Глава 158. •
Перевод: ShawnSuh
Под редакцией: SootyOwl
— Мистер Ли, — обратился сценарист к Пен Чжину, книжному критику.
Пристально глядя на книгу, лежащую на его бедре некоторое время, он поднял глаза и ответил: “Да?”
“Вот твой сценарий.”
— Хорошо, спасибо.”
Они сидели в зале ожидания на шоу «Великий Книжный клуб», и Пен Цзинь ждал начала съемок. Хотя обычно он не возражал бы поболтать еще немного, он немного торопился и втайне хотел, чтобы писатель оставил его в покое.
“Что ты там читаешь?”
К сожалению, писатель, казалось, не знал о желании Пен Чжина остаться в одиночестве. На это Пен Цзинь изобразил сильную улыбку и ответил: “Келли Койн.”
— О! Я тоже много читал его книги! Который из них Вы читаете?”
“‘Вещи.’”
При ответе Пен Чжина выражение лица писателя изменилось. Он должен был знать, кто перевел эту книгу.
— Юн У!”
— Вот именно.”
Как и многие другие люди, писатель был также поклонником Юн Ву. К этому моменту было уже сложнее найти людей, которые не читали его книги, и послужной список автора говорил сам за себя, поскольку ему удалось убедить тех, кто смотрел на него с сомнением и предвзятыми представлениями, опубликовав книгу под еще одним псевдонимом, вон и Янг. Автор доказал своим читателям, что его не переоценивают, и до сих пор не было других авторов столь же загадочных и агрессивных. Он действительно был единственным в своем роде, и люди были обязаны тянуться к уникальности.
“Я не пошел в книжный магазин, потому что был занят работой, поэтому я купил его в интернет-магазине. Я должен был получить его сегодня вечером.”
“Вот это облом.”
— Так ведь? Я раздумывал, стоит ли мне пойти в книжный магазин во время обеда или нет, но боже, разве это был напряженный день!”
Писатель продолжал довольно долго, и у Пен Чжина не было умения вежливо обрывать разговор, так что у него не было выбора, кроме как слушать его. Он был коллегой, который работал и будет работать с критиком, и кислые отношения обязательно оказывали негативное влияние на работу.
‘Хорошо, почему бы нам не остановиться прямо здесь? Если вы не возражаете, я хотел бы вернуться к чтению этой книги, переведенной Юнь У. Насколько я могу судить по тому небольшому времени, которое у меня было, чтобы прочитать его, это действительно что-то, и я имею в виду, что это был бы самый Монетный перевод среди других переведенных версий его книг. А теперь я прошу вас пойти и побеспокоить кого-нибудь еще. Я бы хотел, чтобы меня оставили в покое», — представил себе Пен Цзинь, говоря эти слова писателю.
“В этом ресторане есть действительно хороший pho. Вы должны пойти попробовать его на днях, мистер Ли.”
“Да, конечно.”
Несмотря на удивление, когда тема сменилась, Пен Цзинь ответил, когда он ослабил свой фиолетовый галстук, чтобы расслабиться от беспокойства перед съемками. В этот момент в комнату вошел еще один человек.
— А, Привет.”
Будучи одной из ведущих шоу, дама встретила двух человек спокойно, в отличие от ее обычного отношения за камерой. Когда она оглядела зал ожидания и увидела выражение лица Пен Чжина, она сразу же поняла ситуацию.
“Вы разговаривали с мистером ли?”
“Утвердительный ответ. Мы говорили о том, что взять на обед.”
“О, я сегодня принесла свой обед.”
— Так вот, мне посчастливилось найти это действительно хорошее место. Не хотели бы вы приехать как-нибудь в ближайшее время?”
“Я бы с удовольствием.”
Побеседовав с хозяином дома некоторое время, писатель вышел из комнаты, и Пен Цзинь внутренне повеселел, когда он тихо вздохнул и переключил свое внимание на книгу.
Пен Цзинь был довольно чувствителен к переводам. Хотя его работа действительно способствовала этому, он видел слишком много книг, которые были испорчены плохими переводами. Неверный перевод, который он видел время от времени, был особенно ужасен для его глаз. Из-за деликатного характера письма одного плохо переведенного предложения было более чем достаточно, чтобы повредить общему качеству книги. Одна фраза вела к другой, как цепная реакция.
Неправильный перевод был подобен вредным насекомым, которые грызли нити, которые были связаны ненадежно. Они сделали книгу безжизненной, когда она должна была быть полна жизни, и читатели получили возможность испытать это на себе. Это было совсем не лестно. По этим причинам у Пен Цзиня вошло в привычку проверять название переводчика и издательства, когда он покупал переведенный экземпляр книги, и именно поэтому он не был так уж счастлив узнать, что молодой гениальный автор добрался до перевода.
