места — во избежание хаоса.
Подземный ход, ведущий за город, был ядром плана. Но сначала требовалось убедиться в его проходимости.
— Чем мы можем помочь? — Лу Ли отложил пергаменты.
— Практически всем... — извиняющимся тоном сказал Валентайл, — В заражённых районах ещё много горожан. Нам не хватает рук и защитных костюмов. Только ваши способности могут оградить от одуванчиков. Исследование хода тоже ложится на вас — там могут быть одуванчики, а сжигать весь туннель у нас нет ни ресурсов, ни времени.
— Анна может лишь отгонять одуванчики, а не находить и уничтожать. Со второй задачей мы не справимся, — ответил Лу Ли.
Валентайл вздохнул: — Тогда прошу отдохнуть. Когда ход будет исследован, понадобится ваша помощь в спасении жителей Фларенда.
Лу Ли не отказался — ему действительно требовалась тихая комната для отдыха, пока Сара и Адам не уйдут достаточно далеко.
Слуга проводил их в гостевую комнату на втором этаже мэрии, принеся два стейка с салатом и вино. Вино осталось нетронутым, но стейки и салат Лу Ли съел. Анна выключила свет и в прохладном полумраке молча охраняла его сон.
К полудню аномально крупная колония одуванчиков всё ещё покрывала землю.
Тишину нарушил стук в дверь. Анна, накинув плащ, открыла. Она ожидала вестей о ходе, но помощник привёл старика, утверждавшего, что тот знает историю санатория Фларенд.
— Поговорим снаружи, — Анна не хотела будить Лу Ли, но из комнаты донёсся его смягчённый сном голос: — Пусть войдёт.
Старик с выраженными пигментными пятнами на лице сел у камина. Помощник том стоял позади.
Лу Ли расположился напротив, огонь освещал половину его лица.
— Маленький том говорит, ты хочешь знать историю санатория, — медленно проговорил старик.
— Да.
— Могу ли я спросить... зачем? — Старик тяжело поднял веки, словно за этим скрывалась тайна.
— Личное дело, — Лу Ли не мог рассказать о Саре и Адаме.
— Понятно... Вы наверняка пришли из-за той истории? — Мутные глаза старика вспыхнули отблесками воспоминаний в свете пламени, — Они и правда были восхитительной парой...
Лу Ли и Анна ожидали рассказа о Саре и Адаме, но старик поведал другую историю — о любви и ненависти между молодым человеком и аристократической любовницей.
Лу Ли не хотел тратить десятки минут на постороннее: — Там есть кладбище, верно?
— Вижу, вы знаете больше меня... Да, там было кладбище только для них двоих, — Старик не осознавал, что они говорят о разных вещах.
Согласно его рассказу, молодой человек влюбился в любовницу аристократа на балу. Та была девушкой, вынужденной торговать собой ради семьи. Они полюбили друг друга, но аристократ раскрыл их. Желая сохранить лицо, он подстроил кражу: когда юноша тайно пришёл к возлюбленной, аристократ "нашёл" у него её украшения.
Юношу избили и отдали властям. Аристократ оказал давление, и приговор сменили на повешение.
Девушка сначала поверила в вину любимого, но в день казни, случайно услышав разговор служанок о заговоре, в отчаянии бросилась к эшафоту. Она опоздала — когда прибыла, юноша уже висел бездыханный. Охваченная горем, она при всех обвинила аристократа в коварстве и жестокости, затем разбила голову о виселицу, умерев у ног возлюбленного.
Скандал не уничтожил аристократа, но навсегда покрыл его позором.
Владелец санатория Фларенд, политический соперник аристократа, с радостью разрешил похоронить влюблённых в саду и допускал посетителей.
Аристократ унёс позор в могилу. Со временем история, изначально использованная для борьбы с соперником, канула в Лету.
Сара, вероятно, знала эту историю. Но судя по её жестокости, скорее всего она выбросила останки влюблённых, заняв их место, чтобы принимать поклонение молодых пар.
Вздыхающего старика поддержал Том и увёл. Анна закрыла дверь и вернулась к камину:
— Теперь мы знаем, где истинное тело. Идём?
— Который час?
— Двенадцать двадцать.
— Подождём ещё.
Сара и Адам ушли менее трёх часов назад. Нужно дать им уйти дальше.
Лу Ли всё ещё клонило в сон, но до следующего отдыха было далеко, когда вбежал запыхавшийся Том: в подземном ходе произошёл инцидент — там распространилось нечто странное.