1 год назад

Непревзойденный Бог МедициныUnrivaled Medicine God • 绝世药神

Император Алхимии своего поколения был убит предателем. С тех пор мир потерял Цинъюн Цзы и получил непроходимого балбеса. Еще раз, пройдя Великое Дао Алхимии. Я собираюсь бросить вызов небесам… с таблетками в своих руках!
  • Просмотров: 59 086
  • Общее кол-во: 2 777 023
  • Комментариев: 62
  • Общее кол-во: 383


Последние 25 глав

События


Информация
Гости не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Комментариев 62

  1. Онлайн Офлайн
    + 01 -

    Лютейшее хамно, сюжет хамно, гг хамно.
    До 1,5К глав ещё норм в среднем по больничке. Дальше кроме океана пафаса ничего нет.
    Автор пишет дергая ситуации из других новелок и подгоняя под ситацию. Но чем дальше тем меньше парится с подгонкой кусков. По типу друзья пошли гулять и потерялись, надо найти и ищет по 100-150 глав каждого, а их много, а потом их похитят и надо каждого спасать.
    Читать дальше
  2. Онлайн Офлайн
    + 10 -
    А продолжение будет?
    Читать дальше
  3. Офлайн
    + 30 -
    Ого какое оригинальное ранобэ
    Читать дальше
    --------------------
    Кто прочитал тот лишён возможности увидеть Дао
  4. Офлайн
    + 11 -
    Да блэт сколько же здесь воды, это просто невыносимо читать. Я на 8 главе уже сдался. Первый раз такое * вижу.
    Читать дальше
  5. Офлайн
    + 20 -
    Второсортная типичная культиваторка. гг тупой до безумия и высокомерный до ужаса. Все на что полагается гг это куча роялей и пилюли. Как минимум один рояль на 100 глав. Отношения с женщинами ещё хуже. Строит из себя недотрогу, но желает помочь всем дамам произведения и по тихому съе**ть Жалко смотреть на него. Альтруист с**а до мозга костей.
    Кстати даже сам не пойму почему такой токсичный после этого "произведения"
    Читать дальше
  6. Офлайн
    + 30 -
    Глубокая Темная Мечта Убивает Мечту Убившую Мечту о Мечте

    Тут много говорилось о качестве перевода.Со многими комментариями согласен.Но этот боевой навык меня ввел в когнитивный диссонанс.Правда я уже был подготовлен к этому сектой Небесного Неба.
    Потом решил почитать на *jaоmiх*,там есть "перевод" аж до 2100,так оказывается там перевод не сильно хуже этого украинского "переводчика"(часто выскакивает мова и английская i в словах,такое часто бывает у украинцев и белорусов).
    Читать дальше
    1. Офлайн
      + 20 -
      Лучше открывать английскую версию и читать гуглотранслейт. Со временем появляется опыт и гуглоперевод становится относительно читаемым... В отличие от такого, какой есть тут.

      А ещё читать гуглоперевод удобно тем, что можно в любой момент вернуться к английской версии и посмотреть, что же было написано в англ. версии на самом деле. Я так на https://ranobes.net читаю, очень удобно.
      Читать дальше
  7. Офлайн
    + 20 -
    Глубокая Темная Мечта Убивает Мечту Убившую Мечту о Мечте

    Тут много говорилось о качестве перевода.Со многими комментариями согласен.Но этот боевой навык меня ввел в когнитивный диссонанс.Правда я уже был подготовлен к этому сектой Небесного Неба.
    Читать дальше
  8. Офлайн
    + 00 -
    Полный шлак. Мало того что шаблон с уклоном к боевой практике а не как с названия про алхимию. Так ещё и переводчик ебан.....й уеб....н на всю свою голову. Нах...р вообще он брался за работу если переводить толком не собирался. А делал свои поправки вроде шуток непонятных. Этим он ещё больше угробил это произведение чем до этого автор. Гнать этого переводчика в три шеи нужно за такую хер...ю. я всё написал.
    Читать дальше
  9. Офлайн
    + 100 -
    Осторожно, в отзыве присутствуют спойлеры! Особенно в цитатах.

    Что-ж, я прочитал все переведённые на русский главы (898). Что можно сказать о произведении: ничего особенного., средненько. В отличие от названия и описания, здесь упор идёт не на алхимический путь — он тут только в качестве небольшой поддержки — а, как и в большинстве других новелл, на боевой путь.

    Что можно сказать о переводе? Ну... В большинстве случаев, это чуть-чуть отредактированный гуглоперевод. Поправлены падежи, склонения, времена и некоторые слова... Далеко не всегда правильно. Те же "Электростанции", "Земледельцы" и, внезапно, "Моряки" встречаются, пусть и реже, чем в гуглопереводе. Или фундамент превращается в фонд, ГГ уходит в уединение, чтобы повысить свою культуру и тем самым стать сильнее... В общем, косяков таких много.

