Глава 349. Две попытки Сары

Чувствуя, как аура Анны постепенно рассеивается, Лу Ли произнес свою реплику.

Петра подошел к Лу Ли и, бросив многозначительный взгляд на деревянную дверь, ведущую в подвал, произнес:

[— Самому сделать — это совсем другое дело, — Сара улыбнулась. В этот момент она заметила, как Петра с сомнением смотрит на дверь в подвал.]

[— Петра! — взволнованно окликнула Сара.]

— Что? — слуга Петра перевел взгляд.

— Что? — Петра посмотрел на "Сару".

[— Будь добр, сходи к садовнику и попроси немного удобрений, — как ни в чем не бывало сказала Сара. — Принеси их в сад.]

[— Я сейчас же этим займусь, — ответил слуга Петра, выпятив грудь, и выбежал из сарая.]

— Я сейчас же этим займусь.

Петра многозначительно посмотрел на Лу Ли и вышел под дождь.

[— Лопату мы взяли, пойдемте обратно, — беззаботно сказала Сара. Слуга Лу Ли, естественно, ни о чем не подозревая, взял лопату и вышел из сарая вместе с Сарой.]

Возможно, потому что у нее не было дальнейших планов, а может, потому что лопата была в руках Лу Ли, по дороге обратно "Сара" не пыталась напасть на него.

[— Красиво, правда? — Сара мечтательно смотрела на клумбу, где, как ей казалось, ярко цвели цветы, порхали бабочки, а теплый ветерок доносил легкий аромат.]

Лу Ли, глядя на залитый дождем грязный двор без единой травинки, ответил: — Да.

Сюжет продолжал развиваться.

Вскоре слуга Петра вернулся с удобрениями, отговорил Сару от помощи и вместе со слугой Лу Ли принялся удобрять и рыхлить землю на несуществующей клумбе.

Лопата, которая чуть не убила Лу Ли, все же пригодилась.

Лу Ли и Петра под проливным дождем, словно играя в детскую игру, около пятнадцати минут занимались несуществующими делами.

[— Спасибо вам за помощь, — сказала Сара, обращаясь к вспотевшим слугам Лу Ли и Петра. — Я хочу побыть одна, можно?]

[— Конечно, — ответил слуга Петра, выпятив грудь и вытирая пот со лба.]

— Конечно, — Петра вытер дождевые капли с лица, но это было бесполезно — дождь лил как из ведра.

[— Подождите, — вдруг окликнула Сара, останавливая Петру, который уже собирался уходить вместе с Лу Ли. — Ты хорошо знаешь Ролу? Я хотела бы кое-что у тебя спросить.]

— Конечно, мы хорошие друзья, — громко ответил Петра. — Что вы хотели узнать, мисс?

[Сара промолчала и посмотрела на слугу Лу Ли. Лу Ли понял намек и вышел из сада.]

Лу Ли спокойно посмотрел на Петру, который выглядел довольно собранным, и развернулся.

На балконе второго этажа баронесса наблюдала, как "Сара" и Петра какое-то время стояли в "саду", а затем пересекли двор и скрылись за поворотом, ведущим в задний двор.

Баронесса отвела взгляд и посмотрела на Лу Ли, который вошел в комнату, промокший до нитки.

— Лулу, — обратилась баронесса.

Дворецкий Лулу кивнул и велел главной горничной приготовить одежду.

Вскоре горничная вернулась с новым комплектом одежды для слуг.

— Пожалуйста, следуйте за мной, — сказала она, провожая Лу Ли в соседнюю комнату, чтобы он переоделся.

Через некоторое время Лу Ли, переодевшись в сухую одежду, вернулся в комнату. Он подошел к окну, но за размытым стеклом уже не было видно ни "Сары", ни Петры.

— Что произошло после того, как я ушел? — спросил Лу Ли у баронессы, его голос немного охрип.

