Глава 329. Роль в истории •
Петра, чьи глубоко посаженные глаза казались еще темнее в отблесках огня, спросил: — Как вы собираетесь ввести нас в ритуал Теневого Кукловода?
— В спальне баронессы, — ответил дворецкий. — Одна из служанок, которой посчастливилось взять выходной накануне, ничего не знала об этом. На следующее утро она пришла убирать спальню и была втянута в историю. Мы расспросили осведомленных лиц, и они сказали, что в месте, где начинается каждый эпизод, находящиеся поблизости люди автоматически становятся частью истории, пока число участников не сравняется с первоначальным.
Именно поэтому баронесса пригласила только четверых экзорцистов — в первый день в историю попали четыре служанки.
— На каком этапе сейчас находится повествование? — спросил низкорослый экзорцист.
— На данный момент рассказано три главы. Главная героиня, Сара, каждый день получает письмо от своего возлюбленного и не покидает поместье. Сюжет развивается медленно. Если отбросить реальность и рассматривать только саму историю, то это, пожалуй, любовный роман.
— Ни один любовный роман не называется "Книга смерти Сары", — заметил Петра.
Дворецкий посмотрел на него: — Поэтому вам и предстоит разобраться в этом.
В каминном зале на некоторое время воцарилась тишина, нарушаемая лишь потрескиванием дров. Дворецкий обвел взглядом присутствующих и спросил: — У вас есть еще вопросы?
Его взгляд задержался на Лу Ли, который до сих пор молчал.
— Вы рассматривали возможность того, что злой дух как-то связан с судебным процессом баронессы? — спокойно спросил Лу Ли, озвучивая свою догадку. — В газетах писали, что у баронессы есть тайный недоброжелатель. Не слишком ли большое совпадение, что злой дух появился именно сейчас?
— Почему вы так решили? — пристально глядя на него, переспросил дворецкий.
— Ты беспокоишься обо мне? — спросила баронесса с ноткой возбуждения в голосе.
Петра и низкорослый экзорцист переглянулись, понимая, что происходит.
— Баронесса… — тихо произнес дворецкий и обратился к Лу Ли: — Мы разберемся с этим позже. Сейчас давайте решим текущую проблему.
— У меня больше нет вопросов.
Дворецкий посмотрел на остальных трех экзорцистов. Вопросов больше не последовало, и он продолжил: — Итак, вот информация, которой мы располагаем на данный момент: во-первых, следуйте указаниям злого духа, какими бы они ни были. Во-вторых, когда появляется иссохшая лапа злого духа, у вас есть немного времени. Если ваши действия спровоцируют ее появление, у вас все еще есть шанс заставить ее исчезнуть.
— Обычно это достигается логичными словами и поступками. Другими словами, вы должны убедить злого духа, что ваше поведение соответствует ситуации…
Попав в ритуал злого духа, они стали персонажами "Книги смерти Сары" и должны были действовать в соответствии с элементарной логикой, независимо от того, для кого злой дух создал эту историю.
Если они сделают что-то нехарактерное для своих ролей, их постигнет та же участь, что и четырех служанок в первый день — они исчезнут из реальности. А в истории их уход, вероятно, будет объяснен простой фразой: "У них появились срочные дела", которая станет эпитафией их жизням.
Дворецкий подробно рассказал о том, на что следует обратить внимание Лу Ли и остальным. В заключение он сказал: — Сегодня вечером вы можете остаться в гостевых комнатах поместья или уйти. Но, пожалуйста, будьте в поместье до семи утра. Сара обычно просыпается в 7:10.
Последняя фраза была адресована Лу Ли, поскольку только он был местным, из Белфаста.
В итоге двое экзорцистов решили остаться, а Лу Ли и Петра покинули поместье. Первый не любил ночевать в незнакомых местах, а второй хотел навестить друга.
Вечеринка в саду еще не закончилась. Экзорцисты наслаждались редкой возможностью собраться вместе, и многие из них намеревались воспользоваться приглашением баронессы, чтобы повысить свой статус.
