Глава 132.3. Семейный банкет •
Чай Ань Си проживал в Цзияне, но выглядело это так, словно он от кого-то прятался. Может быть, он прятался от Сяо Цзюэ, но почему он прятался от Сяо Цзюэ? Сяо Цзюэ – сын Сяо Чжун У, и Чай Ань Си должен быть предан наследнику своего господина.
Возможно, умы генералов всегда чрезвычайно чувствительны в этом отношении. Хэ Янь тут же подумала:
«Может быть, поражение и смерть Сяо Чжун У были вовсе не так просты, как может показаться?»
В конце концов, поражение Сяо Чжун У в битве при Миншуй было слишком трагичным.говорил, что он был упрямым и самоуверенным. Однако, если основываться на прошлых достижениях старого генерала Сяо, то можно было увидеть, что он вовсе не был своевольным и упрямым человеком.
Возможно, Сяо Цзюэ приехал сюда только ради событий того года. Людей, которые были непосредственными свидетелями тех страшных событий больше не существовало под этими небесами. И только один Чай Ань Си всё ещё был жив. Это действительно казалось слишком подозрительным.
Хэ Янь немного подумала и сказала:
– Мы обязательно найдём этого человека.
В темноте ночи девушка услышала смешок Сяо Цзюэ. Он спросил:
– Зачем ты сама прибыла в Цзиян?
– Я? – с удивлением произнесла девушка. – Разве Вы сами не приказали мне сопровождать Вас?
– Даже если бы я не позволили тебе прийти, ты собиралась найти способ не отставать, не так ли?
Сердце Хэ Янь подпрыгнуло. Чувства этого человека были слишком остры. Хэ Янь действительно была старым бражником, чьи истинные помысли были обращены не к вину (1), и она надеялась найти Лю Бу Вана в Цзияне.
Но она не сказала бы этого Сяо Цзюэ.
– Вы слишком подозрительны, – сказала Хэ Янь. – На этот раз я здесь исключительно из-за Вас. Пока я Вам нужна, даже если Вы соберётесь взбираться на гору мечей или переплывать море огня (2), я сделаю всё, что потребуется.
На другом конце комнаты хранили молчание. Пока Сяо Цзюэ не выплюнул одно слово:
– Льстишь.
Хэ Янь проворчала:
– Вы знаете ещё какие-нибудь слова кроме «лести»?
– Что ещё?
– Божественные цветы сыплются изо рта (3).
– Что ещё?
– Сокрытие от неба и земли (4).
Хэ Янь на миг опешила, прежде чем заговорить:
– Молодой господин, знаете ли Вы, что в данный момент ведёте себя действительно по-детски?
Сяо Цзюэ равнодушно ответил:
– Спи.
После чего больше не обращал на неё внимания.
Весенняя ночь всё ещё была холодной. По какой-то причине сегодня ночью Хэ Янь не чувствовала холода, вероятно, потому, что сегодня рядом с ней кто-то был. Она счастливо улеглась на кровать и мгновенно провалилась в сон, наслаждаясь теплом уютной постели.
На следующее утро, когда Хэ Янь проснулась, Сяо Цзюэ уже не было в доме.
На мгновение она опешила, прикинув, что до рассвета осталось совсем немного времени, а Сяо Цзюэ действительно встал раньше неё? Хэ Янь встала, поспешно привела себя в порядок, надела верхнюю одежду и покинула дом.
______________________
1. 醉翁之意不在酒 (zuìwēng zhī yì bù zài jiǔ) – это неполная фраза из произведения Оуян Сю (историка, эссеиста и поэта династии Сун, 1007-1072 гг. н.э.) «Рассказ о павильоне старого пьяницы» – «醉瓮之意不在酒,在乎山水之间也», что переводится как «мысли старого пьяницы не в вине, а в желании жить между гор и ручьёв». Это выражение говорит о том, что некто преследует совершенно иные от озвученных цели, когда говорит одно, а делает совершенно иное, обладает неким тайным намерением.
2. 上刀山下火海 (shàng dāoshān xià huǒhǎi) – литературный перевод – взобраться на гору из мечей и кинуться в море пламени – идиома, означающая, что человек готов идти на любые жертв, не боясь лишений и опасностей, он готов преодолеть все препятствия, чтобы выполнить свою миссию. Можно сопоставить с нашим выражением «пойти в огонь и воду».
3. 口坠天花 (kǒu zhuì tiān huā) – литературный перевод – божественные цветы сыплются изо рта – метафора, которая относится к использованию преувеличенных слов, чтобы произвести впечатление на людей или с целью обмана сладким словом.
4. 瞒天昧地 (mántiānmèide) – литературный перевод – сокрытие от неба и земли – сокрытие правды против совести, намеренный обман людей.