Глава 341. Неизведанными путями •
Лу Ли этой ночью спал неспокойно.
Помимо прочего, начиная с полуночи, из-за пределов детективного агентства доносились крики соседей. То у кого-то протекала крыша, то вода заливала коридор.
Голос домовладельца, раздававшийся из коридора, не умолкал всю ночь.
Благодаря особому положению Лу Ли, располневший домовладелец относился к нему с особым вниманием. Например, хотя в детективном агентстве было сыро, крыша не протекала, и его не просили помогать с ремонтом.
Он был почетным гостем на этом «корабле», то есть в многоквартирном доме, страдающем от протечек.
Утро, 5:30.
Анна, как и просил Лу Ли, разбудила его, а затем подошла к окну и продолжила смотреть на туманную, дождливую улицу и прохожих.
Проливной дождь лил как из ведра, окутывая все вокруг серой дымкой, сквозь которую едва проступали очертания предметов.
Мрачная улица и спешащие под дождем прохожие напоминали ей сцену из романа, который она сейчас читала.
Крики и топот за дверью не прекращались. Лу Ли вышел в коридор. Перед дверью детективного агентства были сложены мешки с песком, защищая от воды, просачивающейся в комнату. Размокший пол отражал свет масляной лампы на стене, словно покрытый воском. В комнате напротив стояли ведра и тазы, собирающие дождевую воду.
Один из жильцов вытирал воду с пола. Увидев Лу Ли, он с уважением поздоровался: — Доброе утро, господин Лу Ли. Вы хорошо отдохнули?
Лу Ли кивнул: — Спасибо за помощь.
Жилец отмахнулся: — Это наш долг. Вы защищаете нас от призраков.
Жильцы видели аристократические экипажи, приезжавшие и уезжавшие последние несколько дней. Они считали, что Лу Ли — могущественный экзорцист, помогающий знати, и, живя здесь, он бесплатно защищает их.
Хотя Лу Ли никогда ничего для них не делал.
Набрав в кухне кипятка, Лу Ли вернулся в детективное агентство, поставил чайник и, взяв трубку, позвонил в телефонное бюро, чтобы узнать, не было ли ему звонков.
Получив отрицательный ответ, Лу Ли вышел в коридор, встал под навес и открыл деревянную коробочку с гнилым мясом.
Мешки с песком перед дверью, высотой по щиколотку, защищали комнату от просачивающейся воды и брызг.
Даже в такую непогоду почтовые вороны работали без перебоев. Через несколько минут черная тень спустилась с неба и приземлилась на протянутую руку Лу Ли.
Раздался оглушительный раскат грома, который постепенно затих в тумане.
— Пришлите Торговца.
В черных глазах ворона отразилось спокойное лицо Лу Ли. Ворон стряхнул с перьев капли воды, клюнул мясо из коробочки и, расправив крылья, взлетел под дождь.
Вернувшись в детективное агентство, Лу Ли принял еще несколько приветствий от соседей. Пока он ждал Торговца, Анна спросила: — Ты не хочешь пойти в убежище?
[Шшш… Жители, будьте… шшш… Общество… шшш… передает для вас…]
Лу Ли, настраивавший радио, поднял глаза: — Почему ты так решила?
— Здешние жители к нам… к тебе хорошо относятся, — сказала Анна.
Лу Ли продолжил настраивать радио: — Не влезай в беду, не ходи неизведанными путями.
Анна понимающе кивнула.
Ближе к 5:50 в коридоре послышались тяжелые шаги, которые остановились у двери.
Послышался стук.
Анна открыла дверь и вернулась к Лу Ли.
Торговец снова был незнакомцем. Большая часть его лица была скрыта под красно-коричневым шарфом, виднелись только глаза, скрытые в тени.
Лу Ли сразу перешел к делу: — Сколько стоит глубоководный камень?
— 13777 шиллингов.
Цена почти удвоилась. К счастью, Лу Ли, получивший пятьдесят тысяч шиллингов в качестве вознаграждения, мог себе это позволить.
— Можно округлить? — спросил Лу Ли, зная, что это бессмысленно.
— 13775 шиллингов, — ответил Торговец.
— Четыре глубоководных камня, — Лу Ли положил перед Торговцем кожаный мешочек с деньгами и достал свои сбережения — 5200 шиллингов, — купите две порции мяса, разделите его и доставьте камни на Вязовую улицу, 120. Ключ под ковриком у двери.
Лу Ли забрал две коробочки со стола, проводил взглядом Торговца, уходившего с его сбережениями, и вернулся в детективное агентство.
Теперь Лу Ли едва мог позволить себе еду — к счастью, пока что у него была возможность питаться бесплатно.
Закончив с делами в агентстве, Лу Ли сел в экипаж, который ждал его на улице уже около пятнадцати минут, и отправился в поместье баронессы.
…
— Она не просыпалась раньше времени, все еще спит, — сообщил дворецкий Лу Ли во время завтрака с баронессой, — история переходит к основной части, и, если ничего не случится, настоящая опасность начнется сейчас. Будьте осторожны.
— Хорошо.
После завтрака, переодевшись, около семи утра они собрались в спальне Сары.
Пятеро обменялись несколькими словами и стали ждать появления Древнего Голоса.
За окном бушевал ливень, казалось, готовый уничтожить все на своем пути. Небо было лишь немного светлее, чем когда проснулся Лу Ли. Редкие вспышки молнии не вселяли чувства безопасности.
В 7:10, как по расписанию, раздался Древний Голос.
[Глава восьмая. Ритуал воскрешения]
[Сара проснулась в мягкой постели с ноющей болью во всем теле. На ней все еще было вчерашнее порванное платье. — Госпожа, вы плохо спали? — спросила служанка Эйлин. — У вас глаза красные, — добавила она, заметив вопросительный взгляд Сары.]
— Госпожа, вы плохо спали? Ваши глаза красные, — повторила баронесса.
[— Да… — уклончиво ответила Сара и спросила, уехал ли Франциск. — Он уехал рано утром с виконтом, — с нескрываемой любовью в глазах ответила Эйлин. — Он так заботится о вас! Виконт хотел позвать вас проводить его, но Франциск не позволил.]
[— Правда? — Сара опустила глаза и пробормотала что-то себе под нос. Она вспомнила о «Книге Мертвых» и решила попробовать.]
[— Эйлин, мне нехорошо. Не могла бы ты сказать учителям, что я не приду? И не говори отцу, — попросила Сара служанку. — Вам нехорошо? Я позову врача… — Я в порядке, просто хочу немного отдохнуть… Пожалуйста, — перебила Сара Эйлин.]
[— Хорошо… — ответила Эйлин. Несмотря на разногласия по поводу Франциска, она все еще была подругой Сары и, конечно же, должна была хранить секреты подруги.]
Баронесса вышла из спальни.
[Сара дождалась, пока Эйлин уйдет, встала с кровати, подошла к двери и выглянула в коридор. Она увидела слуг, стоящих там, словно охраняя ее. — Что вы здесь делаете? — спросила Сара.]
— Убираем, — ответил Лу Ли, не давая Теневому Кукловоду возможности управлять собой.
[— Убираем, — ответил слуга Лу Ли. Сара подозревала, что отец приказал им следить за ней, но, не найдя подходящего предлога, чтобы от них избавиться, сделала вид, что просто спросила, и снова закрыла дверь, заперев ее изнутри.]