Глава 175. Странное поместье •
Ливень обрушился на отдаленный остров, а шквальный ветер доносил гнилостный запах земли.
Когда Гу Цзюнь переступил порог старинного поместья, он сразу же уловил другой запах. Он походил на запах из пещеры Чэнь Фана, как будто смешали несколько тысяч разлагающихся веществ. Это отвратительное зловоние жилища гуля.
Освещение в доме было тусклым, а толстый слой пыли покрывал пол, стены и окна.
Подняв масляную лампу, Гу Цзюнь осмотрелся. Это была резиденция богатой и знатной семьи. Холл украшали изысканные и причудливые вещи, напоминающие произведения искусства. Он не распознавал художественный стиль, но вещи казались странно знакомыми, словно где-то виденные…
Гу Цзюнь спросил У Шию, что она думает, но та лишь пожала плечами:
— Здесь нет узнаваемого стиля. Возможно, я его не узнаю.
Оформление не походило ни на один из художественных стилей Земли. Произведения искусства не напоминали ни животных, ни что-либо телесное. Они состояли из абстрактных форм, которые трудно описать словами.
Гу Цзюнь и У Шию осторожно обошли первый этаж. Впереди находились холл и лестница. По боком располагались гостиные. Кухня и уборная размещались сзади. Они тщательно обыскали все комнаты, но не нашли ничего подозрительного. Поместье выглядело заброшенным, без следов переезда и ограбления.
Как бы то ни было, они вернулись в холл. Гу Цзюнь бросил взгляд на деревянную лестницу, ведущую на второй этаж, и направился к ступеням.
Гу Цзюнь приглушил свои шаги, но, ступая по прогнившим ступеням, все равно раздавался скрипучий звук.
К счастью, лестница не рухнула под их весом, и они поднялись к холлу на втором этаже. Прямо перед ними оказалось окно от пола до потолка, стекло которого запотело от проливного дождя.
— Дверь в ту комнату открыта… — прошептала У Шию.
Обернувшись, Гу Цзюнь увидел комнату с приоткрытой дверью, расположенную в конце левого коридора. Дверь закрывала большую часть помещения, оставляя лишь щель, из которой лилась тьма.
Они медленно и настороженно приближались к комнате. В левой руке Гу Цзюнь держал масляную лампу, в правой — меч, готовый в любой момент нанести удар…
Когда до двери оставалось несколько шагов, У Шию натянула лук и выпустила стрелу в дверь. От силы удара дверь распахнулась, и свет масляной лампы хлынул внутрь.
Сразу же стало видно, что находится в комнате. Сердце Гу Цзюня сжалось, когда он увидел человеческие тела – старика, молодого и крепкого мужчину, девушку и ребенка… Некоторые стояли, другие – сидели.
Внешность этих людей отличалась от homo sapiens. Черты их лиц были несколько удлиненными. При жизни они излучали мягкость и изящество.
Но в данный момент от них остались лишь забальзамированная кожа, зашитые рты и вечные улыбки.
Трупный запах исходил из этой комнаты.
— Хм… — нахмурила брови У Шию, когда в ее голове проносился сумбурный поток ощущений.
Вдруг Гу Цзюнь вспомнил. По телу пробежал холодок, а сердце скрутило от боли, словно его заволокло неведомым туманом.
По-видимому… это дом господина Чандлера, о котором говорилось в дневнике смотрителя.
А эта комната – галерея с коллекцией тел мистера Чандлера.
Буря становилась все громче, мешая его мыслям. Поместье господина Чандлера находилось в иноземном мире, в сельской местности, в городе Вортаме. Но это был мир снов… Гу Цзюнь знал, что иноземный мир не является миром снов.
Проекция? Видение? Превратности судьбы? Где раньше находился этот остров?
