Глава 436. Прощание

Человечество не могло противостоять надвигающемуся разрушению, подобно тому, как муравьи в саду бессильны перед приближающейся бурей.

В начале индустриальной эпохи, когда медицина была еще неразвита, даже обычная болезнь или травма могла стать для Лу Ли смертельной.

— Вы вернетесь?

Несмотря на грусть от скорого расставания, Реми все еще теплилась надежда.

Она не думала о том, чтобы вместе с братом последовать за Лу Ли. Он и так сделал для них слишком много, да и как монстр мог подняться на большой корабль?

— Возможно.

Лу Ли открыл ящик деревянного стола и достал оттуда завернутую в ткань карту из овчины. Ему не нужно было беспокоиться о том, что ее съедят насекомые, поэтому он позаботился только о защите от влаги.

В условиях растительного бедствия первыми пострадали не люди, а насекомые.

Обычно в июле в жарком и влажном Белфасте хотелось раздеться догола, но мешали укусы насекомых, скрывающихся в траве.

Теперь же Белфаст был настолько холодным, что казалось, будто вот-вот замерзнет побережье, а надоедливые насекомые исчезли без следа.

Большинство обычных людей не видели в этом ничего плохого, как не видели проблемы в том, что деревья перестали расти, — за исключением фермеров.

Лу Ли развернул карту и протянул ее Реми.

— Пока вы не вредите вязам, лес в основном безопасен. Кроме Тихого Холма.

Реми взяла карту, а Лу Ли продолжил: — Я не успел его исследовать, так что на всякий случай будьте там осторожны.

Реми убрала карту и, серьезно глядя на Лу Ли, сказала: — Мы построим хижину рядом с пещерой. Убежище мы сохраним, дождемся вашего возвращения.

Прошедшие испытания, казалось, не уменьшили благодарность брата и сестры к Лу Ли.

Лу Ли ничего не ответил. Когда Реми спросила о его уровне разума, он, помолчав, сказал: — Не очень хорошо.

Лу Ли рассказал о своем состоянии.

— Вы не пробовали способ, который я описала в письме?

— Цена слишком высока, — ответил Лу Ли.

Среди моряков порта Родстер была поговорка: упавший за борт человек наполовину тонет, наполовину умирает от жажды.

Моряки использовали эту поговорку, чтобы посмеяться над жителями материка, которые думали, что морскую воду можно пить, как обычную.

Предложенный Реми способ ничем не отличался от морской воды — Лу Ли не мог позволить себе огромную цену, которую пришлось бы заплатить за употребление аномалий.

В конце концов, он был всего лишь человеком.

Но с постепенным снижением уровня разума Лу Ли в конце концов будет вынужден… начать потреблять аномалии, чтобы справиться с последствиями.

В любом случае, хуже уже быть не могло.

— Я буду искать съедобные аномалии поблизости, — сказал Лу Ли, добавляя этот вариант в список возможных решений.

Он открыл погреб и показал брату с сестрой, что еды там достаточно, чтобы Джимми мог продержаться какое-то время, а инструментов хватит на постройку небольшой хижины.

Что касается того, как добыть древесину… Реми и Джимми, знающие Вязовый лес, понимали, как избежать опасностей.

Ближе к десяти утра Лу Ли, не желая больше задерживаться, вышел из пещеры. Реми и Джимми последовали за ним.

Лу Ли повернулся к Анне и сказал: — Попрощайся с Энни.

Анна молча кивнула и поплыла к одинокому, тонкому, засохшему вязу.

— Это сестра Анны, будущая хозяйка Вязового леса, — сказал Лу Ли брату с сестрой.

— Мы позаботимся о ней, — запомнила Реми.

Под моросящим дождем Анна, чья полупрозрачная фигура казалась размытой, что-то тихо прошептала, подняла камешек и оставила на стволе Энни отметину на уровне своего роста.