— Она попросила Петру помочь ей перенести кое-какие вещи, и они вместе пошли к домику на дереве. Петра из истории, кажется, влюблен… — баронесса вдруг замолчала, нахмурившись, и посмотрела на Лу Ли, — ты заболел?

— Наверное.

После того, как Лу Ли промок под дождем во время "ужина" позавчера, он почувствовал себя неважно и начал кашлять. Сегодняшний получасовой ливень под открытым небом только усугубил его состояние.

Баронесса повернулась к главной горничной: — Принесите лучшие лекарства и приготовьте горячий суп.

Горничная вышла из комнаты.

— Спасибо, — поблагодарил Лу Ли.

Он не очень-то доверял местной медицине.

Для Лу Ли, прибывшего с Земли, его организм был более устойчив к лекарствам, и грубо обработанные травы вряд ли могли оказать какое-либо действие. Возможно, большая доза могла бы помочь, но лекарства были очень дорогими.

Пока не были решены проблемы с водой, едой и жильем, Лу Ли не думал о лекарствах.

Вскоре горничная вернулась и дала Лу Ли высушенный и растертый в порошок серо-коричневый травяной порошок.

Горький вкус — универсальный язык лекарств.

Бах!

Лу Ли взял стакан, чтобы прополоскать рот и избавиться от горечи, когда дверь в комнату вдруг распахнулась, и внутрь ввалилась окровавленная фигура.

Это был Петра.

На его лице виднелись царапины, а одна рука была неестественно вывернута назад.

Зрачки дворецкого Лулу сузились, и он крикнул главной горничной: — Позовите мисс Мидри! У нас тут перелом!

Врач быстро прибыла, осмотрела травму Петры и, оказав ему помощь, успокоила: — Это просто вывих, но довольно серьезный. Несколько месяцев вам нельзя пользоваться правой рукой.

Закончив осмотр, она с любопытством посмотрела на Лу Ли и остальных и спросила баронессу и дворецкого: — В поместье творится что-то странное. Что случилось, и кто все эти люди?

— Это просто гости, мисс Мидри. Спасибо вам за помощь, — ответил дворецкий и велел горничной проводить врача обратно.

Когда они ушли, дворецкий сказал Лу Ли и остальным: — Только немногие в поместье баронессы знают правду.

Все посмотрели на израненного Петру. Не дожидаясь вопросов, Петра сам начал рассказывать: — Это сделала Са…

— Она отвела меня к берегу озера и столкнула в воду. Я был настороже, но все равно получил травму, — с горькой улыбкой сказал Петра, показывая всем свою забинтованную руку.

— Там есть озеро? — удивленно спросила баронесса.

— Это был домик на дереве. В истории она столкнула меня с него.

— Куда она ушла?

— Возможно, в подвал, — ответил Петра.

После долгого ожидания, ближе к вечеру, "Сара" вернулась в свою комнату.

Она попросила баронессу принести ужин, поела и легла спать, словно все произошедшее за день ее не касалось.

Все немного подождали, убедились, что древний голос больше не звучит, и, выйдя из комнаты, закончили свой дневной спектакль.

Сара, ворочаясь с боку на бок, не могла заснуть. Она села на кровати.

Это произошло спустя долгое время после их ухода.

В темной комнате, где слышались только раскаты грома, завывание ветра и шум дождя, раздался древний голос.

[Она вспомнила две неудачные попытки, предпринятые днем. К счастью, слуги ничего не заподозрили.]

[Но если она продолжит терпеть неудачи, рано или поздно они что-нибудь заметят.]

[На горизонте догорали последние лучи заходящего солнца. Сара накинула на ночную рубашку халат и вышла из дома. Она направилась к клумбе под балконом.]

[Яркие, красивые цветы заставили Сару вспомнить ту ночь. Боль заполнила ее сердце. В этот момент она увидела слугу Лу Ли, идущего по тропинке за клумбой. Он был не в своей униформе, похоже, собирался куда-то идти.]

[— Лу Ли, — окликнула Сара слугу.]

Закладка