Глава 357. Правда

Вызванные дворецким служанки убирали подвал. В такое время здесь могли находиться только самые надежные и смелые из них.

— На обед стейк с картофельным пюре. Что будете пить?

— Молоко или сок, — ответил Лу Ли.

Старшая служанка, присев рядом с Лу Ли, обратилась к Петре: — Вино. И еще бутылку рома.

Когда служанка вышла, Лу Ли посмотрел на Петру.

— Для Винсента. Он любил ром, — Петра указал своей рукой без кисти на длинный черный стол, сколоченный из нескольких.

Сара пока не вернулась в подвал. Скорее всего, она появится только вечером.

У них появилось время отдохнуть и подумать. Относительно чистая обстановка и сытная еда — все это выглядело неплохо.

Если не считать, что трое из них были прикованы к стене, лишены ног, истекали кровью и страдали от ран.

— Кто-нибудь придет нас спасать? — баронесса смотрела на свои отсутствующие ноги. Ее некогда прекрасные длинные ноги теперь выглядели ужасно.

Петра тяжело вздохнул: — Мы не главные герои, так что нет.

И они не могли спасти себя сами.

[— Ты слышал? Рола вернулся… Сошел с ума и кусал всех подряд, как будто не чувствовал боли. Целый отряд стражников в доспехах не мог его остановить. В конце концов, ему отрубили голову, и только тогда он умер…]

[— Э… А кто такой Рола?]

[— Слуга. Прислуживал леди Саре.]

[— Слуга леди? Боже… С леди все в порядке?]

[— Другой слуга, которого ранил Рола, смог добраться до дома и сообщить. С леди все хорошо.]

[Сара сидела на скамейке в саду. Неподалеку две служанки шептались. Сара молча слушала, чувствуя нарастающее беспокойство.]

[Она только что вернулась из темницы, где лежало тело Ролы. Под предлогом, что Рола был ее слугой, она смогла увидеть его. Раны были ужасны, но крови не было. Кожа приобрела мертвенно-синий оттенок. Капитан стражи был в недоумении. Прошедший не одну войну, он видел множество трупов, но этот явно был мертв уже давно.]

["Почему так получилось? В чем ошибка?!" Сара была уверена, что точно следовала инструкциям из "Книги Мертвых". Но ей удалось лишь заставить мертвое тело двигаться. Она не воскресила его, не вернула душу.]

[Снова до нее донеслись обрывки разговора служанок.]

[— Ужасно… А глава семьи не приходил?]

[— Брат виконта вернулся. Они в кабинете, еще не знают об этом.]

["Дядя Эндрю?"]

[Сара вспомнила дядю Эндрю, который дал ей "Книгу Мертвых". Возможно, он знал, что делать!]

[Подхватив юбку, Сара побежала к дому. Две служанки удивленно смотрели ей вслед. Сара не обращала на них внимания. Она взбежала по лестнице. Навстречу ей вышла учительница этикета. Строгая женщина остановилась, ожидая, что Сара, как обычно, вежливо поклонится ей. Но Сара прошла мимо.

[— Дядя Эндрю! — Сара распахнула дверь кабинета виконта и, задыхаясь, воскликнула. — Сара, разве учительница этикета не учила тебя стучать, прежде чем войти? — Виконт нахмурился. — И как ты смеешь появляться в таком виде? Убирайся…]

[— Все в порядке, она пришла ко мне, — Эндрю успокоил гнев виконта и многозначительно улыбнулся Саре. — Можно нам поговорить наедине?]

[— Это мой дом, а Сара — моя дочь, — виконт, обращаясь к своему брату, говорил строгим, низким голосом.

[— Я тоже член семьи, а Сара — моя племянница, — ответил Эндрю, глядя на брата.]

[— …Недолго. Мне нужно поговорить с Сарой, — помолчав, виконт кивнул и отвел взгляд от Сары.]

[Дверь закрылась, виконт вышел. Эндрю посмотрел на Сару, его слова имели скрытый смысл: — Давно не виделись, племянница. Ты сильно изменилась.]

[Сара не обратила внимания на то, что Эндрю что-то заметил. Она сделала шаг вперед и спросила: — Почему не сработало? Ритуал воскрешения из "Книги Мертвых" не работает!]

[— Не работает? — Эндрю склонил голову. Под взглядом Сары он подошел к балкону и протянул руку. Словно по волшебству, на его палец села красивая бабочка. Эндрю мягко улыбнулся, но его пальцы сжались. Бабочка не успела улететь. Ее красота угасла.]

[Затем Сара увидела, как Эндрю, стерев с пальцев пыльцу, достал из кармана знакомые ингредиенты, разложил их и пробормотал заклинание. Свет вокруг на мгновение исказился, а затем все вернулось на круги своя. Бабочка на ладони Эндрю ожила.]

[Бабочка, сохранившая повреждения от момента смерти, взмахнула своими потрепанными крыльями и улетела.

[— Что не работает? — Эндрю повернулся к ней, все так же улыбаясь

[Сара видела улыбку Эндрю много раз, но сейчас она почему-то показалась ей неприятной. В ней словно скрывались безумие, холод и хаос.]

[— Она не может воскресить Адама, — сказала Сара.]

[— Это ты сделала так, чтобы тот слуга нападал на всех несколько часов назад? — вдруг спросил Эндрю.]

[— Да, — помолчав, Сара призналась.]

[Эндрю попросил у Сары "Книгу Мертвых". Сара принесла ее. Эндрю взял книгу, открыл последнюю страницу и указал Саре на одну строку: "Не используйте человеческие тела для экспериментов". — Потому что эта "Книга Мертвых" не может воскрешать людей, — сказал Эндрю.]

[Сара смотрела на эту строку с недоверием. Она перечитывала "Книгу Мертвых" десятки раз, но никогда не замечала этих слов…]

[— Но ты же сказал мне…]

[— Ты нарушила правила, и я забираю "Книгу Мертвых". Не волнуйся, я сохраню твой секрет, — теперь в улыбке Эндрю появилась насмешка. — Я слышал, ты скоро выходишь замуж? Я обязательно приду.]

[Эндрю повернулся, чтобы выйти из кабинета, но Сара преградила ему путь и взмолилась: — Дядя Эндрю, ты можешь мне помочь? Я просто хочу воскресить Адама…]

[— Никто не может воскресить мертвых. И я не могу. А ты… кх… кх…]

[Его слова оборвались, из горла вырвался хрип.]

[Кинжал Сары вонзился в горло Эндрю.]

[Не вынимая кинжала, Сара другой рукой, в которой она держала платок, крепко зажала горло Эндрю, чтобы кровь не попала на ковер. С холодным взглядом она подтолкнула Эндрю к перилам, а затем сильно толкнула его…]

[Окровавленный кинжал был вынут. Эндрю упал с балкона.]

Закладка