Глава 201.

Перевод: ShawnSuh

Под редакцией: SootyOwl

“А как бы ты хотел его назвать?”

“О.”

“Ты ведь еще не думал об этом, правда?”

“Нет.”

После некоторого обсуждения Юхо и нам ген покинули Ботанический сад, чтобы поесть. Проходя мимо тропических растений, Юхо подумал: «А что, если это место сгорит дотла?”

— Может, нам стоит сделать из названия что-то относящееся к огню?”

— Звучит неплохо.”

“В порядке. Давайте посмотрим… поджог, пламя … — сказал нам ген, размышляя вслух, даже упоминая несколько фраз из романа.

“Я не уверен, — сказал Юхо после недолгого раздумья.

Когда пламя начало охватывать весь сад, несчастные растения начали гореть, не в силах убежать от огня. Затем, среди черного дыма, зеленые листья зашевелились, прежде чем упасть на землю, один за другим. И огонь, и деревья нуждались в воде.

“Испарение.”

“Что это было?”

“Как тебе это нравится? «Испарение»”

Это был процесс превращения жидкости в газ, и он давал представление о том, что что-то исчезает. Юхо чувствовал, что это вполне подойдет к концу его романа.

Затем, немного покрутив это слово во рту, нам ген склонил голову набок. Хотя это было не так уж и плохо, но все равно не давало никакого эффекта. Юн Ву был склонен скромничать по отношению к своей собственной работе, поэтому нам ген поделился своим мнением: “я продолжаю думать ‘сублимация.’”

— Сублимация?”

— Да, дай мне минутку.”

Затем нам ген достал свой телефон и посмотрел на определение этого слова: явление, которое поднимается на более высокую степень.

(Примечание редактора: в английском языке это архаичное определение слова, но если вы посмотрите на это слово, все другие, более современные определения применяются также, что очень умно.)

— Значит, его часто используют при описании искусства. Это означает измениться, поэтому он хорошо подходит для вашего романа.”

“Ты так думаешь?”

“Насколько я понимаю, это соответствует общей атмосфере романа без каких-либо проблем. Это действительно подчеркивает элементы неопределенности и тайны.”

Пока Юхо обдумывал эту идею, нам ген воспользовался случаем, чтобы апеллировать к названию, которое ему, по-видимому, очень нравилось, к молодому автору.

«Это также послужило бы средством, чтобы удержать читателей от чрезмерно негативного взгляда на борьбу с самоидентификацией, поэтому он уравновешивает роман, который полон сомнений и лжи. В этом есть и Священный аспект, так что он дает это подсознательное прикосновение. ‘Сублимация.— Он как раз подходит к концу романа.”

Юхо молча слушал редактора, который был слегка взволнован.

“Также было бы похоже, что ваше письмо развивалось еще дальше с тех пор, как ‘River.’ Я думаю, что это также прекрасная возможность показать эти уколы за то, что Юн Ву не сможет превзойти себя за рекой‘.— Только представьте себе, — Юн Ву сублимирует свою ношу как автора в искусство.’”

“Я не уверен, что я чувствую по этому поводу.”

“Нет-нет. Так сказать.”

“Ну, давай подумаем об этом, пока едим, хорошо?”

Точно так же, после обсуждения за едой, «сублимация» была определена в качестве названия нового романа.

“А теперь пора немного позабавиться с ревизиями, — сказал нам ген, прежде чем они расстались у входа в парк, подразумевая, что им следует стрелять по звездам.

‘язык Бога.— Это был роман о четырех товарищах, которые отправились на поиски встречи с Богом. Это был полнометражный роман «их великое путешествие», который был напечатан, переведен и распространен по всему миру. Многие покупали эту книгу, читали, обсуждали, чувствовали и делились ею.

