Глава 727

«Разве ты не знаешь Броидрирега?» - спросил Пенэль.

«Хм! Я не только знаю этого великого дракона, но и нахожусь под его защитой», - сказал Дармос. «Как ты думаешь, как я, старый и слабый дракон, умудрился здесь жить? О, и не смей называть его просто по имени, словно ты достоин обращаться к нему так. Тебе следует называть его возвышенным Броидрирегом или величественным».

«Это прекрасно. Ты должен отвести меня к нему», - сказал Джек.

«Нет, не могу».

«Почему же?»

«Хм! Ты что, думаешь, что он - существо, с которым можно просто так встретиться, когда тебе захочется? Если он не захочет тебя видеть, можешь забыть о том, что когда-либо встретишься с ним».

«Но ведь ты же встречаешься с ним, не так ли? А как насчет того, чтобы замолвить за меня словечко?» - спросил Джек.

«Хм? Посмотрим. Восприму ли я тебя достойным или нет», - ответил Дармос.

«Послушай, я до сих пор тащу тебя на себе, это же должно что-то значить, правда?» - воскликнул Джек.

«Отнеси меня удобно до моего жилища, и я подумаю об этом», - сказал Дармос. Затем он заметил пристальный взгляд Пенэль. «Что такое, юная верховная фея?»

"Вы уверены, что в хороших отношениях с Бриодрирегом?" - спросил Пеньел.

"Конечно! Не считаете ли Вы меня лжецом? И Вам следует упоминать его как невероятного Бриодрирега!"

"Мне сложно поверить, что отстраненный дракон такого статуса будет общаться с таким слабым драконоидом, как Вы. Разве его сородичи не смотрят на вашу расу свысока?"

"Он смотрит на всех свысока! Кроме меня. Да, мы близки."

"Хах, пустые слова", - поддел Пеньел.

"Высокая фея, ищете ссоры?" - высказался Дармос.

"Если вы так близки, как говорите, докажите это! Устройте нам встречу с ним."

"Что сложного в том, чтобы организовать встречу? Это будет так же просто, как?| Ага?| Я понимаю, что Вы делаете. Вы одна из озорных маленьких фей, не так ли? Не думайте, что сможете обмануть меня!"

"Но это значит, что Вы можете нам помочь?" - сказал Джек. "Назовите вашу цену, старик. Нам нужна аудиенция у Бриод?| Я имею в виду, могущественного Бриодрирега."

"Я не на продажу, юный человек, - произнес Дармос. - Как бы то ни было, зачем он тебе нужен?"

"Я хочу пройти драконье испытание", - ответил Джек.

"Ты? Человек? Ха-ха. Ты что, пьян?" - насмехался Дармос.

"Он серьезен", - вставил Пениель.

"Что ж, я не могу винить чужестранца, но ты ведь должен знать, что испытание доступно только тем, в ком течет драконья кровь, не так ли? Только представители драконьей расы могут участвовать в испытаниях".

"В нем есть драконья кровь, гораздо более чистая, чем у обычных драконов", - сообщил Пениель.

"Правда?" - Дармос приблизил свою морду к шее Джека и понюхал ее.

"Эй, чувак. Это отвратительно!" - воскликнул Джек и отстранил свою голову, когда почувствовал, что Дармос нюхает его.

"У тебя действительно драконий запах. Хм... Возможно, ты не лжешь. Но не всякой драконьей родословной достаточно. Как насчет того, чтобы ты позволил мне попробовать каплю твоей крови, чтобы выяснить это?"

"Не будь смешным, это еще более отвратительно", - проговорил Джек.

"Мы не лжем, зачем, по-вашему, мы сюда приперлись?" - произнес Пэниэл.

"Хм? Как бы то ни было, я не могу гарантировать, что он разрешит вам пройти испытание. Для него уже великое достижение согласиться на дракона, не говоря уже о человеке, не говоря уже о пришельце. Советую вам не возлагать больших надежд на ваше начинание".

"Я все равно хочу попробовать. Если вы просто поможете мне попасть на прием, это все, о чем мы просим", - сказал Джек.

"Я ничего не обещаю, парень. Посмотрим. Но я впечатлен, что такой пришелец, как ты, уже так рано узнал об этом испытании на одичание. Ваша раса только восемь месяцев назад прибыла в этот мир, не так ли? Ты первый пришелец, который приходит на это испытание".

Они продолжали болтать во время ходьбы, этот Дармос оказался довольно разговорчивым малым. Джека это не волновало. На самом деле, благодаря болтовне его навык дипломатии повысился до уровня базового эксперта.

"Эй, эй! Куда вы направляетесь? Вам туда надо?" – сказал Дармос, указывая в сторону.

"Есть ли другой путь? Может быть, объезд?" – спросил Джек.

"Хм! Другой дороги нет. Чтобы добраться до моего дома, нам нужно пройти через это место. Другие пути преграждают высокие скалы. Не проси меня подсаживать тебя на спину, пока ты будешь лезть на стену. Что если ты упадешь? Если это случится, пострадает не только моя лодыжка".

'Я бы предпочел не таскать вообще ничего на спине', - произнес Джек про себя. Вслух он сказал: "На этом пути много монстров".