Попрощавшись, Лу Ли забрал повозку, которую брат с сестрой попросили его вернуть в прокат, и под прощальные слова Реми и Джимми, а также под незримым чувством провожающих его эмоций, покинул вершину скалы.

— Вот ваш залог, 80 шиллингов, пожалуйста, господин.

Вернув арендованную повозку, Лу Ли направился в Снежный квартал на побережье.

Ближе к полудню повозка Лу Ли достигла базы следователей.

Из порта Родстер доносился шум, непрерывно гудели корабельные гудки, создавая впечатление, будто порт вернулся к своему былому величию.

Снежный квартал тоже был переполнен. Люди, ожидающие посадки на корабли, толпились в барах на Прибрежной улице, на пляже и у ограждений.

Анна осталась в повозке, а Лу Ли один вошел в ремонтную мастерскую и спустился в подвал.

Однако Теслы там не было. Не только его, но и остальных трех руководителей белфастского отделения.

Похоже, перед отъездом ему не удастся узнать секреты "двери" и местонахождение Ричарда.

Номинальный владелец Ремонтной мастерской братьев Анрейс "Дружба и Любовь", сотрудник Альянса, действительно носивший имя Анрейс, воспользовавшись отсутствием клиентов, предложил Лу Ли связаться с Теслой, если это срочно.

Лу Ли посмотрел на время — до полудня оставалось всего несколько десятков минут и, отказавшись от помощи, вернулся в повозку.

Зацокали копыта, повозка направилась к вершине холма.

Лу Ли сидел в карете, Анна управляла лошадьми. С течением времени тряска становилась все сильнее, и Лу Ли, оторвавшись от размышлений, отдернул занавеску и выглянул наружу.

Простые, ветхие деревянные дома тянулись вдаль, разбитая мостовая из синего камня представляла собой серьезное испытание для любого пьяницы.

К тому времени, как Лу Ли понял, где они находятся, они уже углубились в трущобы.

Анна надеялась, что этот участок пути закончится побыстрее — тряска доставляла Лу Ли дискомфорт. Но, как назло, две фигуры внезапно появились перед повозкой, преграждая ей путь.

— Нас остановили двое странных типов, — раздался в ушах Лу Ли голос Анны.

Лу Ли вышел из кареты и посмотрел на двух молодых людей в рабочих комбинезонах с лямками, сжимавших в руках деревянные палки.

— Господин, не могли бы вы дать нам немного денег? — вежливо спросил один из них, с простоватым лицом, но его тут же оттолкнул другой, с каштановыми волосами: — Заткнись, болван! Мы хотим подра…

— Сколько вам нужно? — спокойно спросил Лу Ли, глядя на них.

— Нам нужно всего…

Простоватый парень не успел договорить — его перебил каштанововолосый, изображая свирепое выражение лица:

— Все! Отдай нам все свои шиллинги!

Как только он произнес эти слова, оба молодых человека почувствовали, как их окутал ледяной холод.

Они были легко одеты и невольно задрожали.

— Это невозможно. Я дам вам только 20 шиллингов.

Вокруг повозки не было ни жителей, ни прохожих, которые могли бы стать свидетелями этого странного ограбления.

— Все из-за тебя, тупица!

Майк злобно посмотрел на своего сообщника, затем демонстративно взмахнул палкой, создавая свистящий звук в воздухе, чтобы запугать Лу Ли, и громко сказал: — Кажется, ты что-то не понял. Мы тебя грабим, а не торгуемся с тобой, как лавочники!

— Я следователь, — сказал Лу Ли. Заметив замешательство в глазах молодых людей, он добавил, — можете считать меня экзорцистом.

— Ты полицейский? — с подозрением спросил Майк.

— Нет.

— Тогда это не работает!

— Но я защищаю людей от аномалий.

Виджил наклонился к Майку и прошептал: — Он хороший человек. Может, нам не стоит этого делать…

Майк оттолкнул своего некстати услужливого приятеля плечом. Он хотел что-то сказать, но не смог, и смирился: — Ладно, 20 шиллингов так 20 шиллингов…

Закладка