Глава 344. Смерть Дэвида •
Ветер и дождь яростно били в окна. Молнии, словно ветви деревьев, пронзали глубины облаков.
Мертвенно-белый свет проникал в коридор.
Приближающаяся темная фигура, подобная бездне, поглощала падающий на нее свет.
— Что происходит? — встревоженно спросил дворецкий.
— Что ты видишь? — Лу Ли слегка повернул голову.
— Это Дэвид… Он… Кажется, он мертв.
— Дэвид… Он весь промок, на шее рана… Он выглядит как мертвец.
Голоса Анны и дворецкого одновременно достигли слуха Лу Ли.
— Как такое возможно… Не может быть… — Рола отступил на несколько шагов, не веря своим глазам, глядя на приближающегося Дэвида.
— Ведь раньше каждый из нас общался с ней наедине…
Рола был потрясен не потому, что был близок с Дэвидом, а потому, что Дэвид был более опытным экзорцистом, чем он сам.
А теперь этот более опытный экзорцист без каких-либо предвестников погиб во время ритуала Теневого Кукловода, а его тело использовалось как марионетка.
— Спокойно, Рола, — тихо сказал Петра, напоминая ему, что они все еще находятся внутри истории, рассказанной злым духом.
Непонятный древний голос приближался вместе с "Дэвидом".
[Слуги смотрели, как Дэвид идет к ним. Он выглядел странно, его движения были скованными, словно заржавели. — Ты в порядке, приятель? — спросил слуга Лу Ли.]
— Ты в порядке, приятель? — обратился Лу Ли к явно уже мертвому "Дэвиду", втянутому в историю.
Ожидаемой жуткой сцены, где "Дэвид" начинает говорить, не произошло. Раздался только непонятный древний голос.
[— Это моя вина, Дэвид случайно… пострадал, — сказала Сара, стоящая позади слуг. У слуг не было причин не верить своей госпоже, поэтому они с сочувствием посмотрели на молчаливого Дэвида.]
[— Госпожа, ужин готов, — сказала служанка Эйлин Саре. Сара кивнула и последовала за Эйлин, покидая коридор. Дэвид тоже ушел.]
— С Дэвидом что-то не так… — Слуга Лу Ли невольно посмотрел вслед удаляющемуся Дэвиду. В этот момент кто-то толкнул его в плечо. Он посмотрел на слугу Петру. Петра насмешливо улыбнулся: — Посмотри-ка, что заметил наш уважаемый слуга виконта, Лу Ли?]
— "Ничего…" — ответил слуга Лу Ли после недолгого молчания.
Дворецкий ушел вместе с баронессой. Одна из служанок, собравшись с духом, была отправлена вслед за Дэвидом. Вскоре она вернулась с новостями: тело Дэвида лежало в саду под фонарем у озера Агат.
Это место соответствовало беседке в истории.
Было сложно определить, сохранил ли Дэвид свое сознание или стал марионеткой Теневого Кукловода.
Второй вариант казался более вероятным.
После шести часов вечера, когда ужин был окончен, "Сара" вернулась в свою спальню, и опасность временно отступила.
В ярко освещенной столовой шум грома и дождя за окном был почти не слышен.
От еды поднимался пар. Люди сидели молча, не двигаясь.
Только Лу Ли продолжал есть.
— Убийца очевиден… Что касается ее мотива… он связан с воскрешением. Она использует нас как подопытных кроликов, — сказал Петра, потирая виски, — предлагаю дальше стараться не оставаться одним.
Теневой Кукловод слишком долго готовил почву. Он потратил несколько дней, чтобы усыпить их бдительность. Каждый так или иначе оставался наедине с Сарой, а затем в какой-то момент происходило внезапное нападение. И это работало.
— А что, если он не хочет, чтобы мы выбрались отсюда живыми… — мрачно прошептал Рола.
