Глава 263.

Перевод: ShawnSuh

Под редакцией: SootyOwl

Толпа за камерами начала перешептываться, и, чтобы убедиться, что он хорошо понял ответ молодого автора, ведущий снова спросил: «Вы имеете в виду, что вы соревновались только в конкурсах, которые вы могли бы отказаться от награды?”

“Право. Где победитель получает дисквалификацию, если они не присутствуют на церемонии награждения.”

“Это звучит для меня так, как если бы Вы были открыты для возможности победы. Ты когда-нибудь думал, что можешь победить?”

“Я так и сделал, как и все остальные участники, — спокойно добавил Юхо.

До тех пор, пока кто-то решил соревноваться, был шанс выиграть.

“А что это были за награды, от которых ты отказался?”

Вопросы становились все более и более конкретными. Затем, вместе с названием конкурса, Юхо ответил: “первое место.»В этот момент ведущий подчеркнул, что это была самая высокая возможная награда в конкурсе эссе.

“А вы вообще сомневались, стоит ли отказываться от этих наград?”

“Вообще-то нет.”

“И это тебя совсем не беспокоило?”

“Что касается наград, то нет.”

“От скольких наград ты уже отказался?”

Юхо увидел толпу сотрудников, которые пришли на съемочную площадку, чтобы посмотреть запись. Среди них должны были быть и те, кто думал: «что же еще это может быть? Он просто не дотянул. У Юн Ву все еще есть пути, чтобы пойти. Он молод и неопытен.’

— Один, — сказал молодой писатель.

— Один?”

“Утвердительный ответ. Был только один человек, от которого я отказался по собственной воле.”

Этого было более чем достаточно, чтобы встряхнуть толпу. В то время как они были заняты, переходя от доверия к сомнению, ведущий оставался невозмутимым и спросил: “означает ли это, что были другие причины, которые не позволили вам выиграть другие соревнования?”

«Они по своей сути разные конкурсы, поэтому ситуации тоже были по своей сути разные.”

Когда Юхо кивнул ему, хозяин спокойно продолжил беседу.

“Итак, совершенно ясно, что ваш послужной список до сих пор был результатом вашего предполагаемого плана. Мне кажется, что вы все-таки не гонялись за наградами.”

“Нисколько.”

“Тогда я должен спросить. Почему вы участвовали в этих соревнованиях? Большинство людей обычно соревнуются за награду.”

— А почему я участвовал в соревнованиях?— Подумал Юхо. Затем, вспомнив свой самый первый конкурс эссе, он сказал: “Было много причин, но в конце концов, я участвовал, потому что хотел.”

“А ты хотела бы?”

“Я просто хотела испытать это на себе. Меня больше интересовали сами конкурсы, чем их награды.”

“А как насчет тех конкурсов, которые тебя заинтересовали?”

“Я не привык к мысли писать в составе большой группы.”

Эта идея была настолько чужда молодому автору, что нарушила его мыслительный процесс во время конкурса. Хотя Пен Чжин, казалось, хотел услышать больше об этом, ведущий решил подойти к интервью немного с другой стороны. Тем временем толпа подошла поближе к съемочной площадке, чтобы лучше слышать.

“Значит ли это, что вы находите достаточное удовлетворение только в том, что участвовали в конкурсе? Вы даже отказались от наград, не так ли? Честно говоря, я нахожусь в некотором недоумении.”

Затем Юхо покачал головой и сказал: “Конечно. Это не значит, что я вернулся домой с пустыми руками.”

“И что же ты тогда получил из этого опыта? — Без колебаний спросил хозяин дома.

“Много вещей. Я узнал, что есть много действительно талантливых писателей там, и что идея а й ф р и д о м писать в группе была чужда мне. Я также узнал, насколько восхитительно писать на открытом воздухе.”

С этими словами молодой автор вместе с камерами посмотрел на толпу, окружавшую съемочную площадку. Он всегда сомневался в своем писательском мастерстве, и Юхо помнил, когда эти сомнения были истинными. Он был постоянно взволнован и сидел для интервью, как это было бы немыслимо тогда. Ему нечего было сказать, и единственное, что он мог предложить своим читателям, было разочарование.

— О, есть еще одна вещь, которую я извлек из этого опыта.”

Однако теперь все было по-другому. Молодой автор был лучше вооружен накопленным им опытом. Он мог позволить себе рассказать одну-две истории, которые докажут, что его читатели ошибаются.

— Я написал окончание одной из своих книг во время конкурса. Вы слышали о книге под названием «звук плача»?’”

— Окончание «звука плача»?!— выдохнул критик, ошеломленный услышанным.

«Мой первый конкурсный опыт был в то время, когда я планировал свою вторую книгу, помните? Я тогда была первокурсницей.”

Затем ведущий спросил Юхо, чтобы убедиться, что он правильно понял молодого автора “ «Когда вы говорите, что «писали», это означает, что вы действительно написали окончание книги в этой обстановке, верно?”

— Вот именно. К счастью, у меня были с собой ручка и немного рукописной бумаги.”

“А какое слово я ищу … заговор? Так ли это было? Значит, вы не просто придумали идею для своей книги?”

