Глава 134.7. Ищу кого-то •
Хэ Янь выглядела смущённой и обеспокоенной. Город Цзиян был не маленьким. Если бы она могла позаимствовать людей Цуй Юэ Чжи, то найти Лю Бу Вана было I__-cy бы нетрудно. Вот только, к сожалению, это дело не могло стать известно другим, поэтому, естественно, Хэ Янь была вынуждена искать его только своими силами.
Подобное было нелегко осуществить.
Увидев, что выражение её лица изменилось, тётушка заботливо поинтересовалась:
– Юная леди, кто он для Вас, что Вы так усердно его ищете?
– Это мой старый… знакомый, которого я очень давно не видела, – Хэ Янь горько улыбнулась и через некоторое время снова сказала: – Если этот отшельник Туманного Леса снова придёт сюда, чтобы выпить чаю, после Фестиваля Бога Воды в этом году, пожалуйста, если это Вас не затруднит, не могли бы Вы помочь мне передать ему сообщение? Просто скажите, что А Хэ сейчас в Цзияне, пожалуйста, не уходите пока и дождитесь здесь встречи с А Хэ.
– Хорошо, – хозяйка чайного домика сказала с улыбкой. – Я непременно всё ему передам в точности!
Только после этого Хэ Янь позволила себе расслабиться.
Она вернулась на своё место в чайной комнате и села. Цуй Цзяо и Хун Цяо проговорили:
– Фужэнь, чай уже остыл…
– Он не будет вкусным после того, как остыл, так что я не хочу его пить, – сказала Хэ Янь. Честно говоря, с уроками своей прошлой жизни она действительно не осмеливалась пить чай на улице.
Две служанки долго смотрели друг на друга, прежде чем Хун Цяо спросила:
– Я только что спросила хозяйку чайного домика. Тётушка сказала, что в последние несколько дней на горе были замечены волки, так что лучше не подниматься на гору, – Хэ Янь солгала, не меняясь в лице. – Я немного подумала и решила, что это слишком опасно для нас, слабых женщин. Так что сегодня я не пойду на прогулку в горы, поэтому давайте сразу вернёмся в особняк.
Кучер просто потерял дар речи.
Он хотел было что-то сказать, но в конце концов ничего так и не произнёс. Как такое может быть? Девушка вышла на прогулку, но вернулась, так ничего и не посмотрев. Разве это не было просто игрой с людьми?
«Эта молодая госпожа из Хучжоу не та, кого я могу себе позволить оскорбить, но разве она не слишком высокомерна потому, что её слишком балует муж?!»
Определённо, слишком избалована!
На другом конце города Сяо Цзюэ и двое других нашли павильон Цуйвэй.
Лэй Хоу сказал, что человек, который связался с ним по письму, находился в павильоне Цуйвэй в Цзияне. Сяо Цзюэ подозревал, что этим человеком был Чай Ань Си, но теперь лавка перед ним превратилась в тёмное пепелище, от которого всё ещё несло гарью.
– Этот павильон Цуйвэй изначально был магазином по продаже ювелирных изделий, – сказал шпион, который ответил, почтительно поклонившись молодому человеку. – Полмесяца назад однажды ночью начался пожар, и павильон Цуйвэй сгорел дотла. Продавцы, владелец магазина и новый бухгалтер, господин Чай, не успели покинуть здание.
Люди ушли, улики были потеряны.
– Ты видел какие-нибудь кости? – спросил Сяо Цзюэ.
– Всё сгорело дотла, как же там могли остаться какие-то кости? Все соседи говорили, что событие было невероятно трагичным. Этот павильон Цуйвэй стоял здесь уже давно, правительство заявило, что через некоторое время его отремонтируют, но владельцы окрестных магазинов предпочли закрыть свои лавки, считая, что это событие было предзнаменованием несчастья.
Чи У бросил серебряный слиток шпиону, который взял его в руки, склонился перед ними, почтительно сложив руки, и торопливо исчез в толпе.
Сяо Цзюэ посмотрел ему в спину и заговорил только после длительного времени:
– Он сбежал.
Он не сгорел ни раньше, ни позднее, но сгорел ровно полмесяца назад. Очевидно, что пленение Лэй Хоу было раскрыто, поэтому другая сторона предпочла сбросить оболочку, как золотая цикада (1).
– Вы всё ещё хотите, чтобы мы продолжали расследование? Молодой господин…– спросил Фэй Ню. – Теперь, когда подсказки были отрезаны…
– Нет необходимости продолжать расследование, – Сяо Цзюэ обернулся.
Оба его подчинённых были ошеломлены.
– Поскольку другая сторона знает о собственном разоблачении, очевидно, что он должен спрятаться в темноте, поджидая возможности сделать следующий ход. Я в неведении и недоумении, но и враг находится в том же положении. Следовательно, нам не нужно ничего предпринимать. Просто подождём, – сказал он.
___________________________
1. 金蝉脱壳 (jīnchán-tuōqiào) – литературный перевод – золотая цикада сбрасывает оболочку – метафоричное описание некоего отвлекающего манёвра, который используется для возможности побега; отвлечение внимания, действие, совершённое для отвода глаз.