— Если Сара захочет что-то с нами сделать, обязательно будут какие-то признаки. Так что в любом случае… — Петра посмотрел на Лу Ли, который продолжал есть, затем обвел взглядом остальных и сказал, — если кто-то из нас окажется один, нужно как можно скорее присоединиться к остальным и следить за развитием сюжета. Мы можем влиять на него, Лу Ли уже это продемонстрировал. Баронесса…
Петра посмотрел на баронессу: — Если возможно, я советую вам как можно скорее найти экзорциста с опытом борьбы с Теневым Кукловодом.
— Я немедленно свяжусь с кем-нибудь, — ответил за баронессу дворецкий Лулу.
Баронесса была занята другими делами.
Держа в одной руке бокал с вином, а другой подпирая подбородок, баронесса подняла бокал в знак приветствия Лу Ли. Ее узкие глаза остановились на нем: — Господин Лу Ли, вы сегодня вечером вернетесь в детективное агентство? Если вы поедете один, этот злой дух может обратить на вас внимание. К тому же погода на улице очень…
— Вернусь.
— …неблагоприятная, поэтому позвольте карете отвезти вас, — быстро поправилась баронесса, беззаботно улыбаясь.
— Спасибо.
Через полчаса Лу Ли покинул поместье в карете баронессы.
На улицах почти не было прохожих. Фонари освещали лишь небольшие участки. Шум проливного дождя заглушал стук колес, создавая впечатление, будто во всем мире существовали только дождь и гром.
Мешки с песком у входа защищали от воды, но в такую погоду оставаться сухим было практически невозможно. Входя в коридор, Лу Ли почувствовал сильный запах сырого дерева, который усилился, когда он вернулся в детективное агентство.
В конце концов, это был всего лишь простой деревянный дом, и то, что он не протекал и не развалился от ветра, уже говорило о его прочности.
Лу Ли прикрыл рот рукой и слегка кашлянул. Когда першение в горле немного утихло, он пошел на кухню разводить огонь.
Не для того, чтобы готовить, а чтобы уменьшить сырость в агентстве.
Разведя огонь и дождавшись, пока дрова разгорятся, Лу Ли бросил в печь несколько кусков антрацита. Дымоход был большей частью закрыт, и если бы он использовал обычный уголь или дрова, дым не смог бы выйти.
Пламя освещало лицо Лу Ли, тепло разгоняло холод и сырость в комнате.
— Лу Ли, — тихо позвала Анна. Лу Ли поднял голову и спокойно посмотрел на ее призрачную фигуру.
— Ты погибнешь во время ритуала Теневого Кукловода?
Смерть Дэвида сильно встревожила Анну.
Лу Ли помолчал, затем ответил: — С тобой рядом, возможно, нет.
…
[Яркий лунный свет проник на балкон, когда Сара проснулась.
[Слуги в поместье уже спали. Сара тихонько вышла из спальни и направилась к беседке в саду.
[Густая тьма окутала ее. Казалось, в темноте что-то присутствовало, источая неприятный запах гниения. На лице Сары не было страха. При тусклом лунном свете она зажгла свечу на столе.
[Появился слабый огонек. Помимо Сары за столом, на краю освещенного пространства появилось еще одно безэмоциональное лицо.
[Сара приказала мертвому Дэвиду вытащить тело Адама из-под кровати и перенести его в подвал дровяного сарая. Вскоре после этого тело Дэвида потеряло силы и снова стало просто трупом.
[Сара равнодушно наблюдала за происходящим, записывая: "Ритуал нуждается в доработке. Дэвид "жил" всего несколько часов, и его тело продолжает разлагаться. Возможно, это связано с тем, что я ведущая ритуала, и Дэвид беспрекословно мне подчиняется. Но так не пойдет, мне нужно полное воскрешение…"]
[Сара подумала о слугах. На этот раз в ней не было ни капли сострадания.]
[Это была заслуженная кара для предателей.]
[Они получили по заслугам.]