Мистер Чандлер и дядя Пес – оба гуля, и оба обитали в мире снов…
Охваченный предчувствием, Гу Цзюнь с досадой оглянулся в сторону холла. Там по-прежнему царил мрак – ничего не видно. Согласно дневнику смотрителя, в течение полумесяца дежурств он видел черную тень, стоявшую у окна второго этажа, но позже выяснилось, что это был не господин Чандлер.
— Ты что-то ощутила? — Гу Цзюнь спросил У Шию, чтобы убедиться, не разыгрывает ли его разум.
— Я… чувствую запутанность… — У Шию слегка сморщилась от боли, — Здесь так запутанно… Кажется, здесь заперто множество душ…
Как раз, когда он собирался стукнуть ее по голове, У Шию выдохнула:
— Пусть буде так.
— Будь осторожна, этот дом странен, — сказал Гу Цзюнь, направляясь в холл.
Доски шумно скрипели под его весом.
Он подошел к окну и, не обнаружив ничего странного, выглянул наружу и вгляделся в надвигающуюся бурю… Его тело покрылось мурашками, потому что пейзаж полностью изменился.
Исчезли оскверненные земли и засохшие деревья, вместо них появились пышный лес и ровные дороги. Вдалеке виднелся небольшой деревянный сарай, выглядевший как временное строение.
Внутри сарая стоял простой стол и стулья, а рядом с ними находился молодой человек с масляной лампой, его взгляд был прикован к окну на втором этаже.
По внешнему виду молодой человек напоминал иноземных людей из галереи. На вид ему было около двадцати пяти лет, и он выглядел напряженным и нервозным.
Похоже, это смотритель.
В этот момент смотритель отвел взгляд, сел на стул в деревянном сарае и отвернулся, глядя на дождь.
— … — сердце Гу Цзюня заколотилось. Неужели это видение, воссозданное домом? — Шию, подойди и посмотри.
У Шию находилась прямо за ним. Увидев изменения за айфри дом окном, она потрясенно вскрикнула:
— Это дядя Пес? Но он не выглядит таким уж старым.
— Это не он, — сказал Гу Цзюнь, подумав: «Значит, она тоже видит изменения», — Возможно, это иллюзия. Давай вернемся на первый этаж и осмотримся.
Трудно сказать, когда они попали в иллюзию. Гу Цзюнь хотел проверить, видит ли их смотритель или нет, и какова будет его реакция в этом случае.
Они спустились по лестнице в холл первого этажа. Картина за дверью не изменилась: в двадцати метрах стоял деревянный сарай.
— Давай выйдем и поговорим с ним, — Гу Цзюнь сжал в руке длинный меч и уже собирался выйти за входную дверь, когда хлынул ледяной дождь.
Тем временем молодой человек в сарае повернулся в их сторону. Он торопливо вскочил на ноги и закричал:
— Мистер Чандлер, вы должны оставаться в доме. На вас наложен карантин. Пожалуйста, оставайтесь в доме. Доктора Карлот приедут через несколько дней.
Сердце Гу Цзюня похолодело, он уставился на свои ноги.
У Шию в замешательстве спросила:
— Что он говорит? Ты понимаешь его?
— Да, — тихо ответил Гу Цзюнь. Смотритель говорил на иноземном языке. Казалось, дело не может быть отделено от Культа Загробной Жизни.
— Господин Чандлер? — насторожился смотритель, — О чем вы говорите? С кем вы разговариваете?
Гу Цзюнь и У Шию переглянулись и мгновенно поняли, что смотритель видит только одного человека.
— Я не Перси Чандлер, — сказал Гу Цзюнь, собираясь выйти из поместья, — Дядя Пес, что за трюки вы разыгрываете? Выходите!
Смотритель еще сильней занервничал. Увидев длинный меч в руках Гу Цзюня, он схватил со стола инструмент и резко прокричал:
— Мистер Чандлер, пожалуйста, соблюдайте правила карантина! Это делается для вашего же блага и блага Вортама. Через несколько дней прибудут доктора Карлот!