Глава 169. Белый корабль •
Ослепительно яркое до безумия небо без солнца или другого небесного тела. Казалось, вместо неба появилась безупречная белизна.
Все еще окутанное туманом море оставалось до удивительного спокойным. Ничто не наводило на мысль о волнах и плещущихся рыб. Туман обладал аномальными свойствами, поскольку, если смотреть вдаль, то все покрывалось непроглядной дымкой, но если взглянуть на небо, ничто не мешало взгляду.
Когда Гу Цзюнь вступил на палубу, его тело будто потеряло в весе, и если бы он захотел, то смог бы взлететь.
Однако деревянный настил под ногами реален. Это вовсе не сон.
Он и У Шию поднялись на борт, держа в руках штурмовые винтовки QBZ-97. Они проходили специальную подготовку, поэтому сразу же, ступив на палубу, встали спиной к спине и просмотрели пространство через дула оружий.
Корабль напоминал средневековое пиратское судно. Просторная палуба была совершенно пуста – три деревянные мачты, пустые бочки без крышек, длинные и толстые пеньковые канаты, дверь в каюту и почерневшие от старосты люки, за которыми смутно виднелась лестница.
— Будь осторожна, мне кажется, мы здесь не одни… — прошептал Гу Цзюнь.
В то же время У Шию в удивлении вздохнула:
— Твоя винтовка.
— И твоя, — Гу Цзюнь заметил, как оружие в их руках внезапно тает в клубах дыма, а затем и вовсе испаряется в воздухе.
Не только исчезли штурмовые винтовки, но и снайперские винтовки, пистолеты на поясе, гранаты и миниатюрные ракетные установки… а также холодное оружие – кинжалы и ножи – все растворилось в тумане.
Гу Цзюнь торопливо потянулся к набору медицинского оборудования и облегченно вздохнул. Три медицинских инструмента Карлот находились на месте. Но, заглянув в медицинскую сумку на поясе, он понял, что пропали все обычные хирургические инструменты. Остались только лекарства, пакеты с охлажденной кровью и шприцы.
Они решили быстро проверить все остальные вещи и выяснили… что испарились телефоны, бинокли, фонарики, зажигалки, часы, бутылки с водой, спрессованное печенье, компас.
Кроме одежды на теле, снегоступов на ногах и нескольких медицинских принадлежностей, у них ничего не осталось.
— Ну что ж, — мрачно сказал Гу Цзюнь, — похоже, мы попали в мир снов.
— Почему остались только эти вещи? — в непонимании спросила У Шию.
— Тоже не знаю, — покачал головой Гу Цзюнь.
Без пистолета в руках тревога сжимала его сердце. Он вспомнил слова мистера Чандлера из дневника смотрителя:
«Это потрясающий, но крайне опасный мир. Более того, дверь открывается не для всех. Если все же вы сможете войти, ничего не берите с собой. Это окажется бесполезным».
Это опасный мир, а остров, куда они хотели попасть, населен злостными культистами и гулями.
Без огнестрельного оружия и с истощенными ментальными силами Гу Цзюнь остро чувствовал, что они остались ни с чем.
— Возьми, — Гу Цзюнь отдал У Шию анатомические ножницы, а сам взялся за скальпель, — По крайней мере, это лучше, чем кулак.
Забрав ножницы, У Шию задвигала пальцами – щелк, щелк, щелк:
— Мне вдруг захотелось что-нибудь порезать.
— Пойдем к каюте, — Гу Цзюнь осторожно пошел вперед, внимательно прислушиваясь к окружающей обстановке.
Они шаг за шагом приближались к дверному проему. Подойдя ближе к двери, они услышали странные шипящие звуки. Это был не один голос, а множество голосов, крики которых накладывались друг на друга. Сердце Гу Цзюня сжалось. Похоже, что за дверью заперты существа…
Пока Гу Цзюнь осматривал дверь, У Шию, отвечающая за наблюдение палубы, вдруг удивленно вскрикнула:
— Ах!
Немедленно обернувшись, Гу Цзюнь увидел, что в месте с кучей пустых бочек, откуда они пришли, стоял человек.
— Я моргнула, — сказала У Шию, — И он уже был тут.
Пришедшим оказался старик с всклокоченной бородой, одетый в старый льняной халат без стилистических украшений, который скрывал его худобу. Хотя старик имел человеческое лицо, он не походил ни на одного представителя человеческой расы: глубоко запавшие глаза, плоский нос, седая борода, доходящая до груди.