— Книга все еще находилась на ранней стадии своего развития. С тех пор рукопись прошла через ряд редакций.”

Услышав это, критик улыбнулся, впечатленный, а ведущий продолжал задавать вопросы.

“Разве вам не дают конкретную тему или набор тем на конкурсе эссе?”

— Вот именно. Именно поэтому меня и дисквалифицировали.”

“Когда вы говорите окончание ‘звука плача», вы говорите о той сцене, где главный герой выходит, чтобы встретить своего сына, верно?”

“Утвердительный ответ. Кажется, ты читал эту книгу.”

“Ну конечно же. Он вышел еще до того, как шумиха вокруг «следа птицы» утихла. Не только это, но и содержание несло совершенно другое ощущение от своего предшественника. Должен сказать, это было весьма примечательно.”

Большинство зрителей все еще могли вспомнить свои впечатления от этой книги. — Я думаю, что начинаю понимать, почему вы не смогли выиграть эти награды, Мистер У.”

Поскольку конкурс был средством определения ранга, всегда существовали стандарты, которым конкурсанты должны были следовать, и несоблюдение этих стандартов означало дисквалификацию с конкурса, даже для Юн Ву.

“Из того, что я заметил, большинство людей, которые не пишут в рамках данных стандартов конкурса, похоже, в конечном итоге либо действительно делают это, либо серьезно нарушают его. Но вы, мистер у, кажется, исключение из этого правила.”

Затем, избегая прямого ответа, Юхо сказал: «Многие люди, кажется, думают, что я участвовал в двадцати различных соревнованиях. Правда в том, что я даже не соревновался в половине этого. Может быть, один конкурс в год, в среднем.”

С этими словами молодой автор успешно объяснился, и откуда-то послышался вздох облегчения. Когда толпа сделала шаг назад в соответствии с одной из инструкций сотрудника, Юхо увидел, что на их лицах появилось выражение доверия. Затем все действовали соответственно, как будто пытаясь отойти от дела, которое было раскрыто.

“В порядке. Итак, мы обсудили недавние споры, связанные с мистером У и его послужным списком наград. Давайте перейдем к следующей порции. Мистер у, у нас тут есть что-то особенное для наших зрителей. Это имеет какое-то отношение к школьной жизни мистера у, — сказал ведущий, меняя тему разговора на школьную жизнь Юхо. В руке он держал газету, но в ней было что-то другое. Она была опубликована в школе. Не отрывая глаз от газеты, ведущий спросил: “Так это ваша школьная газета, которую вы привезли с собой, верно?”

“Утвердительный ответ. Их трудно найти за пределами моей школы.”

“Насколько я слышал, до того, как ваша личность стала известна, вы писали в школьном литературном кружке под псевдонимом Юхо Ву, и вас допрашивали по этому поводу в вашей школе. И эта газета содержит то самое интервью. Не могли бы вы немного рассказать нам об этой газете?»сказал ведущий, и Юхо ответил, что он участвовал в интервью, которое было запланировано газетным клубом его школы в свете школьного фестиваля.

“Итак, я полагаю, это означает, что технически это не первое ваше собеседование?”

“Это был бы первый as Yun Woo.”

“Я должен быть честен с тобой. У меня не было впечатления, что ты впервые выступаешь перед камерой. Вы хороший оратор, Мистер У.”

После долгих и яростных вопросов атмосфера немного разрядилась. И, как будто было сказано достаточно, ведущий перешел к газете, начиная совершенно новый разговор о двух скрытых рассказах Юнь Ву.

“Насколько нам известно, вы опубликовали два рассказа под названием «Юхо у».”

“Да, это так. Их обоих выставляют в моей школе. Хотя я не знаю, будет ли публикация подходящим словом для использования в этом контексте.”

Юхо почувствовал на своем лице пронзительный взгляд критика. Свет, отражавшийся от камней на его галстуке, резал молодому писателю глаза. Тем временем ведущий завязал разговор с критиком.

«Итак, мы прочитали газету заранее, и мы узнали, что разговор, который имел место, был довольно сложным. Даже журналисты в отделе литературы были впечатлены.”

— Спасибо, — сказал Юхо, думая, что обезьяна будет рада услышать эти слова.

— Мистер Ли, почему бы вам не дать нам краткий обзор этого рассказа?”

С этими словами критик начал излагать краткое изложение сюжета «песчинки», все время глядя прямо на молодого автора.

— Сюжет довольно прост. Это о женщине, которая идет на пляж, чтобы увидеть океан. Она решает выйти, когда она получает набор новой одежды в качестве подарка. Теперь, что интересно здесь, так это то, что в пьесе нет никакого диалога вообще. Хотя это было сделано раньше другими писателями, это должно быть первый раз, когда вы видите это в сочинениях Мистера У.”

Затем он спросил: «какова была ваша причина для исключения диалогов?”

“Она не из тех, кто любит поболтать.”

“Мне показалось, что история сосредоточена вокруг темы перемен. — Это правда?”

“Утвердительный ответ. Это история о ком-то, кто хотел бы, чтобы все осталось таким же, как есть всегда, — коротко сказал Юхо и после короткой паузы критик спросил:” Вы использовали другой стиль письма?”

