Глава 335. Спокойная ночь •
[Служанка Эйлин долго молчала, а потом сказала сложным тоном: — Я очень благодарна тебе за все, что ты для меня сделал… Но я должна это сделать]
— Я очень благодарна тебе за все, что ты для меня сделал… Но я должна это сделать, — без запинки произнесла баронесса заученную фразу. Ее неумелая игра могла бы испортить любой спектакль.
Однако, очевидно, "зрители", если они вообще существовали, не отличались изысканным вкусом.
— Поступая так, ты разрушишь свою жизнь и жизнь Сары.
Лу Ли заговорил прежде, чем раздался древний шепчущий голос.
Он не собирался давать злому духу возможности манипулировать собой. Дело было не в гордости, а в том, чтобы не попасть в ловушку, подобную той, в которую попала Эйлин.
Древний шепчущий голос на мгновение затих, а затем продолжил повествование.
[— Поступая так, ты разрушишь свою жизнь и жизнь Сары, — в глазах слуги Лу Ли читалось разочарование. Эйлин молчала. Она, конечно же, понимала, о чем говорит Лу Ли: она потеряет хорошую подругу, а Сара — свободу. Эйлин была служанкой, и ее прошлая нищета заставила ее осознать, насколько важна стабильная и обеспеченная жизнь. Поэтому она не хотела, чтобы ее госпожа была с этим нищим юношей… Все, что она делала, было для блага госпожи, и госпожа обязательно поймет ее однажды!]
— Но твои действия бессмысленны, — сказал Лу Ли, имея в виду нечто большее. — Не позволяй чужим мыслям управлять твоим сознанием.
Лу Ли намекал баронессе, чтобы она вышла за рамки предписанной роли и сама управляла сюжетом.
Баронесса поняла намек, но прежде чем она успела что-либо сказать, раздался древний шепчущий голос.
[— Бессмысленны? — недоуменно спросила служанка Эйлин.]
— Ты хочешь рассказать главе семьи о продаже ожерелья? Тогда Сару запрут в комнате, и она узнает, что это ты ее предала. Вот в чем бессмысленность. Глава семьи и так против отношений Сары. Думаешь, твои самовольные действия что-то изменят?
Голос Лу Ли был ровным, а актерская игра ничуть не лучше, чем у баронессы.
— Даже если Адам купит дорогой подарок на вырученные деньги, глава семьи изменит свое мнение?
[Слова слуги Лу Ли обрушились на Эйлин, словно ливень. Она поняла, что ее действия действительно бессмысленны. Ее охватил страх. Она вдруг подумала: если госпожа узнает правду, как она сможет смотреть ей в глаза?]
[ — Спасибо тебе. Ты снова меня выручил… — Эйлин с благодарностью посмотрела на слугу Лу Ли, низко поклонилась и выбежала из поместья.]
[Лу Ли проводил ее взглядом и тихо вздохнул.]
— Эх, — произнес Лу Ли без выражения.
Древний шепчущий голос затих.
Баронесса и ее дворецкий вернулись через час. Превращенные украшения исчезли. Никто, кроме нее, не знал, что произошло. Днем события развивались стремительно, и несколько часов были сжаты в несколько фраз.
Сара с нетерпением ждала следующего дня, как вчера ждала сегодняшний. На уроках игры на фортепиано и этикета она была рассеянной, что вызывало недовольство ее учителя.
Наступил вечер. Сара поужинала и, окруженная заботой служанки Эйлин и других слуг, отправилась спать.
И снова бессонная ночь.
В шесть часов вечера история на сегодня закончилась.
Завтра Адам придет с подарком, и сюжет начнет развиваться.
— Кажется, это банальная история. Я уже могу предсказать, что будет дальше, — сказал Дэвид.
Экзорцисты переоделись и собрались в гостиной, ожидая ужина.
Горящий камин излучал тепло.
— Главный герой придет, его прогонят, появится сын графа, героиня откажется от брака по расчету и сбежит с возлюбленным. В конце главный герой, вероятно, умрет, а героиня обретет свободу.
Дэвид заметил это, пожал плечами и небрежно добавил: — Я говорю о "Родрикийской романтике". Эта книга положила начало подобным любовным историям.
Черные нити растворились, туман рассеялся, и в гостиной снова стало спокойно.
Такая книга действительно существовала, и ее содержание совпадало с рассказом Дэвида.
Экзорцисты еще немного поболтали, и тут появилась баронесса Йозеф.
Она снова была в роскошном платье, ее лицо украшал изысканный макияж, подчеркивающий ее благородную красоту. Трудно было представить, что совсем недавно она была в простом платье служанки, с веснушками на лице.
Повара начали готовить ужин.
В предыдущие дни такого не было. После обсуждения все расходились. Но когда баронесса узнала, что Лу Ли, кажется, любит поесть, она решила превратить обсуждение событий дня в совместный ужин.
Лу Ли решил не разубеждать ее в этом заблуждении.
Баронесса, как и прежде, играла главную роль в повествовании. Она рассказала о том, что произошло, когда она была наедине с "Сарой".
— Она нервно задавала мне много вопросов. Если не обращать внимания на внешность, то она — обычная девушка.
Баронесса говорила хриплым голосом. На длинный стол подавали блюда на серебряных подносах.
Лу Ли взял стакан апельсинового сока, поднес его к губам, но вдруг остановился и едва заметно нахмурился. Он поставил стакан обратно на стол.
Баронесса, которая все это время незаметно наблюдала за Лу Ли, жестом подозвала служанку: — Принесите господину Лу Ли стакан молока.
Несколько взглядов обратились к Лу Ли. Он ничего не сказал.
Баронесса продолжила свой рассказ. Когда зеленые глаза, заполнявшие стакан с апельсиновым соком, исчезли, Лу Ли снова взял стакан и сделал глоток.
Галлюцинации, вызванные снижением уровня разума, стали частью повседневной жизни Лу Ли. Можно было предположить, что когда ситуация ухудшится, и он прочитает все книги в убежище, эти галлюцинации станут его основным развлечением.
Ужин не затянулся. За первые пятнадцать минут вся информация была обменена. Лу Ли молча допил молоко, поставил пустой стакан на стол и отправился обратно в детективное агентство в карете, предоставленной баронессой.
Баронесса, потеряв интерес к беседе после ухода Лу Ли, тоже вскоре уехала. Оставшиеся три экзорциста еще немного поговорили и разошлись по комнатам.
Дождливая ночь окутала оживленный Белфаст.
— Спокойной ночи.
Люди засыпали.
…
В ярко освещенном особняке баронессы лишь одна комната была погружена во тьму.
В этой темноте зарождалось нечто.
[Ночью Сара медленно проснулась]
Раздался тихий, неслышимый никому, кроме нее, древний шепчущий голос.
[Сонливость постепенно отступала. Сара, глядя на лунный свет за окном, села на кровати. Тонкое одеяло соскользнуло с ее тела. Сара не стала будить спящую служанку Эйлин. Она босиком подошла к балкону.]
Темный силуэт, темнее самой тьмы, вышел из темной комнаты.
На него падали капли дождя.
[Холодный лунный свет лился с полной луны на землю. Глядя на смутные очертания поместья, Сара вдруг вспомнила, что охранник у ворот уже несколько дней как уволился.]