Читатели ‘языка Бога», естественно, задавали себе вопросы об авторе и в конце концов сами начали искать ответы на них. Самый простой способ сделать это-заглянуть в Книгу. Страница «Об авторе». Однако, поскольку читатели за рубежом открыли книгу, чтобы узнать больше об авторе, они только оказались пронизаны еще большим количеством вопросов. Дебютировал в шестнадцать лет, а до сих пор пишет в восемнадцать. Затем эти читатели перешли к интернету, где было доступно множество информации об авторе. Однако большая часть информации была далека от точности и достоверности. Yun Woo был корейским автором, который стал известен за чистую литературу, прежде чем пытаться жанровые романы. Не было никакой информации ни о его внешности, ни о звуке его голоса. Он также был известен как переводчик монет Келли, и было много его произведений, которые еще не были переведены. Его последний рассказ был очень хорошо принят в Корее. Старший переводчик Фернана, крупной американской издательской компании, был известен как поклонник Юн Ву, и его книги вошли в списки бестселлеров по всему миру, включая США, Францию и всю Европу.

“В то же время, есть те, кто не признает работу Юнь у как литературу.”

Тридцативосьмилетний кореец, живущий в Лос-Анджелесе, лежа в своей комнате, читал книгу, написанную не кем иным, как родившимся в Корее гениальным писателем Юн У. Это был «язык Бога».— Несмотря на тяжесть книги, этот человек очень любил ее. Как поклонник, тот факт, что было больше читать было за что быть благодарным. Этот вес был пропорционален тому, как много человек узнал об авторе и как много он узнал о мире, созданном автором. Живя в Лос-Анджелесе, тридцативосьмилетний кореец был поклонником Юн Ву, а также страстным поклонником «языка Бога».’

“Почему вы не признаете в нем автора?— этот человек спросил своего друга Джея,который назвал себя анти-Юн У.

Затем, набив рот начос, Джей сказал: «он слишком молод.”

Хотя это был простой ответ, он был неоспорим, так как автор на самом деле был молод.

— Но ведь его творчество просто не от мира сего.”

“Именно это я и слышал. Даже критики могли сказать о нем много хорошего.”

“И все же вы не признаете в нем автора, потому что?”

Затем на лице Джея появилась легкая тень раздражения.

“Почему ты так одержим этим?” Терпеть не могу этого мальчишку. Он просто выпендривается.”

— А кто это?”

— Юн Ву.”

Это было абсурдное и бредовое заявление, исходящее из места ревности. Когда мужчина пристально посмотрел на Джея, Джей поспешно объяснил сам себе, как будто уколовшись в сердце: «Послушай, это не так, как будто он никогда не выигрывал никаких крупных наград или что-то еще. Кроме того, то, что ты сейчас говоришь, все равно что назвать гамбургер с жирной котлетой и вялыми кусочками салата лучшим блюдом в мире и предложить его мне. Конечно, это вкусно, но вкус-это единственная хорошая вещь, которая есть в гамбургере. Он вызывает всевозможные заболевания. Что касается меня, я случайно знаю рестораны с тремя звездами Мишлен, которые делают более здоровую и вкусную еду.”

Услышав ответ своего друга, мужчина задумался над чем-то искренним, думая: «как мне заставить этого высокомерного ублюдка заткнуться?’

“Значит, Юн Ву для тебя ничем не отличается от бургера?”

“Ну, так сказать.”

“Ты только что умудрился оскорбить бургеров и Юн Ву одновременно.”

— Да, и я ненавижу их обоих, одинаково сильно, — сказал Джей, жевательный звук эхом разнесся по всей комнате. Он что-то говорил о какой-то награде.

— Кстати, о наградах: вы собираетесь читать только книги, написанные признанными авторами?”

“Я только что ответил на твой вопрос, приятель. Это вы спросили, почему я не узнал в нем автора.”

“Вы хотите сказать, что авторы, которые не получают никаких премий, даже не настоящие авторы?”

“Не получится. Это просто сделает их авторами, которые не выиграли ни одной премии.”

-Ну что ж, к счастью для тебя, я как раз знаю лекарство от твоего узколобого ума. Знаешь, что тебе нужно? Тебе нужна доза книг Юн Ву. Один раз-это все, что нужно.”