Лу Ли и Петра расстались у ворот и наняли экипажи, чтобы вернуться в детективное агентство.
Близилось восемь часов вечера. Сегодня не было трансляции Альянса.
Лу Ли умылся и направился к дивану. Анна уже задернула шторы и зажгла две лампы.
— Спокойной ночи.
Когда Лу Ли лег, из спальни донесся нежный голос Анны, желающей ему доброй ночи.
Ночь была тихой.
…
Стук в дверь разбудил Лу Ли. Он открыл глаза и, еще не проснувшись до конца, посмотрел на дверь.
Тук-тук-тук.
После короткой паузы стук повторился.
Анна появилась из гостиной и сказала: — Это хозяйка пансионата.
Лу Ли встал и открыл дверь. Перед ним предстало лицо домовладелицы, лоснящееся от сна и расплывающееся в угодливой улыбке.
— Господин Лу Ли, карета баронессы Йозеф ждет вас снаружи, — пролепетала она, морща лицо, как цветок хризантемы.
— Спасибо, — спокойно поблагодарил Лу Ли и закрыл дверь.
"Важная персона сказала мне спасибо!" — домовладелица была в восторге. Ее мрачное настроение, вызванное сырой погодой, рассеялось. Она еще некоторое время топталась у двери, отгоняя любопытных жильцов.
6:20.
Лу Ли вышел из детективного агентства и сел в роскошную карету, которая ждала его у пансионата, собрав вокруг немало зевак. Карета направилась к поместью баронессы на берегу озера Агат.
…
Над утренней поверхностью озера стелился легкий туман, вода тихо плескалась.
С лязгом распахнулись железные ворота, звук эхом разнесся над озером, вспугнув рыбу у берега.
Роскошная карета с гербом семьи баронессы Йозеф въехала в поместье.
Карета объехала фонтан в центре сада и остановилась у ступеней. Из нее вышла стройная фигура и, сопровождаемая поклонами слуг, вошла в дом.
— Баронесса и трое экзорцистов уже ждут вас в спальне, — сообщил дворецкий, спускаясь по лестнице навстречу Лу Ли.
— Который час? — спросил Лу Ли.
— 6:40.
Лу Ли кивнул: — Я еще не завтракал.
Последовала короткая пауза. Дворецкий повернулся к старшей горничной: — …Отведите господина Лу Ли в столовую, а затем в спальню баронессы, чтобы он переоделся.
Завтрак в поместье баронессы не был изысканным, но для большинства семей оставался недоступной роскошью: овощной салат, свежее молоко и яйца.
После завтрака старшая горничная проводила Лу Ли в спальню баронессы.
Там Лу Ли увидел трех ожидающих экзорцистов, широкую кровать красного дерева с балдахином и служанок, держащих приготовленную для них одежду.
— Платье служанки? — Лу Ли посмотрел на дворецкого.
Петра и остальные тоже нахмурились.
— Это ливрея, мужская, — поправил дворецкий Лу Ли и добавил: — Мы не знаем, возникнут ли проблемы, если вы не переоденетесь, но на всякий случай лучше надеть одежду, соответствующую вашим ролям.
Первым одежду взял Лу Ли. Он взял ливрею и, следуя за горничной, отправился в соседнюю комнату переодеваться. Остальные трое экзорцистов переглянулись и, вздохнув, тоже взяли свою одежду.
Через несколько минут четверо мужчин, одетые в чистые просторные ливреи с галстуками-бабочками, вернулись в спальню. За время их отсутствия туда пришла баронесса. Она была одета в платье, похожее на одежду служанок, и ее волосы были собраны в хвост.
Время приближалось. Дворецкий и служанки вышли из спальни, оставив Лу Ли и остальных четверых ждать появления…
Нечто незримое внезапно заполнило комнату. В глубине сознания собравшихся раздался древний, невнятный голос.
[Глава четвертая. Возлюбленный]