Опции
Закладка



Несколько слов от переводчика.

В далёком 2015-ом году некий японец написал и опубликовал своё необычное произведение (особенно, по меркам японской литературы). И произведение в Японии не то, чтобы «не зашло» (его ведь всё же опубликовали) просто оно не снискало популярности в родной стране.

По такой книге:аниме не снимут, мангу не нарисуют, на иностранные языки ничего не переведут.

В итоге автор написал, что второй части произведения не будет. И вообще, для мира литературы он мёртв.

Шло время.

Произведение вдруг стало набирать популярность. И автор всё же решил задуматься о втором томе.

В 2017-ом году он выложил своё произведение на сайт syosetu (этакий, японский самиздат). Причём выложил он не опубликованную (отредактированную издательством) версию, а авторскую.

Разумеется, цель такого поступка заключалось в следующем, — найти как можно больше читателей для своей второй книги (о чём он и написал прямым текстом).

И цель была достигнута, книгу начали переводить на английский язык, а потом на неё обратил вниманиеи я (высокие рейтинги и комментарии о «необычности», — сделали своё дело).

Однако, что же до второго тома, то к середине 2017-го года (точнее даже к середине июля 2017-го) было выложено 10 глав (причём последняя глава датируется маем). Пишется ли произведение? Будут ли, в ходе этого «творческого процесса», переписаны выложенные главы, — науке это не известно.

В любом случае, переводить эти десять глав с японского, — не имеет никакого смыла.

***

Итак, — с историей произведения разобрались.

Что же до перевода.

1)Это лично моё мнение: «Литературное произведение — это не инструкция к холодильнику». Зачем вообще нужен переводчик, если с дословным переводомсправляется машина? (через десятилетие -другое машина и падежи правильно научится расставлять)

Получается, что задача переводчика не перевести дословно текст и не расставить правильно падежи, а донести задумку иностранного автора до своего народа (с учётом разного менталитета)

Отсюда и вышло следующее:

А)Имя Грида— Greed (жадность, алчность). Но не будешь же писать везде Алчность Рактос, — и в скобочках: "(напоминаю, Алчность — это имя герцога)"? Идея имени Грид пришла английскому переводчику.

Б)Грид любит повторять фразу какого-то японского политика о том, что деньги и страна — вещи несовместимые (я хз, что тут имелось ввиду. Может быть, это вообще какая-то японская пословица. Но, по сюжету, становится ясно, чтонад этой фразой мы должны иронично смеяться)

В английском варианте фразу вообще выкинули. Я же заменил на более понятную нам: «Денег нет, но вы держитесь»

В) разумеется такие фразы как: «Два пальца об асфальт», «Мы погружаемся вглубь», «Тили-тили тесто» » «В омуте топиться» « Пробежаться по реке, не замочив пяток»— всё это замена японских пословиц и выражений.

Такие подмены происходят в тексте постоянно. Они сразу же бросаются в глаза. И у многих людей вызывают удивление (особеннокоронная фраза Грида)

2) Последние главы несколько затянуты. А возможно, они вообще лишние. Ведь в печатном издании глав что-то около 65-ти. То есть издательство что-то точно выкинуло. Поэтому и я сократил некоторые главы.

Описания того, что ела Анесса Низетто в ресторане, как выглядела капиллярная авторучка и прочее — занимали не один абзац. Кто хоть как-то знаком с японскими произведениями, должен понимать всю эту тягомотину. Сам же сюжет в этих главах, — не менялся. В ресторане человек отравился, а в магазине эту ручку всё же купили. Если кому-то нужны подробности, то авторское произведение до сих пор выложено на японском самиздате. Находите и переводите. Так же на Рулейте я приложил оригинал глав.

На этом пока всё.

Если автор выложит на самиздате второй том своего произведения, — то переведу. Да и то, при условии, что у меня будет свободное время. Всё же перевод с японского, — утомительное занятие.Если нет, — то нет.

Если кто-то захочет переводить произведение слово в слово, — то флаг ему в руки. Я не возражаю, если у читателей будет возможность для выбора и сравнений. Хотя английский дословный перевод как-то серьёзно забуксовал (за полгода перевели 18 глав из 70-ти)

Всем счастья и удачи

Закладка

Комментариев 9


*войдите чтобы использовать сортировку.
  1. Офлайн
    + 00 -
    Спасибо !
    Читать дальше
  2. Офлайн
    + 40 -
    Шикарное произведения посмеялся от души. Жду продолжения.
    Читать дальше
  3. Офлайн
    + 60 -

    Произведение и впрямь оригинальное, на большую часть прочтённого мной из Японии не похоже.
    (В хорошем смысле)
    9.5/10 как книге, так и переводу просто потому что много слов без пробелов.
    Читать дальше
  4. Офлайн
    + 30 -
    перевочик, займись пожалуйста /god-of-slaughter/ ждем глав второй год читаю, за это время опубликовано порядка ста глав всего, это провал, перевод есть на транслейте, его нужно только отредактировать таким человеком как ты, слить воду и добавить личного юмора капельку... было бы ощень ощень офигенски.. за данный перевод от души душевно в душу, читалось легко и прикольно, побольше бы таких как ты!
    Читать дальше
  5. Офлайн
    + 90 -
    Переводчик лучший(то что иногда слова слепливались нормально, читать изи)
    А еще и подробно все объяснил спасибо за такое отличное ранобэ, вдоволь насмеялся, но в конце были грустненько
    Читать дальше
    --------------------
    Учусь у Великого Мастера Моланна
  6. Офлайн
    + 120 -
    Уважуха переводчику и автору надеюсь в будущем будет продолжение.
    Читать дальше
    --------------------
    Мы ищем по горькому опыту других читателей
  7. Офлайн
    + 110 -
    По сравнению с остальным шлаком даже не 4+ а твёрдая 5. В топик нужно а все это благодаря переводчику. Автор кнш красавца но к нам из за усилий переводчика дошло. И в коль то веки не дич а просто забавная история с грустью и норм окончанием. Что ещё нужно то?
    Читать дальше
    1. Офлайн
      + 40 -
      Пришлось три месяца напоминать админу, пока не залили) wiseacre
      Эх, занятой админ, устаёт, забывает. swim
      Читать дальше
      --------------------
      Не всё так, как кажется. В поисках истины
  8. Офлайн
    + 230 -
    Лучший переводчик joy
    Читать дальше
    --------------------
    Не всё так, как кажется. В поисках истины