Юн Ву был писателем, и переводы ни в коем случае не были легкой задачей. Это требовало подготовки, и даже самые опытные переводчики были обречены время от времени делать ошибки. Из-за этого, не было никакого способа узнать, как все обернется для молодого автора, Как Юн Ву, который носил большее присутствие, чем просто о ком-либо. Оставалось загадкой, сможет ли такой автор оставаться в стороне от голоса Койна в своих предложениях.
Насколько знал Пен Цзинь, перевод был запрошен Юн у самим Келли Койном. Было неясно, что имел в виду эксцентричный автор, но критик был уверен, что эта работа станет проклятием существования молодого автора. В то время как читатели сходили с ума от сотрудничества, Пен Цзинь был разочарован еще больше, поскольку он полагал, что совместные усилия двух авторов приведут к горькому концу.
— Что…!?”
— Воскликнул критик, с трудом подавляя охватившее его волнение. Он гордился своей любовью к литературе и ценил книги так же сильно, как и любил их. Чтобы лучше понять предмет своей любви, он изучал их как можно больше, и он регулярно появлялся на телевидении, чтобы распространить ту же самую любовь на других.
Пен Цзинь читал фанатично. Уже прочитав оригинал, он был поражен тем, насколько похожий опыт чтения предлагал перевод. Это было захватывающе, и переводы такого качества были редкостью. У Юнь Ву был талант удивлять людей.
— Мистер ли, мы сейчас приступим к съемкам.”
При этом критик обнаружил, что ему не хочется покидать комнату, так как он хотел продолжить чтение. Он не хотел ничего другого, кроме как потворствовать сотрудничеству двух всемирно известных авторов.
— Мистер Ли?”
“Я уже иду.”
К сожалению, у него не было выбора, он был ответственным взрослым, который был частью общества. Он должен был зарабатывать деньги, защищая свой кредит, и он не мог позволить своим желаниям получить лучшее из своей трудовой жизни. В то же время он хотел, чтобы эти желания были как можно ближе к нему.
“Кажется, сегодня много упоминаний о Юн у», — сказал критик сценаристу, который, казалось, только что закончил говорить о вьетнамском ресторане.
“Ну, это всегда плюс! Благодаря интересу наших зрителей к Yun Woo, наше шоу растет в популярности.”
“Конечно.”
С горящими глазами Пен Цзинь приступил к съемкам.
—
Когда люди слышали, что Юн Ву переводит книгу, большинство из них часто отвечали двумя способами: с сомнением, или они с нетерпением ждали этого.
“Я хотел посмотреть, как ты будешь плакать, как ребенок, после того как потерпел сокрушительную неудачу, — сказал Койн, прищелкнув языком.
Пятая книга коллекции была опубликована, и Юхо держал свой телефон в одной руке, а в другой-книгу от издательства с дизайном, уникальным для «коллекции монет Келли».
“Значит ли это, что вы удовлетворены результатом?”
Услышав это, Койн хихикнул и сказал: “Да. Даже слишком сильно. Люди вокруг меня говорят только о Юн Ву, и мне это надоело.”
Затем в трубке Юхо послышался хлюпающий звук. Койн, должно быть, пил свой кофе.
«У критиков и переводчиков в Корее были такие хорошие отзывы, что я думаю, что это передалось людям на этой стороне мира. Точно так же, как ваша слава практически отсутствует в вашей стране, вы медленно становитесь известным и в США.”
“Кто тебе сказал, что моей славы почти нет?”
“Я постоянно получаю запросы на интервью из Кореи. Эти люди не могли перестать говорить гадости обо мне, когда я не писал так много.”
В его голосе не было и следа гнева. Скорее, он говорил так, как будто объяснял то, что видел.
“Я уверен, что они хотят услышать кое-что о тебе от меня, умирая от желания узнать, что скрывается под этой твоей маской.”
Несмотря на то, что встреча между двумя авторами была сенсационной, оба автора воздержались от того, чтобы делиться об этом слишком много. Хотя они никогда на самом деле не соглашались сделать это, это было естественным явлением.
— Перевод — странная штука. Чем больше вы стираете свои следы, тем больше внимания вы получаете.”
“А вы заранее знали, что такое перевод?”
— Нет, мне немного помогли.”
Затем Койн снова щелкнул языком. К этому моменту стало очевидно, что Койн намеренно скрывал важную информацию от молодого переводчика. Процесс перевода часто связан с настоятельными просьбами внести изменения или усовершенствования в ранее существовавшие предложения, а также с тем фактом, что намерение автора должно было остаться неизменным.