"О? Ты можешь чувствовать присутствие монстров?" - спросил Дармос с удивленным выражением на лице. "Неудивительно, что ты шел, как пьяный. Я думал, что ты действительно напился. Значит, ты все это время избегал монстров?"

"Да", - ответил Джек. "Ну, если нам нужно пройти через это место, то я должен спустить тебя и сначала уничтожить монстров".

"Стой! Если ты меня спустишь, я буду считать, что ты не выполнил задание", - предупредил Дармос.

"Что? Почему? Тебе всего лишь нужно добраться домой, не так ли? Какая разница, если ты немного подождешь здесь, пока я разберусь с этими монстрами?"

"Гх! Ваша задача — привести меня обратно невредимым. Что если другой монстр подойдет и атакует меня, пока вы сражаетесь с теми монстрами?"

"Не волнуйтесь. Вы же уже увидели, что я умею обнаруживать монстров, верно? Я узнаю, если какой-нибудь монстр приблизится к вам".

"Мне все равно. Отпустите меня. Вы провалили задание", — был непреклонен Дармос.

"Да что за черт, чувак? Почему ты такой несговорчивый?" — возмутился Джек.

"Я такой, какой есть", — непоколебимо ответил Дармос.

"Может быть, это проверка?" — раздался голос Пенела в голове Джека. "Он может организовать встречу с Бриодрирегом, а значит, нам нужна его благосклонность".

Джек согласился с Пенелом. Скорее всего, это было начальное задание, предназначенное для всех, кто пришел сюда, чтобы встретиться с Бриодрирегом.

"Хорошо. Тогда пойдем вместе", — уступил Джек и двинулся вперед.

"Помните, мне нельзя причинять вред. Если какой-нибудь монстр ударит меня — вы проиграете", — предупредил Дармос.

"Разве вы не говорили, что вас защищает Бриодрирег? Зачем тогда монстрам вас атаковать?" — спросил Джек.

" Защита распространяется только на территорию вокруг моего дома".

"Тогда что ты делаешь, отваживаясь уйти так далеко?"

Дармос пожал плечами. "Мне скучно", — просто сказал он.

Джек решил не спорить дальше. Он думал, как пройти сквозь монстров. Монстры появились сейчас. Их было восемнадцать. Три шипастых виверна, четыре дракетарда и одиннадцать гил.

"Это проще простого, — подумал Джек. — Давайте просто вызовем Арлкарда, Терраса и его Духовное оружие".

Однако, прежде чем он успел это сделать, Дармос сказал: "Ах, я почти забыл. Никаких призывов и никаких инструментов".

Джек чуть не сложился пополам. "Какого х*ра, мужик! Ты хочешь вернуться домой или нет?" — произнес он.

"А ты хочешь получить награду за квест или нет?" — вернул в ответ Дармос.

"Я не могу тебя подвести, я не могу использовать призывы и инструменты. Значит, ты хочешь, чтобы я сражался с этой ордой, неся тебя на спине? В довершение всего, я не могу позволить тебе ни разу получить удар? И это все ради требований твоего квеста?"

"Вот и всё в целом. О, возможно, я хочу внести поправку. Мне не только нельзя быть побитым, но и нельзя быть тронутым ни одним из этих монстров."

Глаз Джека дёрнулся. Убить этих монстров не было бы для него проблемой, даже если бы ему не разрешили звать своих призывов. Однако, убедиться, что ни один из этих монстров не касается раздражающего старика у него на спине. Теперь это совсем другое дело. Неудивительно, что сложность квеста была S. Обычно с этими монстрами здесь справиться было бы достаточно сложностью А.

"Давай, солнце уже садится. Я ещё должен приготовить ужин дома", - сказал Дармос.

Джек бросил на него раздражённый взгляд. "Ты собираешься сказать мне, что мне не разрешено использовать никакие навыки, и моя способность снаряжения тоже не разрешена?"

"Конечно нет, я не могу просить тебя сражаться голым и использовать только стандартные атаки, верно? Это было бы с моей стороны неразумно. Я очень разумный человек", - ответил Дармос.

«Ты уверен?» — вновь поинтересовался Джек.

Услышав это, Дармос замер. Он ненадолго задумался, прежде чем снова произнести: «Да, использовать твои навыки и экипировку разрешается. Но никаких призывов! Даже если это способность экипировки, призывы по-прежнему запрещены».

«Ладно, не отказывайся от своих слов», — произнес Джек.

Закончив говорить, он излучил зеленую успокаивающую ауру и двинулся вперед.

«Что это?» — Дармос почувствовал необычность ауры.

Когда Джек приблизился к группе монстров, они никак не отреагировали. Они просто вели себя так, будто его там не было, даже когда он прошел мимо них. Это была способность его Амулета призыва, Успокаивающая волна. В течение пяти минут она удерживала всех монстров особой элитной категории или ниже и не более чем на десять уровней выше Джека от того, чтобы проявлять враждебность.

«Это что? Это же жульничество!» — воскликнул Дармос.

«Нет-нет. Ты не можешь взять назад свои слова», — с ухмылкой ответил Джек.

Его статус: идёт перевод

Закладка