Глава 358. Обман •
[— Где твой дядя? — спросил виконт, вернувшись в кабинет. Сара стояла, сложив руки.]
[— Он ушел, — ответила Сара.]
[— Что? Я же был у дверей… Ладно, неважно. Наверное, это снова проделки этих циркачей. Что он тебе сказал? — спросил виконт с оттенком неприязни в голосе.]
[— Он сказал, что скоро вернется, чтобы навестить меня, — ответила Сара.]
[— Ясно. Иди в свою комнату. И еще, получишь наказание у учительницы этикета. Посмотри на себя, ты совсем не похожа на благородную леди…]
[Виконт продолжал отчитывать Сару, но она лишь молча поджала губы.]
[— До свидания, отец, — сказала Сара и вышла из кабинета, как только виконт закончил.]
[Когда дверь закрылась, виконт остался один. Без посторонних глаз он сбросил маску главы семьи и стал похож на стареющего мужчину.]
[В этот момент виконт поднял голову и странно принюхался.]
[В воздухе витал едва уловимый запах крови.]
[— Дядя-дворецкий! — позвала Сара, встретив дворецкого в коридоре. Она вежливо поприветствовала его, и они разошлись. Дворецкий проводил ее довольным взглядом, но улыбка на лице Сары быстро исчезла, сменившись холодным выражением.]
[— Дворецкий! — раздался голос виконта из кабинета. Услышав зов, старый дворецкий вошел.]
[— Я договорился с графом Фран о дате свадьбы Сары и Франциска. Она состоится через неделю, — сообщил виконт дворецкому, — Приедет много знатных гостей, составьте список приглашенных.]
[— Не слишком ли это поспешно? — с легким сомнением спросил старый дворецкий.]
[— Нужно, чтобы Сара поскорее успокоилась. Этот мальчишка совсем вскружил ей голову, — фыркнул виконт, — И еще, не забудьте отправить приглашение Эндрю.]
[— Эндрю? — дворецкий посмотрел на виконта с крайним удивлением, — Вы имеете в виду вашего брата Эндрю? Но он же погиб, когда ему было десять лет… Он упал и разбился…]
[Виконт долго молчал, словно что-то вспоминая, и, наконец, потер лоб.]
[— Не знаю, почему я вдруг вспомнил о нем… Ладно, делайте все, как и раньше.]
[— Хорошо, господин, — ответил дворецкий и вышел из кабинета.]
[В кабинете снова стало тихо. Виконт занялся делами поместья.]
[Но где-то в глубине души оставалось смутное беспокойство.]
[Сара быстро свернула за угол коридора, ее изящная походка сменилась торопливой. Она вышла из дома и, обогнув его вдоль стены, направилась к кустам под окнами кабинета.]
[Но Сара ничего не нашла. Ни тела Эндрю, ни следов крови, ни даже вмятины на земле. Аккуратно подстриженные кусты колыхались на ветру, и под ярким солнцем Сара чувствовала лишь холод.]
[Эндрю исчез, словно его и не было.]
[Не веря своим глазам, Сара вдруг что-то вспомнила. Она встала на цыпочки и, вглядываясь в кусты, заметила платок, который упал вместе с телом Эндрю.]
[Платок лежал посреди кустов. Сара пробралась сквозь колючие ветки, ее дорогое шелковое платье порвалось, а на руках и ногах появились царапины. Не обращая на это внимания, она достала платок.]
[Белоснежный платок был чист, словно только что из стирки. Казалось, что алая кровь, которой он был пропитан, — всего лишь плод ее воображения.]
[Как такое возможно…?]
[Сара не могла понять, что происходит. Она стояла в кустах по пояс, ошеломленная.]
[Внезапно Сара вспомнила описание демонов, которое когда-то читала в старинной книге.]
[Сара начала вспоминать все больше. Например, то, что у нее действительно был дядя, но он умер еще до ее рождения, и у него не было куклы…]
[Чтобы убедиться в своих догадках, Сара выбралась из кустов и, подхватив платье, побежала обратно в дом под удивленными взглядами слуг.]
[В своей комнате Сара открыла деревянный сундук у шкафа, в котором хранились ее детские вещи: игрушки, любимая расческа, плюшевый мишка… Перерыв все, Сара добралась до самого дна.]
[Куклы там не было.]
[Ее дядя не был человеком.]
[Страх охватил Сару.]
[Но в следующий миг страх сменился решимостью.]
[Никто не помешает Саре воскресить Адама.]
[Даже демон.]
...
Топ, топ, топ...
[Шаги эхом разносились по подвалу.]
В ушах Лу Ли раздался невнятный древний голос.
Лу Ли поднял голову, его черные глаза, скрытые в тени, посмотрели наверх, на лестницу.
Деревянная дверь была плотно закрыта.
Баронесса, которая постоянно наблюдала за Лу Ли, заметила его движение и с удивлением посмотрела на него.
[Шаги остановились у двери подвала и стихли.]
Петра и дворецкий тоже заметили странное поведение Лу Ли и посмотрели в его сторону.
[— Кто там? Кто там снаружи? — спросил Лу Ли, хотя и знал, кто пришел, но все еще надеялся на спасение.]
— Сара пришла? — тихо спросила Анна.
Лу Ли не ответил. Он посмотрел на баронессу и Петру, а затем перевел взгляд на серые стены подвала.
[Время шло, Лу Ли не отвечал на зов древнего голоса, но черная дымка злого духа не рассеивалась.
[— Странно, мне показалось, я слышал чей-то голос… Кто здесь? Есть кто-нибудь? — раздался незнакомый голос из сарая наверху. Это была не Сара! Сердце Лу Ли наполнилось радостью, — Я здесь! Спасите меня, выпустите нас! — закричал он.]
Лу Ли молчал, прислушиваясь к серому древнему голосу, который звучал в его ушах.
Черная дымка не исчезала.
[— Похоже, мне послышалось, — пробормотал человек наверху, покачал головой и вышел из сарая.]
[Звук шагов начал удаляться. В этот момент Лу Ли нужно было лишь крикнуть, чтобы человек наверху услышал его и спас. Тогда он и его возлюбленная Эйлин смогли бы выбраться из этого темного, сырого и зловонного подвала, оказаться на солнце, среди друзей, вдали от угрозы смерти.]
Шаги становились все тише, пока не исчезли совсем.
Лу Ли так и не ответил.
[Он упустил свой единственный шанс выбраться… Как жаль… Он умрет здесь, как жалкий червь, в этом темном, сыром подвале.]
Какое-то злобное и ужасное существо отделилось от Лу Ли и исчезло.