    Ну и цитата, отображающая качество "отформатированного гуглоперевода":
    Этого большого клана тупых медведей было действительно достаточно, чтобы делать рука-лицо круглые сутки напролет.


    И было бы данный перевод удобнее читать, чем гуглоперевод, и был бы он относительно нормальным, если бы переводчик не был дауном с плохим чувством умора. Он любит заменять куски текста на всякие "приколы", "отссылки" и т.д.

    Например, ГГ добрался до сокровища первым, хитростью обойдя эксперта на несколько уровней выше, и этот эксперт внезапно начинает орать про "мою прелесть" и изображать из себя слабоумного Горлума.

    Или внезапно какая-то группа лиц начинает говорить как евреи/кавказцы из анектодов.

    Чтобы не было голословным, приведу цитаты из текста.

    Вот пример английской версии, гуглоперевода и версии переводчика:
    Ye Yuan said, "There should be other news, right?"

    Mo Yuntian was stunned and said in surprise, "Uh, how does Junior Apprentice Brother know? This time, He Mingde . . . is escorting Grand Elder Skymaple, Sect Master, as well as Master, Hall Head Ling they all over here together! Looks like . . . they want to force us out of the grand array!"


    Е Юань сказал: «Должны быть другие новости, верно?»

    Мо Юньтянь был ошеломлен и удивленно сказал: «Откуда младший брат-подмастерье знает? На этот раз Хэ Миндэ ... сопровождает Великого Старейшину Скаймапла, Мастера секты, а также Мастера, Главу Холла Линга, их всех вместе! Похоже ... они хотят вытеснить нас из большого массива! "


    — е****й экипастос! Должны же быть другие новости, верно?

    Мо Юньтянь был ошеломлен и удивленно сказал:

    — Но откуда младший ученик брат знает матерные слова?


    Или вот ещё пример "Прикола":
    «Мистер Е, что это за телосложение души? Это литовское телосложение боевой души? Или эстонское? Ли-эр никогда не слышала об этом раньше. Мистер Е, пожалуйста, просветите нас»,


    Или ещё вот сравнение английской версии и "перевода":
    Ye Yuan nodded and said, "So, you're called Yuan Fei? En, since you acknowledged me as your master, there are some things I wanted to make clear to you."

    "Pray tell, master."


    Е Юань кивнул и сказал: «Итак, тебя зовут Юань Фэй? Эн, так как ты признал меня своим хозяином, я хочу кое-что разъяснить тебе».

    «Помолитесь, хозяин, на ночь. Можете звать меня Отелло».


    Ещё один тип "прикола", который встречается с разными словами несколько раз:
    "That's right. I want you to participate in the Alchemist Association's Alchemy Apprentice test. And you must go all out! Don't tell me that you can't even pass an Alchemy Apprentice test?"

    «Правильно, я хочу, чтобы вы приняли участие в алхимическом испытании Алхимической Ассоциации Алхимических Алхимиков Алхимической Алхимии, и ты должен изо всех сил попытаться его пройти! Не говори мне, что ты не сможешь пройти тест на ученика алхимии


    И, наконец, приведу пример, полностью рушащий создаваемую автором атмосферу.
    У ГГ появился сильный враг, в большей части его мира устроена резня, часть его близких мертва, его родители похищены. ГГ сам вырезал кучу врагов, пришёл напрямую в мир своего врага, в столицу мира, и пафосно, с сильной ненавистью в голосе и распространяя убийственное намерение призывает своего врага выйти на бой! Согласитесь, немного мрачная атмосфера, особенно с учётом того, что вся семья ГГ у заложниках у этого врага? И переводчик не смог тут не выделиться. Английский текст:
    Zhao Tianyin, come out for me!

    И вот вот что это превратил переводчик:
    — Чжао Тяньинь, выходи за меня!

    — Уйди, противный! Я парень, а не девушка!


    Ну и в моём посте чуть раньше тоже есть часто встречающийся "прикол".

    Думаю, теперь вы понимаете, почему я называю переводчика дауном?
    Читать дальше
    1. Офлайн
      + 40 -
      Твой комментарий почитать интереснее чем саму книгу ))) ну а если серьёзно то я согласен с тобой что все эти моменты писал даун )))
      Читать дальше
  10. Офлайн
    + 00 -
    Качество перевода отлично характеризует следующий кусок 34 главы:
    Английский:
    Liu Ruoshui naturally did not dare to slight him either. She got up gracefully and greeted, "I've seen Senior Apprentice Brother Su."

    Русский
    Лю Жошуй, естественно, тоже не осмелилась его игнорировать. Она ласково встала и поздоровалась: «Я видела старшего ученика-брата Су в гробу и в белых тапочках, ему пели ангелы свои самые нежные песни!».
    Читать дальше
    1. Офлайн
      + 00 -
      Я учил немецкий, так что хз что ты имел ввиду)
      Читать дальше
    2. Офлайн
      + 10 -
      Ну, еботня и отсебятина про тапочки, это, конечно... Но "ласково встала"?))
      Читать дальше