Глава 101.1. В полном цвету •
Город Сянъян на время успокоился.
Зал Ли Чжэн закрыл свои двери. Кто знает, было ли это совпадением или потому, что серебро семьи Е сыграло свою роль, но в течение следующих двух или трёх дней никто не подходил к дверям Зал Ли Чжэна и не устраивал неприятностей перед домом Е.
Семья Е успокоилась, но Тун Чжи Ян, который был префектом Сянъяна, в этот момент попал в беду.
— Что, леди и молодой господин ушли? — начал Тун Чжи Ян.
Он и фужэнь Тун в особняке, его официальная жена, казалось, были «почтительны, как к гостям (1)», но все в городе Сянъян знали, что он боится своей жены. Тун Чжи Ян ещё яснее понял, что если бы не продвижение по службе с помощью девичьей семьи его жены (2), можно было бы опасаться, что он не смог бы сейчас занимать пост префекта. В течение стольких лет Тун Чжи Ян не смел ослушаться приказов жены.
Однако в конце концов он не мог избавиться от чувства одиночества и, хотя и не пошёл в Си Хуа Лоу, устроил внешнюю комнату на окраине города Сянъян. Любовница во внешней комнате была хорошо воспитана и прекрасна, нежна и внимательна, гораздо симпатичнее тигрицы в семье. Тун Чжи Ян также попросил своих подчинённых называть внешнюю комнату «фужэнь» наедине. После стольких лет он пошёл на такой большой риск, чтобы держать её рядом с собой, тем более что главная комната в особняке не родила сына, но внешняя комната родила ему маленького проказника, Тун Чжи Ян был ещё больше недоволен необходимостью расставаться с матерью и сыном.
Он уже давно прятал мать и сына, и никто, кроме его верных людей, не знал об этом. Иначе как бы он мог скрывать это от всего мира столько лет? Теперь, когда Тун Чжи Ян услышал новость об исчезновении матери и сына, он был невероятно шокирован и почти не сумел сдержать крика.
— Что происходит? Хэ-ши узнала? — Хэ-ши являлась настоящей фужэнь префекта. Только подумав об этом, Тун Чжи Ян покрылся холодным потом. Если женщина — змея и скорпион в одном лице — узнает о существовании матери и сына, не говоря уже о маленькой любовнице, даже его сын может быть убит.
Это его единственный сын!
Доверенный человек быстро покачал головой и возразил:
— Нет! Господин, я не знаю, кто эта другая сторона, но внутри было оставлено письмо, в котором говорилось, что этот некто одолжил жену и молодого господина на несколько дней и через некоторое время вернёт их.
— Возмутительно! — Тун Чжи Ян был в ярости: — Кто он такой, чтобы таким образом обращаться со мной? Моя женщина и ребёнок — товар? Чего они хотят? — снова резко спросил Тун Чжи Ян. — Они желают денег? Или между нами есть какие-то обиды?
_______________________
1. 相敬如宾 (xiāngjìng rúbīn) — дословный перевод — почтительное отношение, как гостям — идиома, описывающее супругов, которые испытывают взаимное уважение, живут в мире и уважении.
2. Вероятно, всё же правильнее было в прошлых главах назвать родственника префекта «свояком», а не зятем. Просто «妹夫» переводится как «муж младшей сестры» и «свояк», я пошла по первому варианту, решив, что «муж родственницы для всех её родственников с родной линии будет зятем», а оказалось, спасибо бабушке и словарю Ожегова, что я не права. Зятем является муж любой кровной родственницы (дочери, сестры), а если родственники не кровные (как мужья двух сестёр), то они будут являться свояками. Дурдом… Я поправлю в старых главах, но если где-то пропущу, тыкайте ошибку или пишите комментарии!
Закладка