Те, кто читал почерк Юнь Ву, были обязаны сразу же уловить смысл этого вопроса. Глядя на нервничающего критика, Юхо сказал: «я уверен, что вы видели это в другом месте.”

Молодой автор уже успел раскрыть весь свой арсенал стилей письма. Затем, как только критик, который уловил попытку молодого автора выйти с двусмысленным ответом, собирался заговорить, ведущий вмешался, чтобы посредничать: “я уверен, что «изменение» — это тема, с которой все поклонники Юн Ву были бы знакомы. Насколько я понимаю, вы тоже говорили об этом на «языке Бога».”

«»Язык Бога» -это история о переменах в прогрессе.”

— Эта книга была написана на ту же тему?”

— Боюсь, что это полярные противоположности. Единственное, что у этих двух пьес есть общего-это время, когда они были написаны.”

— О! Вы хотите сказать, что написали их одновременно?”

— Эти идеи пришли мне в голову одновременно. Какое-то время я раздумывал, что бы написать первым, но потом решил написать их вместе.”

Тут Юхо заметил, что хозяин дома проявляет все больший интерес. ‘Язык Бога » был книгой, чтобы взять Юнь у в мир, и это была также книга, которая больше всего привлекала массы.

“Значит, ты можешь писать два рассказа одновременно?— спросил хозяин дома с удивленным выражением лица. Это было вполне естественно, если учесть, как сложно и технически это звучало на поверхности. Хотя это было не совсем легко выполнить, были авторы, которые предпочитали писать таким образом.

“Значит ли это, что они как-то связаны, раз вы написали их в одно и то же время?”

«Здесь нет прямой корреляции,но есть сходство с точки зрения настроек. Братья и сестры, если хотите. Хотя каждый из них уникален сам по себе, у них есть некоторые общие черты”, — сказал Юхо. Между тем, пейзаж пляжа пронесся мимо его сознания вместе с двумя персонажами, которые были просто противоположны друг другу. Они презирали друг друга.

“Я упомянул, как я пришел к написанию «языка Бога» в одной из церемоний награждения недавно. А вы об этом знаете?”

Если быть точным, то именно Келли Койн упомянул об этом. Как будто подумав о том же, на лице хозяина дома появилось двусмысленное выражение.

“Да, это я. Вы сказали, что последовали совету вашего коллеги-автора и совершили спонтанную поездку на пляж, где вы подумали о сюжете для двух историй.”

В этот момент критик тонко вмешался, спросив: «это тот самый пляж, о котором вы упоминали в интервью в газете?”

Юхо утвердительно ответил на простой вывод Пен Чжина.

“Я не собираюсь лгать, это звучит невероятно заманчиво. Как вы думаете, мы можем ожидать, что эта статья будет опубликована в ближайшем будущем?”

Затем, глядя на критика, чье лицо было полно предвкушения, молодой автор сказал: “Я очень сомневаюсь в этом.”

“И почему же это так?”

Молодой автор пожал плечами, услышав неожиданно выразительный ответ критика. В конце концов, «песчинки» — это пьеса, написанная Юхо У, а не Юнь У.

“Я думаю, что это часть, которая должна остаться в школе, и я думаю, что это именно то, чему она принадлежит.”

“Нет-нет. Теперь это правда вообще!— критик выпалил, чтобы убедить молодого автора, и по мере того, как дискуссия затягивалась, ведущий вставил: — Ну-ну. Давайте пока не будем забегать вперед. Есть еще одна вещь, с которой мы, скорее всего, никогда не столкнемся. — Это были ногти, да?”

“Утвердительный ответ. Я написал ее совсем недавно, будучи еще младшим.”

Затем Юхо кратко изложил содержание статьи. Речь шла о рассказчике со странной одержимостью ногтями.

«Это история, которая скачет туда и обратно между прошлыми воспоминаниями главного героя, когда он был студентом, и ее настоящим, когда она работала в офисе. О, это тоже короткая история.”

С этими словами Юхо подумал о а й ф р и д о м дизайнере обложки, которого он наблюдал издалека: Юнг Юн Конг. Он отчетливо помнил ее разноцветные ногти.

“Я написал книгу под названием » сублимация.’”

“Да, я знаю эту книгу, — сказал ведущий.

“Нам пришлось потратить немного больше времени на дизайн обложки, чем обычно. На «ногти» повлияло некое событие, произошедшее именно в это время.”

Пен Цзинь тихо вздохнул. Каждое слово, произнесенное молодым автором, вызывало у него чувство собственничества. Стили письма, «Язык Бога», «сублимация» и определенное событие. Как и большинство критиков, Пен Цзинь, охваченный желанием читать, отчаянно спросил молодого автора: «где я могу достать себе экземпляр «ногтя»?’”

На что Юхо дал жестокий ответ: «вы не найдете его в магазинах.”

Затем, изучая реакцию ведущего, критика, съемочной группы и посетителей, молодой автор сказал: “я уверен, что зрители, которые увидят это, разделят ваши чувства, мистер Ли.”

Закладка