«Благодаря вам, я смог прочитать книгу, которую перевел от корки до корки.”
Юхо прочел эту книгу, как только получил ее из издательства. В обычных обстоятельствах он не стал бы читать дальше первой страницы. Тем не менее, он был в состоянии продолжать читать, когда проверял свой перевод слово за словом. Точно так же, хотя он прочитал ее десятки раз для справки во время перевода, он прочитал всю книгу сразу.
Это была книга, написанная Койном, и принадлежала она исключительно Койну. Юхо преуспел в уважении творческих границ автора, и нигде в переводе не было и следа Юн Ву.
“О чем ты говоришь?— Спросил Койн.
“Я имею в виду, что доволен своим переводом, — сказал Юхо с улыбкой.
—
«Юн Ву, первый переводчик, которого лично попросил Келли Койн, превосходит все ожидания.”
«Более пристальный взгляд на недавний, одобренный критиками перевод Юн Ву.”
«Шестой том ‘языка Божьего» вышел в свет, оставив читателей в ожидании грандиозного финала.”
— Юн Ву против вон и Янга. — Победитель?”
«Недавний успех вон и Янга в качестве переводчика доказывает языковые навыки автора.”
— Появление нового плодовитого писателя. Более внимательно посмотрите на Юн Ву как на автора.”
— Главная фигура в плодовитом писательстве, Келли Койн. Кто самые плодовитые писатели?”
«Верхом на волне Yun Woo fever,» Великий Книжный клуб «готовится к’ Yun Woo Special.’”
«Беглый взгляд на следующую неделю» The Great Book Club: Yun Woo Special » и специальные гости.”
—
— «Великий Книжный клуб?’”
— Спросил Юхо, взяв кусок мяса, который горел с его стороны гриля. Он впервые за долгое время встретился за едой с Санг Янгом. Поскольку Санг Янг набивал рот едой, Юхо пришлось подождать, пока он закончит жевать.
“Да. Я слышал, что там будет Мен Чжу.”
— Сказал Санг Янг. Myung Joo Mu был актером, который поднялся к славе после того, как сыграл роль брата Юнь в фильме » след птицы.’
“Ты имеешь в виду ‘ Yun Woo Special?’”
“Точно.”
Как они намекали в прошлом, шоу на самом деле делало специальный эпизод на Yun Woo, и поклонники с нетерпением ожидали его, поскольку телевизор показывал предварительный просмотр неоднократно, а статьи лились через другие средства массовой информации.
“Они вообще с тобой связывались?”
— Издательство отказало мне в этом предложении.”
У издательства действительно не было причин быть против автора, выступающего на шоу, поскольку это было бы эффективным средством рекламы. Это было обычным явлением для книг, которые продавались с возрастающей скоростью после того, как они были упомянуты на выставке.
Затем Санг Янг сказал: «вам не придется беспокоиться о том, что Мен Чжу проболтается о вас. Он тоже не очень хочет быть там. Как вы знаете, в последнее время шоу шло хорошо, и он даже недавно получил награду. Станция, кажется, поддерживает их тоже довольно много.”
Хотя Юхо почти ничего не знал об этом поле, он знал, что никто не был освобожден от необходимости делать то, что они не хотят, и он не обращал на это особого внимания.
“Я не волнуюсь, пока мы держим все на уровне вашего прошлого интервью.”
“Может быть, он и не такой, но Мен Чжу из тех, кто много волнуется.”
Юхо встречался с Мен Чжу лишь однажды, и актер мало что мог сказать об авторе. Если это вообще случится, ему придется воздержаться от упоминания своего настоящего имени и описания своей внешности. Мен Чжу был искренен до крайности.
“Ну, для меня это всегда будет плюсом, чем больше он будет осторожен со своими словами.”
“Право. Это будет на следующей неделе, так что не пропустите его, — сказал режиссер, как будто он рекламировал свой собственный фильм, и Юхо дал ему утвердительный ответ, когда он поднес ко рту кусок жареного мяса.
А потом Санг Янг спросил, заворачивая мясо в свежие зеленые овощи: «так что же все-таки случилось с монетой?”
“Что ты имеешь в виду?”
“Ой, да ладно тебе. Я не так уж много знаю об издательской индустрии, но весь мир знает о его неприятной личности. Мне просто интересно, как он общался с таким невинным ребенком, как ты.”
Санг Янг сказал это с выражением, наполненным интересом, и Юхо ответил, жуя: “мы только что говорили о средствах к существованию.”
С этого момента Юхо пришлось терпеть бесконечную цепь вопросов Санга Янга.