Но самыми странными являлись шрамы, избороздившие его лицо. На мгновение Гу Цзюню показалось, что шрамы извиваются по лицу, как черви.
— Почтенный господин, как поживаете? Вы понимаете наш язык?
— В этом мире, на каком бы языке вы не заговорили, пока говорящий желает, то слушающий поймет, — ответил седобородый старик.
Ответ прекрасно иллюстрировал слова старика, так как тот отвечал на неизвестном языке. Он не походил ни на человеческий язык, ни на язык иномирцев, ни на язык гулей, ни на язык культа Р’льех, но они прекрасно поняли его слова. Когда они попытались подражать этому языку, то не смогли произнести и полслова.
— Почтенный господин, позвольте узнать, кто вы? — снова задал вопрос Гу Цзюнь.
— Вы можете думать обо мне, как о капитане корабля. Я отвечаю за встречу путников из разных мест, — выражения лица седобородого старика не изменилось, — Куда вы хотите отправиться?
Быстро обдумав, Гу Цзюнь сказал:
— Можно ли посмотреть карту?
Он хотел получить представление о географии этого мира.
— Карты не существует, — седобородый старик все также не смотрел на них, его безучастный взгляд был направлен вдаль, — Вам решать, куда вы хотите отправиться.
Гу Цзюнь понял, что больше ничего не добьется от старика.
— Мы направляемся к бесплодному острову. Согласно координатам нашего мира, он находится на 74°31’12» северной широты и 176° восточной долготы.
— Конечно… — как только Гу Цзюнь закончил, старик ответил, — Я проведу вас до места.
В один миг полотняные паруса взметнулись, изменяя свое направление. Корабль набирал скорость, а туман стал рассеиваться. Это придало Гу Цзюню уверенности. Он не ошибся местом, и приснившийся остров находится в этом мире.
— Господин, почему вы отправились за нами? — У Шию задала подряд несколько вопросов, — Это ваша работа? Вы наемный работник или сами всем С в о б о д н ы й м и р р а н о б э руководите?
Она обрушила на старика шквал вопросов, и Гу Цзюнь позволил ей спрашивать. Хотя старик как будто не слышал вопросов У Шию, все также безразлично смотря вдаль.
В конце концов, У Шию пожала плечами. Пообщавшись со стариком, она осталась несолоно хлебавши.
— Почтенный господин, — снова спросил Гу Цзюнь, его тон был полон уважения и искренности, — Место, куда мы направляемся, очень опасное, но у нас нет оружия, и не хватает еды и воды. Не могли бы вы дать нам что-нибудь? Или подсказать, что нам делать?
— Корабль полнится вещами, — только тогда седобородый старик снова заговорил, — Но за все приходится платить.
— Это вы забрали наши вещи? — У Шию щелкнула анатомическими ножницами, желая отрезать бороду старика.
— Нет, просто так устроен этот мир, — объяснял старик. — Ни один путник не может принести сюда что-либо. Но по особым причинам делаются исключения…
Гу Цзюнь молча кивнул. Старик не лгал, поскольку его слова согласовывались с записями дневника.
Итак, инструменты Карлот и другие медицинские принадлежности являлись «особыми исключениями», но почему?
«Если я хочу что-то получить от старика, то должен обменяться на другой предмет… равноценный обмен. Похоже на действие заклинания…»
Несколько мыслей промелькнуло в голове Гу Цзюня, когда он задавал вопрос:
— Почтенный господин, не могли бы вы сначала показать нам, что у вас есть?
— Хорошо, — как только седобородый старик согласился, пустые деревянные бочки вспыхнули ослепительным светом.
Прищурив глаза, Гу Цзюнь увидел, что бочки заполнились различными вещами.
В одних бочках лежало оружие необычайной формы – клинки и мечи, луки и стрелы. В других бочках хранились вина и яства, источающие дивный аромат. В некоторых бочках оказались инструменты, масляные лампы и огниво. Но взгляд Гу Цзюня привлек иной бочонок с книгами, свитками и… пергаментами с заклинаниями…
Другие предметы могли быть ценными, но их легко достать. Но книги, которые он отчаянно искал, содержали в себе бесценные тайны и ответы на многие вопросы.
Гу Цзюнь почувствовал, как заколотилось его сердце.
В то время как глаза У Шию не отрывались от бочки с яствами и вином.
— Итак, — равнодушно спросил седобородый старик, — что вы желаете?