Глава 115.9. Моя

Цзян Ли сделала паузу, прежде чем закончить свою речь:

– Если будет следующая жизнь, Цзян Ли отплатит господину герцогу, принеся в клюве кольцо (1), – сказав это, Цзян Ли действительно закрыла глаза, с лёгким спокойствием подняла голову и стала ждать, когда Цзи Хэн совершит своё последний удар.

Веер двигался на белой нефритовой шее, как оружие для сбора урожая жизни. Черты лица у неё были очень ясные, чистые и красивые, как у воспитанника бессмертного, выросшего в горах, рот маленький и румяный. В каждой чёрточке лица, даже когда она поджимала губы, сквозило невероятное упрямство, а длинные ресницы, как неглубокий слой росы, дрожали над белыми щеками, заставляя гадать, упадут они или нет. Это выглядело прекрасно, но никак не жалко.

Веер Цзи Хэна блуждал и постепенно углублялся. Хотя это был великолепный складной веер, он был более свирепым, чем острейшее лезвие.

Ядовитая змея опутала свою жертву, разверзла пасть и обнажила клыки, яд капал капля за каплей, и белый кролик сжался в комок, жалкий, осторожный, надеясь, что ещё есть проблеск жизни.

Он медленно приближался, ядовитая змея была холодна, а её глаза – жестоко-равнодушными. Всего один укус – и кролик более не сможет пошевелиться.

Но змея вдруг повернулась к добыче хвостом, повернув голову и уползая прочь.

Цзян Ли только почувствовала, как веер на её шее стал легче, а вскоре она и вовсе перестала что-либо чувствовать на коже. Она подняла веки и увидела простое лицо Цзи Хэна.

– Ты первая, кто поблагодарил меня за то, что я собирался убить его, – сказал Цзи Хэн.

Цзян Ли сказала:

– Правда? Тогда это тоже честь для меня.

– У тебя такой сладкий рот, – скривил губы Цзи Хэн. – Ты привыкла к этому?

– Нет, я просто делаю это для господина герцога, – Цзян Ли кивнула, вздохнув с облегчением. В конце концов, она сделала ставку на него и не проиграла. Она подумала:

«Цзи Хэн – человек, который не ест твёрдое и мягкое, но он также и не сумасшедший, поэтому не убивает всех направо и налево».

Хотя посторонние называют его нежным и утончённым, на самом деле, если кто-то спровоцирует Цзи Хэна, тот лишит его жизни без раздумий.

Как только она показала, что совершенно безвредна, послушна и не имеет никакого влияния на Цзи Хэна, у него не останется никаких причин убивать Цзян Ли.

___________________________

1. 结草衔环 (jiécǎoxiánhuán) – литературный перевод – отплатить, принеся в клюве сплетённое из травы кольцо – идиома, описывающая платой добром за добро, когда приходишь на помощь благодетелю. Эта идиома восходит в двум старым легендам. Первая повествует о том, что чиновник, вместо того, чтобы заставить наложницу своего отца, быть похороненной с ним за живо, позволил ей выйти замуж за другого мужчину. Отец спасённой женщины в уплату за добро, запутал сорняки и траву на пути врагов чиновника, что позволило тому выиграть битву. А вторая рассказывает о том, как мальчик спас иволгу, а та принесла ему в клюве четыре плетёных из травы кольца, утверждая, что это позволит ему и его потомству возвысится и жить счастливой жизнью.

Закладка