— Нет уж, спасибо.”

Хотя Юн Ву был восемнадцатилетним автором гениальных бестселлеров, он никогда не получал крупных наград за рубежом. Несмотря на то, что он написал такие названия, как «язык Бога», «след птицы» и «звук плача», он никогда не получал награды за пределами Кореи.

“Ну, к твоему сведению, он действительно получал награды. На самом деле, он самый молодой лауреат двух главных литературных премий в Корее.”

“в Корее.”

“Ты что, вздор несешь?”

— Может быть, немного.”

Заметив, что Джей ведет себя совсем не по-доброму, мужчина уступил своему раздражению и закричал: “потому что он еще молод! Знаете ли вы, каков возраст самого молодого лауреата литературной премии в этой стране? Сорок восемь! Юн Ву всего восемнадцать, и, конечно же, они не дадут ему ни одного! В конце концов, этот мир ненавидит все новое. Все в восторге от развития и движения вперед, но на самом деле, они все просто заняты тем, чтобы хорошо выглядеть снаружи, я прав!? Черт возьми!”

Затем книга в руке мужчины упала ему на бедро. Он нарисовал круг на странице, которую читал, что объясняло разницу между различением и различием. Разница в богатстве, положении, внешности и вещах, с которыми люди родились. Со временем они все изменились.

“Все литературные премии, которые признаны во всем мире, все равно с запада. Не говоря уже о том, что все судьи-американцы. Вы хоть представляете, как трудно азиату выиграть эту награду? Мне надоели скандалы, связанные с литературными премиями! Если они собираются судить на основе расы, пола и национальности, какой смысл в голосовании? Почему бы им просто не позвонить автору, которому они хотят вручить награду, и не отдать ее им? Мы живем в двадцать первом веке, но как же так получилось, что ни один азиатский писатель не получил Кольцевой премии, не говоря уже о том, чтобы стать кандидатом? Подумай об этом! Разве это не странно? И вы говорите о том, что айфри дом премия признана во всем мире? Насчет гамбургеров? Он никогда не получал крупных наград? Кто ты такой, чтобы так говорить!? Какую награду ты получил, а??”

— Тпру, тпру!”

Испытывая зависть к молодому автору, преуспевшему в жизни еще в раннем возрасте, Джей поднял обе руки и попятился. Кольцевая премия, широко известная как литературная премия фэнтези, была одной из четырех главных, международных научно-фантастических литературных премий, предоставленных авторам научной фантастикой и фэнтези-писателями Америки. Вместе с призом победителям была предоставлена возможность увеличить свои продажи по всему миру на астрономическую величину.

Судьи ассоциации состоят из уже существующих членов, и те авторы, которые хотели бы присоединиться к ассоциации, должны были соответствовать строгим стандартам, таким как опубликование по крайней мере трех романов в прошлом или продажи выше определенного количества. Даже тогда членство было разделено на уровни внутри ассоциации, что делало невероятной задачей получение даже самого основного членства.

В отличие от их всемирного признания, премия была основана в основном в США и была полностью сосредоточена вокруг книг, написанных или переведенных на английский язык. По этой причине никогда не было Азиатского победителя Кольцевой премии. И после упоминания награды, которую знал бы любой любитель научной фантастики, Джей попытался успокоить мужчину.

— Эй, расслабься. Я просто подшучивал над тобой. Я знаю, что премия не является конечной целью для авторов. Кроме того, даже сам акт вручения наград связан с целым миром проблем. Например, Олимпиада. Судьи все время ошибаются, и некоторые результаты просто нагло сфабрикованы. Честно говоря, такие вещи заставляют меня задуматься, было ли когда-либо приоритетным судить спортсменов со справедливостью. Но они продолжают раздавать эти награды, и слава идет туда, куда идет награда. Почему? Потому что в этом консеквенциалистском, современном обществе получение награды-Самый простой, легкий и удобный способ быть признанным.”

Слава была даже в ложных наградах, принося победителю известность и ставя его в более высокое социальное положение. Возможно, в этом мире не было такого понятия, как ложная награда, только те, кто не должен быть награжден. Эти мысли были совершенно несвежими, и мужчина сжал руки в кулаки. Если бы он признал, что эти идеи действительно устарели, то и сам стал бы таким же черствым. Значит, он верил. Он верил, что «язык Божий» способен превзойти подобные законы. За все годы своей жизни в США он ни разу не видел, чтобы Корейский Роман продавался с такой скоростью, с какой продавался «Язык Бога». Этот человек верил в свой любимый роман, написанный его любимым автором.

— Давай заключим пари.”

— Пари сделал? — На чем же?”

“На том, что дает тебе преимущество. Здесь не будет и следа справедливости, и вероятность того, что я проиграю, должна быть девяносто девять процентов. Но, как вы знаете, я отношусь к тому типу людей, которые возлагают свои надежды на один процент.”

“Ну, тогда, похоже, мне нечего терять. А в чем заключается пари?— Сказал Джей с улыбкой. Веснушки на его щеках тоже поползли вверх, когда уголки рта поползли вверх.

“Я точно знаю, что книги Юн Ву, такие как этот «язык Бога» здесь, полностью квалифицированы, чтобы выиграть кольцевую премию, потому что они были переведены на английский язык.”

“Право.”

Хотя Кольцевая премия обычно была известна как премия, выдаваемая авторам научной фантастики, они также рассматривали фантастические романы. Кроме того, премия не ограничивалась только романами, рассматривая даже такие композиции, как сценарии и обзоры. В тот момент, когда «язык Бога» был переведен на английский язык, человек начал тайно надеяться, что книга выиграет награду. Хотя это могло бы быть и не так для других крупных литературных наград, самому молодому лауреату Кольцевой премии было двадцать три года. Это был еще один шанс.

«Я держу пари, что Юн У будет самым молодым, и первым азиатским, и корейским, который будет выбран в качестве кандидата на Кольцевую награду.”

— А кандидат есть? Вместо победителя?’

“Чтобы добраться туда, нужно время. Оценка продолжается некоторое время.”

“Ты ведь уже все понял, не так ли?— Сказал Джей, и его улыбка превратилась в насмешливое хихиканье. “Ну, а мне-то что за дело?”

“Когда я выиграю, — сказал мужчина, полностью обрывая Джея. “Если я выиграю, вы встанете посреди площади и закричите: «Юн у-лучший писатель в мире!” трижды. А потом я его запишу и выложу в интернет. Кроме того, вы не едите ничего, кроме гамбургеров в течение всей недели.”

“Ты же не серьезно, — сказал Джей, и в его голосе прозвучал неподдельный интерес. “ЛАДНО. Ну, если я выиграю, вам навсегда запретят покупать, читать или даже делать какие-либо рекомендации книг Yun Woo для меня. Кроме того, ты должен мне ужин в ресторане с тремя звездами Мишлен.”

“… Разве это не слишком много?”

“По крайней мере, я не подвергаю тебя публичному унижению. Почему? Вы боитесь, что проиграете?”

“Сделка.”

Именно так эти двое следили за новостями о Кольцевой награде.

Вернувшись с утренней тренировки, Юхо понял, что пропустил звонок, когда его не было дома. Это было от Чан Ми, и когда он перезвонил ей, голос на другом конце линии взорвался радостью, звуча счастливее, чем Юхо когда-либо слышал ее. Радость была настолько велика, что редактор совершенно сбивчиво заговорила.

“Не могли бы вы повторить это еще раз?— Спокойно спросил Юхо, и, сделав глубокий вдох, Чан Ми сказал: — тебя выбрали кандидатом на Международную литературную премию научной фантастики!”

— Прошу прощения?— Снова спросил Юхо.

В этот момент она перефразировала свои слова “ «»язык Бога» может в конечном итоге а й ф р и д о м получить кольцевую награду!”

Закладка